Il Mese del Cuculo[In the Month When Sings the Cuckoo]

Il cuculo è  il protagonista di molti canti popolari dedicati all’arrivo della bella stagione.
The Cuckoo is a pretty bird (trad inglse)
Coo Coo Bird (trad Monti Appalachi)
Coo Coo Bird (John Jacob Niles)

Araldo della Primavera

Nelle Isole Britanniche è il cuculo tra tutti gli uccelli ad essere l’araldo della Primavera, e più in generale è un uccello sacro (oggi si dice magico) dalle doti oracolari.
Il cuculo arriva dall’Africa tra la fine di marzo e i primi d’Aprile e inizia subito il corteggiamento innalzando il suo caratteristico canto . Nell’Europa Settentrionale arriva un po’ più tardi, all’incirca a metà aprile. Una volta terminata la stagione dell’amore (fine maggio), il cuculo (maschio) non canta più.
 (La femmina emette una nota molto lunga e gorgheggiante simile a un «puhuhhuhuhu». )

English translation
The cuckoo among all birds is the herald of Spring in the British Isles, and more generally it is a sacred bird with oracular qualities. The cuckoo arrives from Africa between the end of March and the beginning of April and immediately he begins his courtship, raising a characteristic song. In Northern Europe the cockoo comes a little later, roughly in mid-April. Once the season of love is over (end of May), the cuckoo (male) does not sing anymore. 
(The female emits a very long and warbling note similar to a “puhuhhuhuhu“.)

ZEUS versus JUNO (GIUNONE)

Nel mito greco il cuculo è un animale consacrato a Zeus, il quale per sedurre Hera (la sorella-sposa) scatenò una tempesta e mutato in cuculo, si posò tutto bagnato e infreddolito sulle ginocchia della dea, la quale si mosse a compassione e lo accolse al seno per riscaldarlo. 
Nel culto romano il cuculo è invece consacrato a Giunone in quanto dea della fecondità: era il canto del cuculo a portare la pioggia e a rinnovare la fertilità dei campi. Da qui il simbolo positivo associato a amore, fecondità e abbondanza.
In entrambi i miti l’uccello è foriero di pioggia

English translation
In the Greek myth the cuckoo is an animal consecrated to Zeus who, to seduce Hera (the sister-bride) unleashed a storm and turned into a cuckoo; all wet and cold he rested on the knees of the goddess, who moved with compassion and welcomed him under her breast to warm it.
In the Roman cult the cuckoo is instead consecrated to Juno , the goddess of fertility: it was the song of the cuckoo to bring rain and renew the fertility of the fields. Hence the positive symbol associated with love, fruitfulness and abundance.
In both myths the bird is a harbinger of rain

Jupiter and Juno on Mount Ida by James Barry, 1773

NELLA PIANURA PADANA

L’arrivo del cuculo dalla migrazione invernale era una data importante, sulla quale, nelle campagne, ci si basava per programmare molte operazioni agricole. A Bologna si diceva che “Quando canta il cuculo, c’è da fare per tutti”, cioè iniziano i lavori agricoli. L’arrivo di questo uccello era previsto per i primi giorni d’aprile, e quando tardava ci si preoccupava: “Il due o il tre d’aprile, il cuculo ha da venire. L’otto, se non è venuto, o che è morto, o che è cotto”. Nel Bolognese, a chi è ardito con le parole, ma non lo è poi nei fatti, si dice “Come il cuculo, tutta voce e penne”. Questo volatile è infatti un gran chiacchierone: il maschio, una volta stabilitosi in un certo territorio, trascorre, ad esempio, ore e ore a ripetere incessantemente il suo cu-cù (da cui anche il nome). (tratto da qui)

IL CUCULO INDOVINO

Il simbolo del cuculo è tuttavia ambivalente.
Scrive il Cattabiani “Come riportava già Aristotele, questo animale depone il suo uovo nel nido di altri uccelli (per lo più passeracei) eliminando dalla covata uno di quelli dell’ospite; allo schiudersi, il piccolo cuculo viene allevato e cresciuto dall’ignaro genitore adottivo. Questo fatto ha avuto due significative attribuzioni nel mondo del simbolismo: da una parte, ha accresciuto i significati primaverili che già erano propri di tale animale, dall’altra lo ha fatto apparire in alcuni ambiti quale “emblema dell’abbandono dei doveri materni e del parassitismo, ma anche del canzonatore, tanto che una volta si usava il verbo “cuculiare” per “prendere in giro“”

Il suo simbolismo è spesso negativo: partendo dall’osservazione che la femmina depone il suo uovo nei nidi altrui, il cuculo è diventato sinonimo di cornuto (in francese cornuto si  dice cocu mentre in inglese cuckold).

La presunta longevità (o immortalità) del cuculo (nei proverbi si dice “”Vecchio come il cucco”) lo ha trasformato in veggente. E’ un uccello che predice il futuro in particolare lo interrogano le ragazze da marito per chiedere entro quanti anni si sposeranno: c’è pure una filastrocca che recita
O cucco, cucco dal becco fiorito
dimmi quanti anni sto a prender marito
dopo di chè si conteranno i versi in risposta, un anno per ogni cucù.

Una volta sposata la donna potrà ancora interrogare il cuculo per sapere quanti figli avrà. Ma al cuculo si possono chiedere anche quanti anni restano ancora da vivere.. o quanti anni si dovranno passare in purgatorio per redimere i propri peccati prima di poter andare in paradiso.
La tradizione vuole che quando si sente per la prima volta nella nuova stagione il canto del cuculo, bisogna subito controllare se in tasca avanza qualche monetina: l’anno in arrivo sarà privo di problemi economici. Non averne è l’annuncio della miseria in arrivo. Vedere un cuculo da vicino è in genere sinonimo di fortuna.

THE PROPHETIC CUCKOO

English translation
The symbol of the cuckoo is however ambivalent.
Cattabiani writes “As Aristotle already reported, this animal lays its egg in the nest of other birds (mostly passerine) eliminating from the brood one of those of the host; at the hatching, the small cuckoo is raised by the unaware parent. This fact has had two significant attributions in the world of symbolism: on the one hand, it has increased its typical spring meanings, on the other it has made it appear in some areas as an “emblem of the abandonment of maternal duties and of parasitism, but also of the teasing, so much so that once the verb “cuculiare” was used to “tease”

Its symbolism is often negative: starting from the observation that the female lays the eggs in others’ nests, the cuckoo has become synonymous with cuckold.

The alleged longevity (or immortality) of the cuckoo (in the italian proverbs it is said “Old as the cuckoo “) has turned it into a sibyl. It is a bird that foretells the future in particular, the young maidens ask it when they will marry and count the response, a year for each chant.

After marriage the bride could ask it how many children she’ll get. But you may ask the cuckoo how many years you will live or how many years to spend in purgatory to redeem your sins.
When you first hear in the new season the cuckoo song, you should have money in your pocket: the coming year will be free of economic problems. Not having money is the announcement of the coming misery. But seeing a cuckoo closely is generally synonymous with luck.

The Cuckoo is a pretty bird

Roud 413 ; Master title: The Cuckoo ; G/D 6:1157 ; Henry H479 ; Ballad Index R049 ; VWML HAM/3/18/15 , RoudFS/S141818 ; Bodleian Roud 413 ; GlosTrad Roud 413 ; Wiltshire 95 , 764 ; trad.]

Il cuculo è  il protagonista di molti canti dedicati all’arrivo della bella stagione.

The cuckoo is the protagonist of many songs dedicated to the arrival of Spring/Summer.

The Cuckoo is a pretty bird
Coo Coo Bird

The Cuckoo is a pretty bird: english version

Questo dal titolo “The Cuckoo” è relativamente poco diffuso in Scozia, ma popolare in Inghilterra, Irlanda e America (Monti Appalachi).

Possiamo classificare questo canto tra le warning songs in cui chi canta mette in guardia le fanciulle a non incappare nelle pene d’amore: il cuculo viene invocato come esempio di un cuore sincero, che ama senza inganni, al contrario dei giovanotti gaudenti i quali preferiscono volare di fiore in fiore.

English translation
This one called “The Cuckoo” is relatively rare in Scotland, but popular in England, Ireland and America (Appalachian Mountains).

We can classify this song among the warning songs in which the singer warns the maidens against love pain: the cuckoo is invoked as an example of a true heart, which loves without deceit, unlike the joyful young men who prefer fly from flower to flower.

Traduzione italiana di Cattia Salto*
I
Il cuculo è un bel uccellino canta in volo,
porta buone novelle, e non dice bugie.
Sugge i fiori bianchi per mantenere chiara la voce
e non canta mai “cu-cù” fino a quando l’estate è vicina.
II
Come me un tempo, che passeggiavo canticchiando un dì
e incontrai il mio innamorato che passava da quelle parti:
sebbene incontrarlo fosse (stato) un piacere
la sua corte divenne un tormento,
chè si è rivelato un cuore falso, 
mi baciò ma poi mi lasciò!
III
Se fossi una erudita abile nel maneggiare la penna
scriverei al mio amore e a tutti i donnaioli,
direi loro quanta pena e dolore
causano le loro bugie;
vorrei che avessero pietà di un fiore morente.

NOTE
* dalla traduzione in Musica e Memoria
1) [il cuculo della canzone è una femmina (she) ma in realtà  il tipico canto di corteggiamento è emesso solo dal maschio; nella canzone forse si vuole mettere in evidenza che l’amore femminile è costante e sincero come il canto del cuculo, mentre l’amore maschile farfalleggia ]
2) [il cuculo è un gran chiacchierone]
3) [l’arrivo della bella stagione ma anche secondo i proverbi un po’ di fortuna]
4) [la tradizione popolare ha un sacco di proverbi che spesso si contraddicono: qui il cuculo è visto nella sua veste oracolare]
5) [nella nursery song è scritto “little bird’s eggs” in realtà il cuculo mangia insetti e vermi, il riferimento alle distruzione delle uova è dovuto all’atteggiamento opportunista del cuculo che deposita l’uovo nei nidi altrui sottraendo quelli “legittimi”]
6) [Il canto del cuculo è foriero di Primavera, anche perchè una volta terminata la stagione dell’amore (fine maggio), il cuculo (maschio) non canta più]
7) he came that way è un’espressione idiomatica per dire ” era fatto così”, ma potrebbe anche voler dire “diretto da questa parte”, che passava di qua e sono propensa al secondo significato
8) [roving men in questo contesto sono non semplicemente dei vagabondi, ma dei gaudenti che preferiscono spassarsela con le donne senza legarsi ad un amore.]

John Renbourn -Faro Annie 1971: la versione ha un testo diverso da quello cantato nella formazione Pentangle


I
The Cuckoo she(1) is a pretty bird, she sings as she flies(2).
She bringeth good tidings(3), she telleth no lies(4)
She sucketh white flowers(5) for to keep her voice clear
And she never sings “cuckoo” till summer draweth near(6)
II
As I once was a-walking and talking one day
I met my own true love as he came that way(7)
Though the meeting him was pleasure,
though the courting was woe
For I’ve found him false hearted,
he’d kiss me, and then he’d go.
III
I wish I was a scholar and could handle the pen.
I’d write to my lover and to all roving men (8)
I would tell them of the grief and woe
that attend on their lies
I would wish them have pity on the flower, when it dies

FOOTNOTES
1) It’s the male to sing a courting song! But in this song they want to highlight that female love is constant and sincere like the cuckoo singing
2) the cuckoo is a big talker
3) the arrival of the warm season but also according to the proverbs a bit of luck 
4) the popular tradition has a lot of proverbs that often contradict itself: here the cuckoo is seen in its oracular role 
5) in the nursery song it is written “little bird’s eggs” in reality the cuckoo eats insects and worms, the reference to the destruction of the eggs it is due to the opportunist attitude of the cuckoo that deposits the egg in the nests of others by subtracting the “legitimate” ones
6) the song of the cuckoo is a harbinger of Spring, also because once the season of love is over (end of May), the cuckoo (male) does not sing anymore.
8) roving men in this context are not simply vagabonds, but pleasure-seekers who prefer to have fun with a lot of women

Pentangle in Basket of Light, 1969
Lisa Knapp in The Summer Draws Near – A Branch of May” (2018)
 Josienne Clarke & Ben Walker in The Birds (2017)
Custer LaRue & The Baltimore Consort 1993

THE CUCKOO BIRD (Coo Coo Bird), American versions

Sul versante dei Monti Appalachi troviamo la versione rielaborata da Clarence Ashley diventata uno standard, seppure con l’aggiunta di numerose strofe.
A cui si aggiunge la personalissima versione di John Jacob Niles

English translation
Many versions in different styles and similar title/texts.
On the side of the Appalachian Mountains we find the version reworked by Clarence Ashley which has become a standard, albeit with the addition of several stanzas.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Andò a costruire un capanno su un’alta montagna
così potrò vedere Willy mentre ci passa vicino
CORO
Il cuculo è un grazioso uccellino
cinguetta in volo
e non canta mai cu-cù
fino al 4 luglio
II
Ho giocato a carte in Inghilterra
ho giocato d’azzardo in Spagna
scommetterò 10 dollari
e ti batterò alla prossima partita
III
Fante di Quadri Fante di Quadri
ti conosco da molto tempo
mi hai svuotato le tasche
dell’argento e dell’oro
IV
I miei cavalli non hanno fame
e non mangeranno il tuo fieno.
Andrò a casa un po’ più tardi
domandandomi perchè mi tratti così
coro
Il cuculo è un grazioso uccellino
cinguetta in volo
non ti causerà più problemi
e non ti dirà più bugie.
V
C’è una cosa che è stato un dilemma
sin dagli inizi del tempo:
l’amore di un uomo per, per la sua donna
e il suo dolce amore per il suo uomo.


I
Il cuculo è un bel uccellino
canta in volo
e porta buone novelle 
non dice bugie.
Sugge i fiorellini
per mantenere chiara la voce
e non canta mai “cu-cù” fino a Primavera
II
Passeggiavo e cantavo
andando in giro
in attesa che il caro Willy
venisse a salutarmi,
lo vedrò al mattino
perchè è tutta la mia gioia,
potrei passeggiare e conversare con lui
da mane a sera
III
Il nostro incontro è piacere
la nostra separazione è dolore,
un cuore mendace è peggio di un ladro,
un ladro ti deruberà e ti prenderà tutto,
ma un amore bugiardo ti porterà alla tomba
IV
La tomba ti consumerà
e trasformerà in polvere,
non ce ne uno su cento
di cui una povera fanciulla possa fidarsi
ti abbracceranno e ti baceranno
e ti diranno “mia cara”
mentre l’altra 
sta aspettando a casa
V
Allora venite belle damigelle
accettate questo consiglio
non affezionatevi mai
a un verde platano americano (sorbo)
le foglie appassiranno
le radici moriranno
se sono stata abbandonata so bene il perchè
VI
Se sono stata abbandonata dico sul serio
e lui si sbaglia completamente se crede che piangerò
perchè mi alzerò da sola e mi metterò in tiro
e camminerò proprio come lui farà con me


I
Gonna build me a log cabin on a mountain so high
So I can see Willie as he goes walking by
(Chorus)
Oh, the cuckoo, is a pretty bird
And she warbles when she flies
She never say cuckoo
Till the fourth (last) day of July
II
I’ve played cards in Old England
I’ve gambled over in Spain
I’ll bet you ten dollars
that I’ll beat you next game
III
Jack of Diamonds, Jack of Diamonds
I know you of old
You robbed my poor pockets
Of my silver and gold
IV
My horses they ain’t hungry
And they won’t eat your hay.
I’ll drive home just a little further
Wondering why you treat me this way.
variation chorus
Oh, the cuckoo she’s a pretty bird.
Lord, she warbles as she flies.
She’ll cause you never more trouble
And she’ll tell you no lies.
V
There’s one thing that’s been a puzzle
Since the day that time began:
A man’s love for, for his woman
And her sweet love for her man.

John Jacob Niles
I
The Cuckoo she is a pretty bird,
she sings as she flies.
She brings us glad tidings,
and she tells us no lies
She sucks all the pretty flowers
that make her voice clear
And she never says “cuckoo” till the Spring of the year
II
A walkin’ and talkin’
and a wanderin’ goes I
Waitin’ for Sweet Willie,
he will come bye and bye
I’ll meet him in the morning,
cause he’s all my delight
I could walk and talk with him
from mornin’ till night.
III
Our meeting is pleasure,
and our parting is grief
A false-hearted lover is worse as a thief
A thief will but rob you and take all you got
While a false-hearted lover will lead you to the grave.
IV
The grave will consume you
and turn you to dust
They ain’t one in a hundred
that a poor gal can trust
They’ll hug thee and they’ll kiss thee
and call thee their own
Perhaps their other darlin’
is awaitin’ at home.
V
Now come all ye fair damsels,
take warning of me
Ne’er place your affections
on a green golden (rowan) tree (1)
The leaves they will wither,
the roots they will die
If I am forsaken, I know right well why
VI
If I am forsaken, I will not be forsworn
And he’s fully mistaken if he thinks I will mourn
For I’ll get myself up in some right high degree
And I’ll walk as like by him as he will by me.
1) a sycamore tree or a rowan tree

Clarence “Tom” Ashley (I, II, III)
John Jacob Niles-The Cuckoo
Rising Appalachia (le sorelle  Leah Song e Chloe Smith)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.