Peggy O

Three titles for a ballad: Bonny Lass of Fyvie in Scotland, Pretty Peggy of Derby in England and Pretty Peggy-o in America. Francis James Child considers all the “Peggy ballads” (and its variants “Fen (n) ario”) as part of the Trooper and Maid theme
Tre titoli per una ballata: Bonny Lass of Fyvie in Scozia, Pretty Peggy of Derby in Inghilterra e Pretty Peggy-o in America.  Francis James Child ritiene tutte le “ballate di Peggy” (e le sue varianti “Fen(n)ario”) come facenti parte del ramo di Trooper and Maid

Scottish version (La versione scozzese)

American Versions (Le versioni americane)

Widespread in the 60s and 70s of the American folk revival (from Joan Baez to Bob Dylan), the ballad is different, melodically, from the Scottish relative. Joan Baez puts her the title of Fennario: the passage from Fyvie O to Fyvio is evident, which recalls the word fen “swamp, swamp, quagmire”, of Scandinavian origin.
Diffusa negli anni 60-70 del folk revival americano (da Joan Baez a Bob Dylan), la ballata è ben lontana melodicamente dalla parente scozzese. Joan Baez le mette il titolo di Fennario: è evidente il passaggio da Fyvie O a Fyvio che richiama la parola fen “palude, acquitrino, pantano”, di origine scandinava.

Joan Baez, 1962
It is a regimental soldier who tells the story, a bit unclear because it is missing a couple of stanzas, those in which the girl rejects the captain who asks her to marry him (he is not rich enough). The young captain dies (in battle or from displeasure) and the soldier would like to take revenge by putting the country on fire.
E’ il soldato del reggimento a raccontare la storia, peraltro poco chiara perchè mancante di un paio di strofe, quelle in cui  la fanciulla respinge il capitano che le chiede di sposarlo (non è abbastanza ricco). Il giovane capitano muore (in battaglia o per il dispiacere) e il soldato vorrebbe vendicarsi mettendo a ferro e fuoco il paese.


I
As we marched down to Fennario
As we marched down to Fennario,
Our captain fell in love
with a lady like a dove.
They call her by name pretty Peggy-o
II
What will your mother think
pretty Peggy-o? (x2)
What will your mother think
when she hears the guineas clink,
The soldiers all marchin’ before you-o?
III
In a carriage you will ride,
pretty Peggy-o. (x2)
In a carriage you will ride
with your true love by your side,
As fair as any maiden in the are-o.
IV
Come skippin’ down the stair,
pretty Peggy-o. (x2)
Come skippin’ down the stair
combin’ back your yellow hair,
And bid farewell to sweet William-o.
V
Sweet William is dead,
pretty Peggy-o. (x2)
Sweet William is dead,
and he died for a maid,
The fairest maid in the are-o.
VI
If ever I return,
pretty Peggy-o (x2)
If ever I return
all your cities I will burn,
Destroying all the ladies in the are-o.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre marciavamo verso Fennario,
mentre marciavamo verso Fennario,
il capitano si innamorò
di una signora, dolce come una colomba
e tutti la chiamavano la bella Peggy-o.
II
Che penserà vostra madre,
bella Peggy-o?
che penserà vostra madre
quando sentirà tintinnare le mie ghinee
e (vedrà) tutti i soldati marciare davanti a te?
III
Viaggerai in carrozza
bella Peggy-o
Viaggerai in carrozza
con il tuo vero amore accanto
più  bella di tutte le altre  fanciulle nella contea.
IV
Corri giù per le scale,
bella Peggy-o
Corri giù per le scale
pettina all’indietro i tuoi capelli biondi,
dai un ultimo saluto al dolce William-o.
V
Il dolce William è morto,
bella Peggy-o
il dolce William è morto
ed è morto per una fanciulla,
la più bella fanciulla nella contea.
VI
Se mai ritornerò
della Peggy-o
se mai ritornerò
tutte le vostre città brucerò,
e ucciderò tutte le signore della contea.

Grateful Dead live 1977


I
As we rode out to Fennario (x2)
Our captain fell in love
with a lady like a dove
And called her by a name,
pretty Peggy-O.
II
Will you marry me
pretty Peggy-O, (x2)
If you will marry me,
I’ll set your cities free
And free all the ladies in the area-O.
III
I would marry you sweet William-O, (x2)
I would marry you
but your guineas are too few
And I fear my mama would be angry-O.
IV
What would your mama think
pretty Peggy-O, (x2)
What would your mama think
if she heard my guineas clink
Saw me marching at the head of my soldiers.
V
If ever I return
pretty Peggy-O,(x2)
If ever I return
your cities I will burn
Destroy all the ladies in the area-O.
VI
Come steppin’ down the stairs
pretty Peggy-O, (x2)
Come steppin’ down the stairs c
ombin’ back your yellow hair
Bid a last farewell
to your William-O.
VI
Sweet William he is dead
pretty Peggy-O, (x2)
Sweet William he is dead
and he died for a maid
And he’s buried in the Louisiana country-O.
traduzione italiano di Michele Murino
I
Mentre marciavamo verso Fennario,
il capitano si innamorò di una signora
che sembrava una colomba
e tutti la chiamavano
graziosa Peggy-o.
II
Volete sposarmi,
Graziosa Peggy-o?
Volete sposarmi?
Libererò le vostre città
e tutte le donne della contea-o
III
Vi sposerei, dolce William-o
Vi sposerei
Ma le vostre ghinee sono poche
Temo che mia mamma si arrabbierebbe
IV
Che penserebbe vostra madre,
Graziosa Peggy-o?
Che penserebbe vostra madre
se potesse sentire tintinnare le mie ghineee, vedermi marciare alla testa dei miei soldati?
V
Se mai ritornerò,
Graziosa Peggy-o
Se mai ritornerò
brucerò le vostre città
ed ucciderò tutte le donne della contea
VI
Corri giù per le scale,
Graziosa Peggy-o
Corri giù per le scale
pettina all’indietro i tuoi capelli biondi
dai un ultimo saluto
al dolce William-o
VI
Dolce William è morto,
Graziosa Peggy-o
dolce William è morto
ed è morto per una fanciulla
lo hanno seppellito nella contea della Louisiana

Caprice in Kywitt! Kywitt! 2008


I
As we marched down to faneri-o
As we marched down to faneri-o
Our captain fell n love
with a lady like a dove
And they called her name,
pretty peggy-o
II
Come a runnin’ down the stairs, p
retty peggy-o
Come a runnin’ down the stairs,
pretty peggy-o
Come a runnin’ down the stairs,
combin’ back your yellow hair
You’re the prettiest little girl i’ve ever seen-o
III
What will your mother say,
pretry peggy-o?
What will your mother say,
pretty peggy-o?
What will your mother say,
when she finds you’ve gone away
To places far and strange to faneri-o?
IV
If ever i return,
pretty peggy-o
If ever i return,
pretty peggy-o
If ever i return,
all your cities i will burn
Destroying all the ladies in the ar-e-o
Destroying all the ladies in the ar-e-o
traduzione italiano Cattia Salto
I
Mentre marciavamo verso Fennario,
mentre marciavamo verso Fennario,
il capitano si innamorò
di una signora, dolce come una colomba
e tutti la chiamavano
la bella Peggy-o.
II
Corri giù per le scale,
bella Peggy-o
Corri giù per le scale
bella Peggy-o
Corri giù per le scale
pettina all’indietro i tuoi capelli biondi,
sei la più bella fanciulla che io abbia mai visto
III
Che penserà vostra madre,
bella Peggy-o?
che penserà vostra madre
bella Peggy-o
che penserà vostra madre
quando saprà che sei partita
per le lontane lande sperdute di Fennario?
IV
Se mai ritornerò,
bella Peggy-o
Se mai ritornerò
bella Peggy-o
Se mai ritornerò,
brucerò le vostre città
ed ucciderò tutte le donne della contea
ed ucciderò tutte le donne della contea

LINK
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-PrettyPeggy.html https://thesession.org/tunes/10943 http://www.maggiesfarm.it/ttt954.htm
http://www.maggiesfarm.eu/testiP/prettypeggy-o.htm

In the Month When Sings the Cuckoo [Il Mese del Cuculo]

In the British Isles it is the cuckoo among all birds to be the herald of Spring, and more generally it is a sacred bird with oracular qualities. The cuckoo arrives from Africa between the end of March and the beginning of April and immediately the courtship begins, raising its characteristic song. In Northern Europe it comes a little later, roughly in mid-April. Once the season of love is over (end of May), the cuckoo (male) does not sing anymore. 
Nelle Isole Britanniche è il cuculo tra tutti gli uccelli ad essere l’araldo della Primavera, e più in generale è un uccello sacro (oggi si dice magico) dalle doti oracolari.
Il cuculo arriva dall’Africa tra la fine di marzo e i primi d’Aprile e inizia subito il corteggiamento innalzando il suo caratteristico canto . Nell’Europa Settentrionale arriva un po’ più tardi, all’incirca a metà aprile. Una volta terminata la stagione dell’amore (fine maggio), il cuculo (maschio) non canta più.

The female emits a very long and warbling note similar to a “puhuhhuhuhu“.
La femmina emette una nota molto lunga e gorgheggiante simile a un «puhuhhuhuhu». 

In the Greek myth the cuckoo is an animal consecrated to Zeus who, to seduce Hera (the sister-bride) unleashed a storm and turned into a cuckoo; all wet and cold he rested on the knees of the goddess, who moved with compassion and welcomed him under her breast to warm it. In the Roman cult the cuckoo is instead consecrated to Juno , the goddess of fertility: it was the song of the cuckoo to bring rain and renew the fertility of the fields. Hence the positive symbol associated with love, fruitfulness and abundance.
Nel mito greco il cuculo è un animale consacrato a Zeus, il quale per sedurre Hera (la sorella-sposa) scatenò una tempesta e mutato in cuculo, si posò tutto bagnato e infreddolito sulle ginocchia della dea, la quale si mosse a compassione e lo accolse sotto il suo seno per riscaldarlo. 
Nel culto romano il cuculo è invece consacrato a Giunone in quanto dea della fecondità: era il canto del cuculo a portare la pioggia e a rinnovare la fertilità dei campi.
Da qui il simbolo positivo associato a amore, fecondità e abbondanza.


Jupiter and Juno on Mount Ida by James Barry, 1773
L’arrivo del cuculo dalla migrazione invernale era una data importante, sulla quale, nelle campagne, ci si basava per programmare molte operazioni agricole. A Bologna si diceva che “Quando canta il cuculo, c’è da fare per tutti”, cioè iniziano i lavori agricoli. L’arrivo di questo uccello era previsto per i primi giorni d’aprile, e quando tardava ci si preoccupava: “Il due o il tre d’aprile, il cuculo ha da venire. L’otto, se non è venuto, o che è morto, o che è cotto”. Nel Bolognese, a chi è ardito con le parole, ma non lo è poi nei fatti, si dice “Come il cuculo, tutta voce e penne”. Questo volatile è infatti un gran chiacchierone: il maschio, una volta stabilitosi in un certo territorio, trascorre, ad esempio, ore e ore a ripetere incessantemente il suo cu-cù (da cui anche il nome). (tratto da qui)

THE PROPHETIC CUCKOO
[ IL CUCULO INDOVINO ]

The symbol of the cuckoo is however ambivalent.
Cattabiani writes “As Aristotle already reported, this animal lays its egg in the nest of other birds (mostly passerine) eliminating from the brood one of those of the host; at the hatching, the small cuckoo is raised by the unaware parent. This fact has had two significant attributions in the world of symbolism: on the one hand, it has increased its typical spring meanings, on the other it has made it appear in some areas as an “emblem of the abandonment of maternal duties and of parasitism, but also of the teasing, so much so that once the verb “cuculiare” was used to “tease” “
Il simbolo del cuculo è tuttavia ambivalente.
Scrive il Cattabiani “Come riportava già Aristotele, questo animale depone il suo uovo nel nido di altri uccelli (per lo più passeracei) eliminando dalla covata uno di quelli dell’ospite; allo schiudersi, il piccolo cuculo viene allevato e cresciuto dall’ignaro genitore adottivo. Questo fatto ha avuto due significative attribuzioni nel mondo del simbolismo: da una parte, ha accresciuto i significati primaverili che già erano propri di tale animale, dall’altra lo ha fatto apparire in alcuni ambiti quale “emblema dell’abbandono dei doveri materni e del parassitismo, ma anche del canzonatore, tanto che una volta si usava il verbo “cuculiare” per “prendere in giro“”

Its symbolism is often negative: starting from the observation that the female lays the eggs in others’ nests, the cuckoo has become synonymous with cuckold.
Il suo simbolismo è spesso negativo: partendo dall’osservazione che la femmina depone il suo uovo nei nidi altrui, il cuculo è diventato sinonimo di cornuto (in francese cornuto si  dice cocu mentre in inglese cuckold).

The alleged longevity (or immortality) of the cuckoo (in the italian proverbs it is said “Old as the cuckoo “) has turned it into a sibyl. It is a bird that foretells the future in particular, the young maidens ask it when they will marry and count the response, a year for each chant.
After marriage the bride could ask it how many children she’ll get. But you may ask the cuckoo how many years you will live or how many years to spend in purgatory to redeem your sins.
When you first hear in the new season the cuckoo song, you should have money in your pocket: the coming year will be free of economic problems. Not having money is the announcement of the coming misery. But seeing a cuckoo closely is generally synonymous with luck.
La presunta longevità (o immortalità) del cuculo (nei proverbi si dice “”Vecchio come il cucco”) lo ha trasformato in veggente. E’ un uccello che predice il futuro in particolare lo interrogano le ragazze da marito per chiedere entro quanti anni si sposeranno: c’è pure una filastrocca che recita
O cucco, cucco dal becco fiorito
dimmi quanti anni sto a prender marito
dopo di chè si conteranno i versi in risposta, un anno per ogni cucù.
Una volta sposata la donna potrà ancora interrogare il cuculo per sapere quanti figli avrà. Ma al cuculo si possono chiedere anche quanti anni restano ancora da vivere.. o quanti anni si dovranno passare in purgatorio per redimere i propri peccati prima di poter andare in paradiso.
La tradizione vuole che quando si sente per la prima volta nella nuova stagione il canto del cuculo, bisogna subito controllare se in tasca avanza qualche monetina: l’anno in arrivo sarà privo di problemi economici. Non averne è l’annuncio della miseria in arrivo. Vedere un cuculo da vicino è in genere sinonimo di fortuna.

The Cuckoo is a pretty bird

The cuckoo is the protagonist of many songs dedicated to the arrival of summer. This one called “The Cuckoo” is relatively rare in Scotland, but popular in England, Ireland and America (Appalachian Mountains).
Il cuculo è  il protagonista di molti canti dedicati all’arrivo della bella stagione. Questo dal titolo “The Cuckoo” è relativamente poco diffuso in Scozia, ma popolare in Inghilterra, Irlanda e America (Monti Appalachi).

English version

We can classify this song among the warning songs in which the singer warns the maidens against love pain: the cuckoo is invoked as an example of a sincere heart, which loves without deceit, unlike the joyful young men who prefer fly from flower to flower.
Possiamo classificare questo canto tra le warning songs in cui chi canta mette in guardia le fanciulle a non incappare nelle pene d’amore: il cuculo viene invocato come esempio di un cuore sincero, che ama senza inganni, al contrario dei giovanotti gaudenti i quali preferiscono volare di fiore in fiore.

Pentangle in Basket of Light, 1969


I
The Cuckoo she (1) is a pretty bird,
she sings as she flies (2).
She bringeth good tidings (3),
she telleth no lies (4)
She sucketh white flowers (5)
for to keep her voice clear
And she never sings “cuckoo”
till summer draweth near (6)
II
As I once was a-walking
and talking one day
I met my own true love
as he came that way
Though the meeting him was pleasure, though the courting was woe
For I’ve found him false hearted,
he’d kiss me, and then he’d go.
III
I wish I was a scholar
and could handle the pen.
I’d write to my lover
and to all roving men (7)
I would tell them of the grief and woe
that attend on their lies
I would wish them have pity
on the flower, when it dies
Traduzione italiano di Cattia Salto*
I
Il cuculo è un bel uccellino
canta in volo
e porta buone novelle,
non dice bugie.
Sugge i fiori bianchi
per mantenere chiara la voce
e non canta mai “cu-cù”
fino a quando l’estate è vicina .
II
Un giorno che andavo a passeggio
e conversavo
incontrai il mio innamorato
che veniva per quella strada:
sebbene incontrarlo fosse un piacere
la sua galanteria era un tormento,
perchè mi è sembrato un cuore mendace, 
mi baciava e poi se ne sarebbe andato!
III
Se fossi uno studioso
abile nel maneggiare la penna
scriverei al mio amore
e a tutti i donnaioli 
direi quale pena e dolore
causano le loro bugie;
vorrei che avessero pietà
di un fiore morente.

NOTE
* dalla traduzione in Musica e Memoria
1) I’s the male to sing its courting song! [il cuculo della canzone è una femmina (she) ma in realtà  il tipico canto di corteggiamento è emesso solo dal maschio]
2) the cuckoo is a big talker [il cuculo è un gran chiacchierone]
3) the arrival of the warm season but also according to the proverbs a bit of luck  [l’arrivo della bella stagione ma anche secondo i proverbi un po’ di fortuna]
4) the popular tradition has a lot of proverbs that often contradict itself: here the cuckoo is seen in its oracular role  [la tradizione popolare ha un sacco di proverbi che spesso si contraddicono: qui il cuculo è visto nella sua veste oracolare]
5) in the nursery song it is written “little bird’s eggs” in reality the cuckoo eats insects and worms, the reference to the destruction of the eggs it is due to the opportunist attitude of the cuckoo that deposits the egg in the nests of others by subtracting the “legitimate” ones [nella nursery song è scritto “little bird’s eggs” in realtà il cuculo mangia insetti e vermi, il riferimento alle distruzione delle uova è dovuto all’atteggiamento opportunista del cuculo che deposita l’uovo nei nidi altrui sottraendo quelli “legittimi”]
6) the song of the cuckoo is a harbinger of Spring, also because once the season of love is over (end of May), the cuckoo (male) does not sing anymore. [Il canto del cuculo è foriero di Primavera, anche perchè una volta terminata la stagione dell’amore (fine maggio), il cuculo (maschio) non canta più]
7) roving men in this context are not simply vagabonds, but pleasure-seekers who prefer to have fun with women [roving men in questo contesto sono non semplicemente dei vagabondi, ma dei gaudenti che preferiscono spassarserla con le donne senza legarsi ad un amore.]

John Jacob Niles-The Cuckoo

I
The Cuckoo she is a pretty bird,
she sings as she flies.
She brings us glad tidings,
and she tells no lies
She sucks all the pretty flowers
that make her voice clear
And she never says “cuckoo”
till the Spring of the year
II
A walkin’ and talkin’
and a wanderin’ goes I
Waitin’ for Sweet Willie,
he will come bye and bye
I’ll meet him in the morning,
cause he’s all my delight
I could walk and talk with him
from mornin’ till night.
III
Our meeting is pleasure,
and our parting is grief
A false-hearted lover is worse
as a thief
A thief will but rob you
and take all you got
While a false-hearted lover
will lead you to the grave.
IV
The grave will consume you
and turn you to dust
They ain’t one in a hundred
that a poor gal can trust
They’ll hug thee and they’ll kiss thee
and call thee their own
Perhaps their other darlin’
is awaitin’ at home.
V
Now come all ye fair damsels,
take warning of me
Ne’er place your affections
on a [green golden] tree
The leaves they will wither,
the roots they will die
If I am forsaken,
I know right well why
VI
If I am forsaken,
I will not be forsworn
And he’s fully mistaken
if he thinks I will mourn
For I’ll get myself up
in some right high degree
And I’ll walk as like by him
as he will by me.

Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Il cuculo è un bel uccellino
canta in volo
e porta buone novelle 
non dice bugie.
Sugge i fiorellini
per mantenere chiara la voce
e non canta mai “cu-cù”
fino a Primavera
II
Passeggiavo e conversavo
andando in giro
in attesa che il caro Willy
venisse a salutarmi,
lo vedrò al mattino
perchè è tutta la mia gioia
potrei passeggiare e conversare con lui
da mane a sera
III
Il nostro incontro è piacere
la nostra separazione è dolore,
un cuore mendace è peggio
di un ladro,
un ladro ti deruberà
e ti prenderà tutto,
ma un amore bugiardo
ti porterà alla tomba
IV
La tomba ti consumerà
e trasformerà in polvere,
non c’è nè uno su cento
di cui una povera fanciulla possa fidarsi
ti abbracceranno e ti baceranno
e ti diranno “mia cara”
mentre l’altra 
sta aspettando a casa
V
Allora venite belle damigelle
accettate questo consiglio
non affezionatevi mai
a un albero [in autunno]
le foglie appassiranno
le radici moriranno
se sono stata abbandonata
so bene il perchè
VI
Se sono stata abbandonata
dico sul serio
e lui si sbaglia completamente
se crede che piangerò
perchè mi alzerò da sola
e mi metterò in tiro
e camminerò proprio come lui
farà con me

THE CUCKOO BIRD (Coo Coo Bird)

On the side of the Appalachian Mountains we find instead the version reworked by Clarence Ashley which has become a standard, albeit with the addition of several stanzas.
Sul versante dei Monti Appalachi troviamo invece la versione rielaborata da Clarence Ashley diventata uno standard, seppure con l’aggiunta di numerose strofe

Clarence “Tom” Ashley (I, II, III)

Doc Watson (I, II, IV, V)


I
Gonna build me a log cabin
On a mountain so high
So I can see Willie
As he goes walking by
(Chorus)
Oh, the cuckoo, is a pretty bird
And she warbles when she flies
She never say cuckoo
Till the fourth (last) day of July
II
I’ve played cards in Old England
I’ve gambled over in Spain
I’ll bet you ten dollars
that I’ll beat you next game
III
Jack of Diamonds
Jack of Diamonds
I know you of old
You robbed my poor pockets
Of my silver and gold
IV
My horses they ain’t hungry
And they won’t eat your hay.
I’ll drive home just a little further
Wondering why you treat me this way.
variation chorus
Oh, the cuckoo she’s a pretty bird.
Lord, she warbles as she flies.
She’ll cause you never more trouble
And she’ll tell you no lies.
V
There’s one thing that’s been a puzzle
Since the day that time began:
A man’s love for, for his woman
And her sweet love for her man.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Andò a costruire un capanno
su un’alta montagna
così potrò vedere Willy
mentre ci passa vicino
CORO
Il cuculo è un grazioso uccellino
cinguetta in volo
e non canta mai cu-cù
fino al 4 luglio
II
Ho giocato a carte in Inghilterra
ho giocato d’azzardo in Spagna
scommetterò 10 dollari
e ti batterò alla prossima partita
III
Fante di Quadri
Fante di Quadri
ti conosco da molto tempo
mi hai svuotato le tasche
dell’argento e dell’oro
IV
I miei cavalli non hanno fame
e non mangeranno il tuo fieno.
Andrò a casa un po’ più tardi
domandandomi perchè mi tratti così
coro
Il cuculo è un grazioso uccellino
cinguetta in volo
non ti causerà più problemi
e non ti dirà più bugie.
V
C’è una cosa che è stato un dilemma
sin dagli inizi del tempo:
l’amore di un uomo per, per la sua donna
e il suo dolce amore per il suo uomo.

 

SOURCES (FONTI)
“Volario”, Alfredo Cattabiani, 2000
mia madre, montagna vicentina, classe 41
http://www.ilfriuli.it/mobile/articolo/Archivio/Il_cuculo,_animale_premonitore/29/81225
http://www.altosannio.it/usi-costumi-cuculo/

LINKS
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thecuckoo.html
http://antiwarsongs.org/canzone.php?id=13513&lang=it
http://www.musicaememoria.com/pentangle_basket_of_light.htm

http://www.bluegrasslyrics.com/song/the-cuckoo-bird/

Farewell Mary Ann

Mary Ann è una sea song in cui il marinaio in procinto di imbarcasi saluta la moglie che resta a casa ad aspettarlo, un tema molto popolare quello dell’addio, che ha generato tutta una serie di canzoni come The Turtle Dove , Ten Thousand Miles, lo stesso ramo da cui è spuntata la gemma di Robert Burns My Luve’s Like a Red, Red Rose.

Questa versione è stata collezionata dal folklorista canadese Dr. Marius Barbeau che la sentì nel 1920 da Edouard Hovington di  Tadoussac (Quebec) ex-dipendente della Hudson’s Bay Company, il quale a sua volta l’aveva sentita cantare da un marinaio irlandese nel 1850. Gli studiosi ritengono che il testo abbia avuto origine in Inghilterra già riportato in un libro dal titolo Victorian Street Balladsa cura di W. Henderson (Londra, 1937). Negli anni sessanta venne cantata anche da Bob Dylan

ASCOLTA Peggy Seege 1958
Marianne Faithfull, 1965

ASCOLTA- Tim Robbins w/ Matthew Sweet & Susanna Hoffs in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013


I
Farewell my own trye love
Farewell my dear
the ship is waiting and the wind blows high/ and I ‘m bound away to the sea Mary Ann
II
Ten thousand miles away from home, ten thousand miles or more
the earth will burn and the sea will freeze (1)
If never nomore I return to you, Mary Ann.
III
Lobster boiling in the pot,
blue fish (2) on the hook,
They’re suffering long but it’s nothing like
The ache I beg (feel) for you, my dear Mary Ann
IV (3)
Oh I wish I have a flask of gin
With sugar here for two
And a great big bowl for to mix it in,
I’d pour a drink for you, my dear Mary Ann,
and I ‘m bound away to the sea Mary Ann
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Oh, addio, mio vero amore,
addio mia amata
la nave aspetta e il vento soffia forte
sto per salpare verso il mare, Mary Ann.
II
Diecimila miglia da casa,
diecimila miglia e anche più,
che la terra possa bruciare e il mare gelare
se non dovessi tornare da te, Mary Ann.
III
L’aragosta che bolle in pentola
il pesce serra all’amo
hanno sofferto molto ma non c’è niente come
il dolore che sento per te mia amata Mary Ann.
IV
Se avessi una bottiglia di gin
e di zucchero per due
e una grossa scodella per mischiarli
ti verserei da bere, mia amata Mary Ann
sto per salpare verso il mare, Mary Ann.


NOTE
1) detto anche all’inverso come un’iperbole; RObert Burns trasforma il verso in
“Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun” (vedi)
2) in genere con “pesce azzurro”  si indica commercialmente una  varietà di pesci di piccola pezzatura,  il cui costo è economico per la grande quantità di pescato (sardina, aringa, acciuga). Ma in inglese il blue fish è il pesce serra (Pomatomus saltatrix). In Canada è il pesce principale insieme al merluzzo cucinato nel fish & chips
3) nella versione vittoriana la strofa finale è piùmorigerata e salutista e recita
The pride of all our kitchen rare
That in our kitchen garden grows
Was pumpkins, but none could compare
In angel form to my Mary Ann

FONTI
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/maryann.html

GALLOWS POLE & SEVEN COURSES

La ballata popolare “Gallows pole“, “The Maid Freed From The Gallows”, “The Prickly Bush oppure “The Hangman”, “Highwayman” viene dalle Isole Britanniche, classificata tra le Child ballads al numero 95.
E’ una storia che ha conosciuto una grande fortuna nell’Europa medievale in particolare la ritroviamo in una tra le più note ballate italiane “Cecilia” riportata da Costantino Nigra al numero 3 (vedi)
Così la  ballata popolare ungherese “Feher Anna” narra la storia di un uomo condannato a morte per aver rubato un cavallo. La sorella nel tentativo di salvarlo passa la notte a letto con il giudice ma al mattino scopre che il fratello è stato ugualmente impiccato.
“The subject, is probably Italian in origin, and passed on into French and English collections of tales through Latin transmission. This ballad probably came to Hungary from the Italians, perhaps through Dalmatian transmission, after the middle of the 16th century” (tratto da qui)
Le versioni che la fanno circolare nei circuiti folk degli anni 60 portano il titolo di “Anathea” e di “Seven Courses”.

Fehér Anna balladája

ANATHEA

Nell’album “Judy Collins #3″ pubblicato nel marzo 1963 troviamo  il brano accreditato a Neil Roth e Lydia Wood. Così scrive nelle note “I am told that Lydia Wood was given the poem when she was in Paris a few years ago, and set the lovely melody to this story of cruel justice.”
La ballata è in tutta evidenza una trascrizione in inglese della versione ungherese “Feher Anna” (= Anna White) di cui si conserva intatto il nome del condannato “Lazlo Feher”; la ballata fu pubblicata agli inizi del 900 dal compositore ungherese Béla Bartók nella sua raccolta “Hungarian Folk Songs” pubblicata in America nel 1931. 
La stessa canzone raccolta da Béla Bartók fu tradotta in inglese da A.L. (Bert) Lloyd con il titolo di “Laszlo Thea stole a stallion” (vedi)

ASCOLTA Judy Collins 1963

ASCOLTA Dave & Toni Arthur in ‘The Folk Trailer’.

I
Lazlo Feher stole a stallion.
Stole him from the misty mountain.
And they chased (followed) him and they caught him,
And in iron chains they bound him.
II
Word was brought to Anathea (Anna Thea)
That her brother was (lay) in prison.
« Bring me gold and six fine (white) horses.
I will buy my brothers freedom.»
III
« Judge, oh, judge, please spare my brother.
I will give you gold and silver. »
“I don’t want your gold and silver.
All I want are your sweet favors. »
IV
« Anathea, oh, my sister,
Are you mad with grief and sorrow?
He will rob you of your flower,
And he’ll hang me from the gallows.»
V
Anathea did not heed him.
Straightway to the judge went running.
In his golden bed at midnight,
There she heard the gallows groaning.
VI
Cursed be that judge so cruel.
Thirteen years may he lie bleeding!
Thirteen doctors cannot cure (heal) him. Thirteen shelves of drugs can’t heal him.
VII
« Anathea, Anathea,
Don’t go out into the forest.
There among the green pines standing,
You will find your brother hanging. »
Tradotto da Cattia Salto
I
Lazlo Feher rubò un cavallo
lo rubò sulle vette nebbiose
ma lo inseguirono
e lo catturarono e lo imprigionarono con una catena di ferro.
II
Un messaggio fu consegnato a Anathea che suo fratello era in prigione “Datemi l’oro e 6 bei cavalli e comprerò la libertà a mio fratello”
III
“Giudice oh giudice ti prego di risparmiare mio fratello
e ti darò oro e argento”
“Non voglio oro e argento
ciò che voglio sono i tuoi favori”
IV
“Anathea, oh sorella mia
sei impazzita per il dolore e la pena?
Ti ruberà del tuo fiore più prezioso
e mi impiccherà sulla forca”
V
Anathea non gli prestò attenzione
e dritto di filato dal giudice andò di buona lena.
Nel suo letto dorato a mezzanotte
là sentì la forca
gemere
VI
La maledizione colga un giudice così crudele: 13 anni stia a sanguinare
13 dottori  non lo possano curare
13 scaffali di medicine non lo possano guarire
IX
“Anathea, Anathea
non andare nella foresta
là tra i verdi pini in fila
troverai tuo fratello impiccato”

NOTE
tra parentesi le variazioni di Bert Lloyd

SEVEN COURSES

Nello stesso anno a maggio 1963 Bob Dylan registra “Seven Courses” (suonata però in concerto nel mese di aprile) praticamente la stessa storia di “Laszlo Thea stole a stallion” Dylan cambia il nome nel più irlandese e tradizionale “Old Reilly” ed è la figlia a sacrificare la sua verginità per salvarlo. Aggiunge inoltre il sotto tema delle maledizioni peraltro presenti nelle versioni scandinave della ballata (continua)

I
Old Reilly stole a stallion
But they caught him
and they brought him back
And they laid him down on the jailhouse ground
With an iron chain around his neck.
II
Old Reilly’s daughter got a message
That her father was goin’ to hang.
She rode by night and came by morning
With gold and silver in her hand.
III
When the judge he saw Reilly’s daughter
His old eyes deepened in his head,
Sayin’, “Gold will never free your father,
The price, my dear, is you instead.”
IV
“Oh I’m as good as dead,” cried Reilly,
“It’s only you that he does crave
And my skin will surely crawl if he touches you at all.
Get on your horse and ride away.”
V
“Oh father you will surely die
If I don’t take the chance to try
And pay the price and not take your advice.
For that reason I will have to stay.”
VI
The gallows shadows shook the evening,
In the night a hound dog bayed,
In the night the grounds were groanin’,
In the night the price was paid.
VII
The next mornin’ she had awoken
To know that the judge had never spoken.
She saw that hangin’ branch a-bendin’,
She saw her father’s body broken.
VIII
These be seven curses on a judge so cruel:
That one doctor will not save him,
That two healers will not heal him,
That three eyes will not see him.
IX
That four ears will not hear him,
That five walls will not hide him,
That six diggers will not bury him
And that seven deaths shall never kill him.
Tradotto da Michele Murino *
I
Il vecchio Reilly rubò un cavallo
ma lo catturarono
e lo riportarono indietro
lo gettarono in una cella
con una catena di ferro intorno al collo
II
La figlia del vecchio Reilly ricevette un messaggio che suo padre sarebbe stato impiccato
Cavalcò di notte ed arrivò al mattino con oro ed argento in mano
III
Quando il giudice vide la figlia di Reilly
i suoi vecchi occhi strabuzzarono
e disse “L’oro non salverà
tuo padre
Il prezzo, cara mia, sarai tu”
IV
“Oh è come se fossi morto” gridò Reilly
“E’ solo te che egli vuole
e mi vengono i brividi al pensiero
che egli ti tocchi
Sali sul tuo cavallo e scappa”
V
“Oh padre, morirai di sicuro
se non rischierò
e pagherò il prezzo senza seguire il tuo consiglio
Per questo motivo devo rimanere”
VI
Le ombre del patibolo ondeggiavano nella sera
nella notte un cane abbaiò
nella notte il suolo
gemette
nella notte il prezzo fu pagato
VII
La mattina dopo lei apprese al risveglio
che il giudice non aveva mantenuto la promessa
Vide il ramo con il cappio piegato
Vide il corpo di suo padre spezzato
VIII
Che sette maledizioni colpiscano un giudice così crudele:
che un dottore non lo salvi
che due guaritori non lo guariscano
che tre occhi non lo vedano
IX
Che quattro orecchie non lo ascoltino
che cinque mura non lo nascondano
che sei becchini non lo seppelliscano
e che sette morti non lo uccidano.

NOTE
* da qui

FONTI
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=38962&lang=it
http://mek.oszk.hu/02700/02790/html/142.html
http://folksongcollector.com/annathea.html
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=9356
https://singout.org/2012/08/17/the-price-my-dear-is-you/

Love Henry/ Henry Lee

Child Ballad #68
TITLES: Young Hunting, Henry Lee, Love Henry, Earl Richard, The Proud Girl.

A medieval murder ballad on the classic love triangle: the false lover, stabbed by his jealous lady, is throwed in a river/ well. In the final, the figure of a bird appears as the witness.
We find traces about the original scottish ballad dating back to the 1700s, a murder ballad that has spread orally in the British Isles and America. The ballad takes up the “predator theme” already seen in Lady Isobel and the Elfin Knight but this woman kills not to defend herself, but out of jealousy (the classic crime of passion).
Una murder ballad medievale sul classico triangolo amoroso, non ha come vittima la donna, ma il falso innamorato, pugnalato dall’amante gelosa, che nasconde il corpo gettandolo in un fiume/pozzo. Nel finale compare anche la figura di un uccellino nel ruolo di testimone.
Della ballata originaria della Scozia si trovano tracce scritte risalenti al 1700, una murder ballad che si è diffusa oralmente nelle isole britanniche e in America. La ballata riprende il “tema del predatore” visto già in Lady Isobel and the Elfin Knight e questa donna uccide non per difendersi, ma per gelosia (il classico delitto passionale).

ARCHIVE
Earl Richard/ Young Hunting (english and scottish versions)
Love Henry, Henry Lee (american versions)

AMERICAN VERSIONS

In Britain, the song seems to have been largely confined to Scotland, but in America it has been found in most areas east of the Mississippi (there are also several versions from Texas). Bertrand Bronson’s Traditional Tunes of the Child Ballads lists forty-three melodies, mostly American but also from Ireland and Canada’s Maritime provinces. Versions with strong connections to modern old-time music can be found in Belden and Randolph. The most recent publications are in Warner and in Cazden/Haufrect/Studer.” (from here)
In Gran Bretagna, la canzone sembra essere stata in gran parte confinata in Scozia, ma in America è stata trovata in molte zone ad est del Mississippi (ci sono anche diverse versioni dal Texas). Bertrand Bronson nelle “Melodie tradizionali delle Ballate di Child” elenca una quarantina di melodie, per la maggior parte americane ma anche dell’Irlanda e delle province marittime canadesi.Le versioni con forti legami con la moderna old-time music si possono trovare a Belden e Randolph Le pubblicazioni più recenti sono in Warner e in Cazden / Haufrect / Studer. “(tratto da qui)

LOVE HENRY

The ballad spread in America with the title “Love Henry”, reported in dozens and dozens of collections, documented with numerous field recordings kept in the Library of Congress dating back to the 1940s. There are so many texts and melodies, so I I will limit myself to only a few examples.
La ballata si è diffusa in America con il titolo “Love Henry”, riportata in decine e decine di raccolte, documentata con numerose registrazioni sul campo conservate presso la Biblioteca del Congresso risalenti agli anni 1940. Testi e melodie sono veramente tante, per cui mi limiterò solo a pochi esempi.

Jolie Holland in The Living and The Dead

Bob Dylan in Love gone wrong 1993 (su Spotify)


I
“Get down, get down, Love Henry,” she cried.
“And stay all night with me.
I have gold chains, and the finest I have
I’ll apply them all to thee.”
II
“I can’t get down and I shan’t get down,
Or stay all night with thee (you).
Some (There’s a)  pretty little girl in Cornersville (1)
I love far better than thee (you).”
III
He (she) layed his head on a pillow of down.
Kisses she gave him three.
With a penny knife that she held in her hand
She murdered mortal he.
IV
“Get well, get well, Love Henry, ” She cried,
“Get well, get well,” said she.
“Oh don’t you see my own heart’s blood
Come flowin’ down so free?”
V
She took him by his long yellow hair,
And also by his feet (at the knee).
She plunged him into well water, where
It runs both cold and deep.
VI
“Lie there, lie there, Love Henry,” she cried,
“Til the flesh rots off your bones.
Some pretty little girl in Cornersville
Will mourn for your return.”
VII
(Hush up, hush up my parrot, she cried
Don’t tell any tales on me
These costly beads around my neck
I’ll apply them all to thee)
VIII
(I won’t fly down and I can’t fly down
And light on your right knee
A girl who’d murdered her own true love
Would kill a little bird like me)
IX
“Hush up (Fly down), hush up (Fly down), my parrot,” she cried,
“And light on my right knee.
The doors to your cage shall be decked with gold/And hung on a willow tree.”
X
“I won’t fly down, I can’t fly down
And light on your right knee.
A girl who would murder her own true love
Would kill a little bird like me.”
Traduzione italiano Michele Murino*
I
“Vieni qui, vieni qui, amato Henry”, disse lei
“E resta con me tutta la notte.
Ho catene d’oro, e le più belle che ho
le metterò tutte a te”
II
“Non posso venire e non verrò
nè resterò tutta la notte con te
C’è una bella ragazzina
a Cornersville
che amo molto più di te”
III
Lui chinò la testa sul guanciale di piume
Lei gli diede tre baci
e con un coltello che teneva nella mano
lo colpì a morte
IV
“Guarisci, guarisci, amato Henry” gridò lei
“Guarisci, guarisci” disse
“Oh, non vedi il sangue
che sgorga copioso dal mio cuore?”
V
Lo prese per i suoi lunghi capelli biondi
e per i piedi [e per le ginocchia]
lo immerse nella fredda acqua del pozzo
dove precipitò
VI
“Giaci lì, giaci lì, amato Herny”, disse piangendo
“Finchè la carne si staccherà dalle tue ossa imputridendosi, una graziosa ragazzina a Cornersville piangerà per il tuo ritorno”
VII
[“Taci, pappagallo mio, taci” gridò
non raccontarmi storielle
queste costose perle attorno al collo
le metterò tutte a te]
VIII
[“Non volerò, non volerò
per posarmi sulle tue ginocchia
Una ragazza che uccide il suo amato
ucciderebbe un uccellino come me”]
IX
“Taci, (vola qui) pappagallo mio, taci (vola qui)” gridò
“E posati sulle mie ginocchia
Le porte della tua gabbia saranno ornate con oro, appesa a un salice piangente”
X
“Non volerò, non volerò
per posarmi sulle tue ginocchia
Una ragazza che uccide il suo amato
ucciderebbe un uccellino come me”

NOTE
in brackets the variation of the text in the version by Jolie Holland
* (da qui), tra parentesi la variazione del testo nella versione di Jolie Holland

1) Cornersville is a municipality in the United States of America, located in the State of Tennessee, in Marshall County [è un comune degli Stati Uniti d’America, situato nello Stato del Tennessee, nella Contea di Marshall]

Bonnie Dobson live 1962


I
“Come in, come in, my love Henry,
wont’t you stay all night with me.
and you shall have both of my coal
and my fire burning bright,
oh, oh burning bright”
II
“Well I won’t come in, no, I won’t come in,
nor stay all night with you
for I have a girl in Cornersville 
and I love far better than you,
oh, oh far better than you.”
III
He layed his head on a pillow of down.
and kisses she gave him three.
With a little pen-knife she held in her hand
She murdered him so cruely,  oh oh so cruely
IV
“That he was laied or live my Love Henry,
for an hour or two or three”
“Oh can’t you see my own heart’s blood
it’s comes flowin’ down so free, so free?”
V
She took him by his long yellow hair,
And also by his feet 
She plunged him in her cold, cold well
it was fifthy fathoms deep, fathoms deep.
 
VI
“Stay lie there, lie there, my Love Henry,
Til the flesh rots off your bones.
Some pretty girl in Cornersville
may mourn for your return, for your return.”
VII
“Fly down, fly down pretty Polly-said she-
Don’t tell any tales on me
and I’ll deck your cage with purest gold
And hung on a willow tree, yon willow tree “
VIII
I won’t fly down no, I won’t fly down
I won’t fly down -said she-for a girl who’d murdered her own true love/ Would kill a little bird like me, little bird like me
IX
If I had my arrow and my dart
my bow and my string
I’d shoot a dart straight through your heart,
You’d never more would sing.
Oh, oh, oh, and you’d never more would sing
Traduzione italiano Cattia Salto
I
“Vieni qui, vieni qui, mio amato Henry
vuoi restare tutta la notte con me,
e avrai sia il mio carbone
che il fuoco che arde allegramente
oh, oh che arde allegramente”
II
“Beh non verrò, non verrò
nè resterò tutta la notte con te
perche ho una ragazza a Cornersville
che amo molto più di te,
molto più di te”
III
Lui chinò la testa sul guanciale di piume
Lei gli diede tre baci
e con un coltello che teneva nella mano
lo assassinò con viltà, con viltà
IV
“Che egli stia steso e viva, il mio amato Henry
per un ora o due o tre”
“Oh, non vedi il sangue
che sgorga copioso dal mio cuore?”
V
Lo prese per i suoi lunghi capelli biondi
e per i piedi
lo immerse nel pozzo freddo
profondo 50 piedi
VI
“Giaci lì, giaci lì, amato Herny
finchè la carne si staccherà dalle tue ossa imputridendosi, una graziosa ragazzina a Cornersville piangerà per il tuo ritorno”
VII
“Vola qui, vola qui bella Polly” gridò lei
“non raccontarmi storielle
e io addobberò la tua gabbia con oro zecchino
e l’appenderò al salice”
VIII
“Non volerò, non volerò
non volerò giù -dice (il pappagallo)-
Una ragazza che uccide il suo amato
ucciderebbe un uccellino come me”
IX
Se avessi la mia freccia e il mio dardo
il mio arco e corda
tirerei un dardo dritto fino al tuo cuore
e mai più potrai cantare
oh, oh e mai più potrai cantare”

Peggy Seeger – Love Henry ,
text very similar to Crooked Still version [testo molto simile alla versione di Crooked Still]

Peggy Seeger –Henry Lee in in “Heading for Home” 1999, same melody as the previous version but slightly different text
[stessa melodia delle precedente versione ma testo leggermente diverso]

This glorious version of Child Ballad # 68, “Young Hunting.” is one of Peggy’s favorites. Her text is an amalgam from many sources; the tune is derived from that sung by Jane Gentry to Cecil Sharp at Hot Springs, NC, 1916. This in turn has been printed in Sharp’s English Folk Songs from the Southern Appalachians (1932), vol. 1, p. 101; in Bertrand Harris Bronson’s The Traditional Tunes of the Child Ballads, vol. 2, p. 78; and in Betty Smith’s Jane Hicks Gentry: A Singer Among Singers (1998), p. 146. For full notes and sources, see Tristram Potter Coffin and Roger deV. Renwick’s The British Traditional Ballad in North America (1977), pp. 66-68. Peggy’s version fits their Story Type A. She recorded it previously on Prestige 13005, The Best of Peggy Seeger. (Joe Hickerson, August 2003 from here)
Questa magnifica versione di Child Ballad # 68, “Young Hunting” è tra le preferite di Peggy. Il suo testo è un amalgama da molte fonti; la melodia è derivata da quella cantata da Jane Gentry a Cecil Sharp a Hot Springs, NC, 1916. Questa a sua volta è stata stampata nelle canzoni popolari inglesi di Sharp dagli Appalachi del Sud (1932), vol. 1, p. 101; in Bertrand Harris Bronson The Traditional Tunes of the Child Ballads, vol. 2, p. 78; e in Jane Hicks Gentry: A Singer Among Singers (1998) di Betty Smith, p. 146. Per le note e le fonti complete, vedi Tristram Potter Coffin e Roger deV. The British Traditional Ballad di Renwick in Nord America (1977), pp. 66-68. La versione di Peggy si adatta al loro tipo di storia A. Registrata precedentemente su Prestige 13005, The Best of Peggy Seeger.


I
“Come in come in , my love Henry Lee
And stay with me this night
And you should have both candle and coal (1)
My fire’s burning bright
My fire’s burning bright”
II
“I won’t come in , I can’t come in
I won’t come in at all
There’s a lady ten times fairer than you
Wait me in Lord Barnett’s hall 
Wait me in Lord Barnett’s hall”
III
He’s bended him o’er her soft pillow
to give her a kiss so sweet
she drew her little pen-knife in her hand
and wounded him full deep 
and wounded him full deep
IV
“I will come in, I must come in
I’ll tell the truth to thee
There is no lady in Barnett’s hall (2)
That I love more better than thee
I love more better than thee”
V
“O live, my love, Lord Henry, –she said –
an hour or two or three,
Andall these cards (3) about my waist
I will freely give to thee, 
I will freely give to thee”
VI
All them cards about your waist
would be no used to me
Don’t you see my own heart’s blood
Come twinkling down my knee
Come twinkling (trickling) down my knee
VII
She took him by his long yellow hair
and also by his feet
She threw him in her cool draw-well
Full fifty fathoms deep
Full fifty fathoms deep
VIII
“Lie there, my Love Henry- she said –
I know you will not swim
This lady ten times fairer than me
will never see you again
will never see you again”
IX
“Light down, light down, my pretty little bird
Light down all upon my knee”
“No, a girl who’d murder her own true love
Would kill a little bird like me
Would kill a little bird like me”
X
“If I I had my arrow in my hand
My bow and a tunefull  string
I’d shoot my dart through your heart
That you’d no longer sing
You’d no longer sing”
XI
“I wished you had your bending bow
Your arrow and your string
I’d fly away to Barnett’s hall
You’d always hear me sing
You’d always hear me sing”
Traduzione italiano Cattia Salto
I
“Vieni qui, vieni qui, mio amato Henry
resta con me stanotte,
e avrai candele e carbone
e il mio fuoco che arde allegramente
il mio fuoco arde allegramente”
II
“Non verrò, non verrò
non verrò affatto
c’è una dama 10 volte più bella di te
che mi aspetta al castel Barnett
che mi aspetta al castel Barnett”
III
Lui chinò la testa sul guanciale di piume
per darle un tenero bacio
estrasse un coltello dalla mano
e lo ferì profondamente
e lo ferì profondamente
IV
“Resterò con te, resterò con te
ti dirò la verità
non c’è nessuna dama a Castel Barnett
che io ami più di te
che io ami più di te”
V
“O vivi, amore mio, Lord Henry- dice lei-
per un ora o due o tre
e tutte queste carte a tracolla
le darò liberamente a te
le darò liberamente a te”
VI
“Tutte quelle carte a tracolla
non mi saranno di alcun aiuto,
non vedi il sangue dal mio stesso cuore
che stilla sulle mie ginocchia,
che stilla sulle mie ginocchia?”
VII
Lo prese per i suoi lunghi capelli biondi
e anche per i piedi
lo gettò nel suo stagno
profondo 50 piedi
profondo 50 piedi
VIII
“Giaci lì, giaci lì, amato Herny-disse lei-
lo so che non sai nuotare
quella dama dieci volte più bella di me
non ti rivedrà mai più
non ti rivedrà mai più”
IX
“Vola qui, vola qui bell’uccellino
vola qui sulle mie ginocchia”
“No, una fanciulla che uccide il suo amore
ucciderebbe un uccellino come me
ucciderebbe un uccellino come me”
IX
Se avessi la mia freccia in mano
e l’arco ben teso
tirerei un dardo nel tuo cuore
e non canteresti più
e non canteresti più”
XI
“Vorrei che tu avessi l’arco armato
con freccia e corda,
volerei a Castel Barnett
per spifferare tutto
per spifferare tutto”

NOTE
1) or comb (pettine)
2) to have his life saved, he denies having another relationship [dopo che l’uomo è stato ferito, per avere salva la vita nega di avere un’altra relazione]
3) a mondegreens [qualche parola confusa nella trasmissione orale? ]

HENRY LEE

One of the first American recordings that brought the ballad “Young Hunting” to the Folk club circuits
Una delle prime registrazioni americane che riportò nei circuiti dei Folk club la ballata “Young Hunting”
Dick Justice
in “Anthology of american folk music“, 1952
Dick Justice performed the song with his guitar in regular tuning, in the key of G. His playing style, on this song is the straightforward “hit bass, strum chord”, played in 3/4 time (waltz time). He sings it in the upper register, so characteristic of these early country artists. The melody is similar to the well-known Carter Family’s “Storms are on the ocean”. Singing ballads with guitar accompaniment was becoming more and more common in the early 20’s and 30’s and there are very few examples of solo ballad singing during the 78rpm records area. One has to go to field recordings made by folklorists all along the 20th century  to hear the unaccompanied singing of ballad singers. Due to the restricting nature of a chordal instruments like the guitar and the three minutes performance allowed but the 78rpm formats, these old ballads were often changed a lot for the new medium. The singer had to adapt his timing to the instrument and the story was shortened and cut down to only a few verses. (from here)
Dick Justice ha eseguito la canzone con la sua chitarra in accordatura regolare, in SOL. Il suo stile di esecuzione, su questa canzone è il semplice “hit bass, strum chord”, suonato in 3/4 time (tempo di valzer). Lo canta nel registro superiore, così caratteristico di questi primi artisti di campagna. La melodia è simile a “Storms are on the ocean” della famosa famiglia Carter. Le ballate con accompagnamento di chitarra stavano diventando sempre più comuni nei primi anni ’20 e ’30 e ci sono pochissimi esempi di ballate con canto solista sui i 78 giri. Si deve andare alle registrazioni sul campo fatte dai folcloristi per tutto il 20 ° secolo per ascoltare il canto non accompagnato dei cantanti di ballate. A causa della natura restrittiva di strumenti a corda come la chitarra e la performance di tre minuti consentita ma i formati da 78 giri, queste vecchie ballate sono state spesso cambiate molto per adattarle al nuovo mezzo. Il cantante ha dovuto adattare i tempi e la storia è stata accorciata e ridotta a meno versi”


I
“Get down, get down, little Henry Lee,
and stay all night with me.
The very best lodging I can afford
will be fare better’n thee.”
II
“I can’t get down, and I won’t get down,
and stay all night with thee,
For the girl I have in that merry green land,
I love far better’n thee.”
III
She leaned herself against a fence,
just for a kiss or two;
With a little pen-knife (1) held in her hand,
she plugged him through and through.
IV
“Come all you ladies in the town,
a secret for me keep,
With a diamond ring held on my hand
I’ll never will forsake.
V
Some take him by his lily-white hand,
some take him by his feet.
We’ll throw him in this deep, deep well,
more than one hundred feet.
VI
Lie there, lie there, loving Henry Lee,
till the flesh drops from your bones.
The girl you have in that merry green land
still waits for your return.”
VII
“Fly down, fly down, you little bird,(2)
and alight on my right knee.
Your cage will be of purest gold,
in deed of property (3).”
VIII
“I can’t fly down, or I won’t fly down,
and alight on your right knee.
A girl would murder her own true love
would kill a little bird like me.”
IX
“If I had my bend and bow (4),
my arrow and my string,
I’d pierce a dart so nigh your heart
your wobble(5) would be in vain.”
X
“If you had your bend and bow,
your arrow and your string,
I’d fly away to the merry green land
and tell what I have seen.”
traduzione italiano Cattia Salto
I
“Vieni qui, vieni qui mio piccolo Henry Lee
e resta con me tutta la notte.
la stanza migliore che posso permettermi
sarà molto meglio con te”
II
“Non posso venire e non verrò
nè resterò con te tutta la notte 
per la ragazza che ho in quella bella terra verde
e amo molto più di te”
III
Si sporse dallo steccato
disse che era solo per un bacio
e con il coltello che teneva nella mano
lo trapassò più e più volte
IV
“Venite tutte voi signore della città
tenete un segreto per me 
all’anello di diamante che porto sulla mano,
mai rinuncerò!
V
Una lo prenda per per le mani bianco giglio
l’altra per i piedi
lo butteremo in quel pozzo profondo, profondo
più di cento piedi.
VI
Giaci lì, giaci lì, amato Herny Lee
finchè la carne si staccherà dalle tue ossa, 
la ragazza che hai in quel bel paese,
aspetterà in eterno il tuo ritorno “
VII
“Vola giù, tu uccellino 
e posati sulle mie ginocchia
la tua gabbia sarà d’oro purissimo
di tua completa proprietà”
VIII
“Non volerò, non volerò giù
per posarmi sulle tue ginocchia,
una ragazza che uccide il suo vero amore
ucciderebbe un uccellino come me”
IX
“Se avessi il mio arco armato
con corda e freccia
tirerei un dardo al tuo cuore
e il tuo trillo sarebbe inutile”
X
“Se tu avessi arco armato
con corda e freccia
volerei via verso il bel paese
per raccontare quello che ho visto”

NOTE
1) The woman in classical murder ballads mostly kills with a dagger, almost always out of jealousy, the rival or unfaithful lover or both. Today, however, the dagger (or knife) is considered a typically male weapon. [La donna nelle murder ballads classiche uccide per lo più con uno stiletto, quasi sempre per gelosia, la rivale o l’amante infedele o entrambi. Oggi invece il pugnale (o il coltello) è considerato un arma tipicamente maschile.]
2) in fairy tales the animals of the forest and especially the birds, possess the gift of speech and interact with the characters of history, our little bird is an eyewitness [nelle fiabe gli animali del bosco e specialmente gli uccelli, possiedono il dono della parola e interagiscono con i personaggi della storia, il nostro uccellino è un testimone oculare]
3) indeed, a property; the figure of the parrot is like grafted by another ballad titled “False Sir John” or “May Colvin”, the young man promises him a gold cage, in exchange for silence.
[la figura del pappagallo è come innestata da un’altra ballata dal titolo “False Sir John” o “May Colvin”, la giovane gli promette una gabbietta d’oro, in cambio del silenzio. ]
4) “bended bow”
5) warble

Nick Cave & PJ Harvey & Bad Seeds in Murder Ballads 1996.
The version is rewritten and arranged with the personal style of Nick Cave, the music clip is directed by Rocky Schenck a languid duet, a sort of romantic macabre dance
[La versione è riscritta ed arrangiata con lo stile personale di Nick Cave, la clip musicale è diretta da Rocky Schenck un languido duetto, una sorta di romantica danza macabra]


PJ HARVEY:
Get down, get down,
little Henry Lee
And stay all night with me
You won’t find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl
and the wind did blow

La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
NICK CAVE:
I can’t get down and I won’t get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl
and the wind did blow

La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife
held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
PJ HARVEY:
Come take him by his lily-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
That’s more than one hundred feet
And the wind did howl
and the wind did blow

La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl
and the wind did moan

La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
traduzione italiano*
PJ HARVEY:
“Scendi, scendi giù,
piccolo Henry Lee,
e resta tutta la notte con me
non troverai una ragazza in questo dannato mondo,/ che sia pari a me”
e il vento urlava
e il vento soffiava

lallalalalà
lallalalalì
un uccellino si posò su Henry Lee
NICK CAVE:
“No, non posso scendere e non voglio scendere giù/per restare la notte con te
perché la ragazza che ho in quelle belle terre verdi/la amo molto più di te”
e il vento urlava
e il vento soffiava

lallalalalà
lallalalalì
un uccellino si posò su Henry Lee
Si appoggiò contro lo steccato
solo per qualche bacio
e con il piccolo stiletto
stretto nella mano
lo colpì più e più volte
e il vento ruggiva e il vento gemeva
lallalalalà
lallalalalì
un uccellino si posò su Henry Lee
PJ HARVEY:
“Venite e afferratelo per le mani bianco-giglio
venite e afferratelo per i piedi
e buttatelo in quel pozzo profondo
profondo più di cento piedi”
e il vento urlava
e il vento soffiava

lallalalalà
lallalalalì
un uccellino si posò su Henry Lee
“Resta là, resta là piccolo Henry Lee,
finchè la carne si staccherà dalle ossa
perchè la ragazza che hai in quelle terre verdi
aspetterà in eterno il tuo ritorno a casa”
e il vento urlava
e il vento gemeva

lallalalalà
lallalalalì
un uccellino si posò su Henry Lee

(* rielaborata da  qui)

LINK
https://singout.org/2012/01/16/young-hunting-henry-lee-love-henry/
http://www.ondarock.it/speciali/murderballad.htm
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_68
http://www.electricscotland.com/history/other/scott/lord_william.htm
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C068.html
https://mainlynorfolk.info/tony.rose/songs/younghunting.html
http://www.maggiesfarm.it/ttt359.htm
http://www.nickcave.it/
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-HenryLee.html
http://theanthologyofamericanfolkmusic.blogspot.it/2009/10/henry-lee-dick-justice.html

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=12132
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=69167

OMIE WISE

Se le murder ballad più antiche narrano di situazioni stereotipate, in quelle ottocentesche è più facile ritrovare il fatto di cronaca realmente accaduto che le ha precedute. Vedasi la murder ballad appalachiana dal titolo Omie Wise in cui nel 1808 a Randolph County, North Carolina l’amante massacra di botte e uccide la donna che ha messo incinta.

LA VERSIONE ROMANZATA

Così raccontò Braxton Craven (con lo pseudonimo di Charlie Vernon) in “Naomi Wise, or The wrongs of a beautiful girl (A true story)” 1851: il bel Jonathan Lewis si era invaghito della bella e giovane Naomi, un’orfanella accolta dagli Adams nella loro bella fattoria, e per un certo periodo i due si frequentarono e forse si scambiarono delle promesse matrimoniali; ma la famiglia di lui avrebbe voluto vederlo accasato con un migliore partito, tale Hattie Elliot, figlia del ricco commerciante per cui Jonathan lavorava in qualità di commesso. Ora Jonathan aveva occhi solo per Hattie, ma Naomi era in attesa di un figlio e si aspettava di essere sposata. Un giorno di primavera Naomi andò al fiume a prendere l’acqua e non ritornò più.

Il cadavere di Naomi venne ritrovato tempo dopo sulla riva del fiume con evidenti segni di strangolamento, il medico legale diagnosticò la causa della morte come “annegamento a seguito di violenza” e la trovò incinta.
Lo sceriffo andò subito ad arrestare Jonathan Lewis che finì in prigione in attesa del processo; riuscì a fuggire di prigione e venne ripreso qualche anno più tardi, processato e riconosciuto colpevole di evasione. Ma venne assolto per l’omicidio in quanto le prove erano solo circostanziali; in punto di morte però Jonathan confessò di aver annegato l’amante.

LA CRUDA REALTA’

Tutt’altra storia emerge nella ricostruzione di Eleanor R. Long-Wilgus nel suo libro “Naomi Wise, Creation, Re-Creation and Continuity in an American Ballad Tradition”  (2003) – “A True Account of Nayomy Wise.”
The poem was handwritten by Mary Woody not long after the murder but was unknown until the 1980s. Mary Woody’s very detailed account of the murder is quite different than Braxton Craven’s. Not a beautiful orphan girl, Naomi Wise was quite a bit older than Jonathan Lewis, and already had two illegitimate children when she met him. She was not seeking marriage from Lewis but a payment so she would not name him as father of her child, which, by the laws of North Carolina, would have required him to pay a sizeable basdardy bond to support the child.” (tratto da qui)

I BASTARDI SPECIALI
Per non sobbarcarsi la spesa del mantenimento dei figli illegittimi la Corona adottò nelle Colonie Americane un procedimento giudiziario ingegnoso.
Quando una donna non sposata era incinta veniva denunciata e processata: doveva dichiarare sotto giuramento il nome del padre del nascituro (il quale a sua volta doveva comparire in tribunale per discolparsi). Se l’uomo riconosceva il bambino veniva stipulato un bastardy bond che le rendeva responsabile del mantenimento del bambino. Se la donna si rifiutava di fare il nome dell’amante, allora era lei o la sua famiglia a dover provvedere a firmare la dichiarazione.
The North Carolina colony, starting in 1736, used a tool called the bastardy bond to protect the Crown from being responsible for the support of children born out of wedlock. Bastardy bonds placed the ultimate burden of support for a bastard child upon the father should the mother become unable to provide proper support. Otherwise, the child would become a ward of the local poor house and be an expense to the government. This English bond system was carried forward when North Carolina became a state in 1789. (tratto da qui)

In questa seconda ricostruzione Naomi era una donna “emancipata” madre già di due figli illegittimi con tanto di bastardy bond intestati a due uomini diversi e incinta di un terzo bambino; forse voleva ricattare Jonathan e farsi pagare una bella sommetta per il suo silenzio…

La versione standard del testo è quella riportata da Braxton Craven che romanzò la storia e dipinse Naomi come una dolce diciottenne assassinata da un predatore sessuale

ASCOLTA Doc Watson

ASCOLTA Pentangle

I
Oh, listen to my story, I’ll tell you no lies
How John Lewis did murder poor little Omie Wise
He told her to meet him at Adams’s Springs
He promised her money and other fine things
And a fool like she met him at Adams’s Springs
But no money did he bring her nor other fine things
II
“Go with me, little Omie and away we will go
We’ll go and get married and no one will know”
She jumped (climbed) up behind him and away they did go
But down to the river where deep waters flow
“John Lewis, John Lewis, won’t you tell to me your mind?
Do you intend to marry me or leave me behind?”
III
“Little Omie, little Omie, I’ll tell to you my mind
My mind is to drown you and leave you behind”
“Have mercy on my baby and spare me my life
I’ll go home as a beggar and never be your wife”
He hugged her and kissed her and turned her around
Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown
IV
Then he got upon his pony and away he did ride
As the screams of little Omie went down by his side
T’was on a Thursday morning and the rain was pouring down
When the people searched for Omie but she could not be found
Then two boys went a fishin’ one fine summer day
And saw little Omie’s body go floating away
VII
They threw their nets around her and drew her to the bank
Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank
And they called for John Lewis to come to that place
And settled little Omie before him, that he might see her face
He made no confession but they carried him to jail
But no friends nor relations will come and go to his bail.
Traduzione di Cattia Salto*
I
Ascoltate la mia storia, non vi mentirò
di come John Lewis assassinò la povera piccola Naomi Wise.
Le disse d’incontrarlo ad Adams’s Spring
le promise di pagarla e altre belle
cose
scema lei che lo incontrò ad Adams’s Spring
che non le portò soldi e nemmeno cose belle
II
“Vieni con me, piccola Omie e ce ne andremo via
andremo a sposarci e nessuno lo saprà”
Lei saltò dietro a lui
e via andarono,
ma andarono dove scorrono le acque profonde.
“John Lewis, John Lewis, non mi vuoi dire cosa ti passa per la testa?
Intendi sposarmi o mi abbandonerai?”
III
“Piccola Omie, piccola Omie, ti dirò cosa ho in mente
La mia idea è di farti annegare e abbandonarti”
“Pietà del mio bambino e risparmiami la vita
ritornerò a casa mendica e non sarò più tua moglie”
Lui l’abbracciò e la baciò ma per prenderla in giro
e la gettò nelle acque profonde dove sapeva che sarebbe
affogata
IV
Poi montò in sella al suo pony e via cavalcò
mentre le grida della piccola Omie si affievolivano.
Era martedì mattina e pioveva a catinelle
quando si misero a cercare Omnie e non riuscivano a trovarla;
poi due ragazzi andarono a pescare in un bel giorno d’estate
e videro il corpo della piccola Omie che galleggiava
VII
Gettarono le loro reti per avvolgerne il corpo e lo trascinarono a riva
gli abiti tutti bagnati e infangati, la distesero su un’asse
e chiamarono John Lewis perchè andasse sul posto
e lo misero davanti alla piccola Omie perchè la guardasse in faccia.
Lui non confessò, ma lo portarono in prigione
e nessun amico e nemmeno i parenti andarano a pagare la cauzione

NOTE
* traduzione riveduta da Alberto Musica &Memoria qui

Più cruda e cinica la versione riportata da Bob Dylan
ASCOLTA Bob Dylan live 1961

I
Well she met him as she promised
up at Adam’s spring
expecting some money
or some other fine thing
II
“No money, no money
to flatter the case
We’ll have to get married
so there’ll be no disgrace.”
III
“So jump you up Omie
and away we will ride
to yonder fair country
where the cool waters glide.”
IV
She jumped up behind him
and away they did ride
to yonder fair country
where the deep waters glide
V
“Now jump you down Omie
and I’ll tell you my mind
my mind is to drown you
and to leave you behind.”
VI
She begged and she pleaded
“Oh, don’t take my life
and I will deny you
and I’ll never be your wife.”
VII
She kicked and he cuffed her
to the worst understand
and he threw her in deep water
that flows through the land
VIII
They found her poor body
the following day
the preacher and the reverend
Lord, they all begun to pray
IX
And up spoke her mother
with a voice so a-sting
“Nobody but John Lewis
could’ve done such a thing.”
X
They traced him up the waters
to Dutch Charlie’s Bend
For they found him in jail
for killin’ a man
XI
“Go hang him, go hang him.”
was that mother’s command
“And throw him in deep waters
that flows through the land.”
Traduzione riveduta da qui e qui
I
Lei lo incontrò come promesso
su ad Adams’s Spring
si aspettava un po’ di soldi
o qualche altra bella cosa.
II
“Niente soldi, niente soldi,
per sgonfiare la pancia (1)
dovremo sposarci
e non ci sarà disonore”
III
“Salta su, Omie,
e cavalcheremo via
verso un bel paese lontano
dove scorrono le fresche acque”
IV
Lei saltò dietro a lui
e via cavalcarono
verso un bel paese lontano
dove scorrono le acque profonde.
V
“Ora salta giù, Omie
e ti dirò cosa ho in mente.
La mia idea è di farti annegare
e abbandonarti”
VI
Lei supplicò e pregò
“Oh non prendere la mia vita
oh, io rinnegherò di averti sposato
e non sarò più tua moglie”
VII
L’ha presa a calci e a schiaffi
con le peggiori intenzioni
e l’ha gettata al fondo del fiume
che scorre per il paese
VIII
Hanno trovato il suo povero corpo
il giorno seguente
il pastore e il reverendo
Dio, tutti cominciarono a pregare
IX
E sua madre parlava
con voce rabbiosa
“Nessun se non John Lewis
può aver fatto una cosa simile”
X
Lo inseguirono lungo il fiume
fino alla Dutch Charlie’s Bend
dove lo trovarono in carcere
per aver ucciso un uomo
XI
“Impiccatelo, impiccatelo”
fu la richiesta della madre
“Gettatelo nelle acque profonde
che scorrono per il paese”

FONTI
http://www.appalachianhistory.net/2015/11/bastardy-bonds.html
https://randolphhistory.wordpress.com/2009/06/03/naomi-wise/
http://www.murderbygaslight.com/2009/09/naomi-wise_05.html
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/omiewise.html
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-OmieWise.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18313
http://www.jstor.org/discover/10.2307/535498?uid=3738296&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21102583399253
https://rosamondpress.com/2011/11/27/the-murder-of-omie-wise/
http://www.maggiesfarm.eu/testiO/omiewise.htm

HOUSE CARPENTER

Child # 243
(prima parte qui)

Parafrasando Dylan in merito alle folk song che “dicono solo quello che è importante” ecco che ancora ragazzino si sente in dovere di registrare negli studi Columbia una ballata vecchia e inquietante che mai finirà in un album ufficiale. Non si rifà alla versione di Clarence Ashley (vista nella prima parte) e secondo Clinton Heylin che ha scritto un libro sulle varianti di House Carpenter, il modello testuale potrebbe essere arrivato dalla registrazione dell’anno prima di  Almeda Riddle , con la melodia più simile a quella di Ashley e riarrangiata da Dylan

Bob Dylan  così la introduce “Questa è la storia di uno spettro che torna dal mare, venuto a portar via la sua sposa dal falegname

ASCOLTA Bob Dylan 1961

I
Well met, well met,
my own true love
Well met, well met, cried she
I’ve just returned from the salt, salt sea
And it’s all for the love of thee
II
I could have married a King’s daughter there
She would have married me
But I have forsaken my King’s daughter there
It’s all for the love of thee
III
Well, if you could have married a King’s daughter there
I’m sure you’re the one to blame
For I am married to a
house carpenter
And I’m sure he’s a fine young man
IV
Forsake, forsake your house carpenter
And come away with me
I’ll take you where the green grass grows
On the shores of sunny Italy
V
So up she picked her babies three
And gave them kisses, one, two, three
Saying “take good care of your daddy while I’m gone
And keep him good company.”
VI
Well, they were sailin’ about two weeks
I’m sure it was not three
When the younger of the girls, she came on deck
Sayin’ she wants company
VII
“Well, are you weepin’ for your house and home?
Or are you weepin’ for your babies three?”
“Well, I’m not weepin’ for my house carpenter
I’m weepin’ for my babies three.”
VIII
Oh what are those hills yonder, my love
They look as white as snow
Those are the hills of heaven, my love
You and I’ll never know
IX
Oh what are those hills yonder, my love
They look as dark as night
Those are the hills of hell-fire my love
Where you and I will unite
X
Oh twice around went the gallant ship
I’m sure it was not three
When the ship all of a sudden, it sprung a leak
And it drifted to the bottom of the sea
Traduzione di Michele Murino (qui)
I
“Ben ritrovata, ben ritrovata,
mio vero amore
Ben ritrovato, ben ritrovato”, gridò lei
“Sono appena ritornato dall’oceano
e l’ho fatto per il tuo amore
II
Avrei potuto sposare la figlia del Re laggiù
E lei mi avrebbe sposato
Ma ho rinunciato alla mia figlia
del Re
e l’ho fatto per il tuo amore”
III
“Ebbene, se tu avresti potuto sposare la figlia di un Re laggiù
Certo la colpa è solo tua
Poichè io sono sposata ad un carpentiere ed è sicuro che egli è un bel giovane”
IV
“Abbandona, abbandona il tuo carpentiere e vieni via con me
Ti porterò dove l’erba cresce
verde
sulle spiagge dell’assolata Italia”
V
Così lei prese in braccio i suoi tre bimbi
e diede loro uno, due, tre baci
e disse “Prendetevi cura del vostro papà mentre io sono lontana
e fategli compagnia”
VI
Navigavano da circa due
settimane
sono sicuro non fossero tre
quando la più giovane delle ragazze venne sul ponte
dicendo che cercava compagnia
VII
“Stai piangendo al pensiero di casa tua?
O stai piangendo per i tuoi tre bimbi?”
“Non piango per il mio carpentiere,
sto piangendo per i miei tre bimbi”
VIII
“Oh cosa sono quelle colline laggiù, amor mio
Sembrano bianche come la neve”
“Quelle sono le colline del paradiso, amor mio che tu ed io non conosceremo mai”
IX
“Oh cosa sono quelle colline laggiù, amor mio
Sembrano scure come la notte”
“Quelle sono le colline dell’inferno, amor mio
dove tu ed io saremo uniti”
X
Oh per due volte la bella nave girò intorno sono sicuro che non furono tre
Quando la nave all’improvviso fece acqua da una falla
e piombò in fondo all’oceano

Un’altra versione indimenticabile è quella dei Pentangle
ASCOLTA Pentangle in Basket Of Light 1969,  live nello stile folk-jazz che li contraddistingue. La versione decisamente più vicina a quella americana o forse una via di mezzo fra le due sponde


I
“Well I once could have married the king’s third son
And a fine young man was he
But now I’m married to a house carpenter
And a nice young man is he”
I
“When will you forsake your house carpenter
And a-go along with a me
I will take you to where the grass grows green
On the banks of the River Dee.”
III
“But will you have to maintain me a bound
To keep me in slavery?”.
“Well I have seven ships
They will soon be at land
And they at your command shall be.”
IV
She took her two babes by the hand
And gave them kisses three
“Sit still at home you darling little babes,
Keep your father sweet company.”
V
Now she dressed herself in her very best
Like a high-born lady was she
She shimmered and she shivered and she proudly stepped
As they walked by the banks of the sea
VI
Well she hadn’t been gone but a short, short time
Until she wept for sor’
“I would give all the gold in this round world
Just to see my babes once more.”
VII
“Well if you had all the gold and the silver too
That ever did cross the sea
You never would be at land anymore
And your babes you will never more see”
VIII
Well they hadn’t been sailing but a short, short time
About two weeks, three or four
When the ship sprang a leak and they were doomed
And they were far away from the shore
IX
“I see bright hills of Heaven my dear
Where angels come and go
“I see bright hills, that’s Hell my dear
Where you and I must go.”
X
“Oh I wish I was back to my house carpenter
I’m sure he would treat me well
But here I am in the raging sea
And my soul is bound for Hell.”
Traduzione * (da qui)
I
“Avrei potuto sposare un tempo il terzo figlio del Re
e lui era un uomo giovane e bello
Ma ora sono sposata ad un
carpentiere
e lui è un uomo giovane e gentile”
II
“Se tu abbandonassi il tuo
carpentiere
E venissi con me
Io ti porterei dove l’erba cresce verde e rigogliosa
sulle sponde del fiume Dee (1)”
III
“Ma dovrò essere
legata (a te),
mantenuta in schiavitù? (2)”
“Bè, io ho sette navi
Presto torneranno al porto
E saranno tutte ai tuoi comandi”.
IV
Lei prese per mano i suoi due bambini
e diede loro tre baci.
“Sedete buoni a casa,
cari bambini
fate a vostro padre buona compagnia”
V
Ora si veste con gli abiti
più belli
Come fosse una dama nata nobile
Lei brillava e lei rabbrividiva e lei orgogliosamente procedeva / Mentre camminava sulla sponda del mare (3)
VI
Bene, non era andata via da molto, ma da poco, poco tempo / Quando di sicuro ha iniziato a piangere:
“Darei tutto l’oro di questa terra tonda
solo per rivedere ancora una volta i mie bambini (4)”
VII
“Se tu avessi tutto l’oro e anche tutto l’argento
Che mai potesse essere trasportato per mare
Non vorresti mai più attraccare
E non vedresti mai più i tuoi bambini”
VIII
Non era passato molto da quando era salpata, ma un tempo molto, molto breve / Giusto due, tre o quattro settimane/ Quando sulla nave si è aperta una falla e loro erano perduti
Ed erano molto lontani dalla riva
IX
“Vedo le colline luminose del Paradiso mia cara/ Dove gli angeli vanno e vengono”/  “Vedo colline luminose, ma è l’Inferno mio caro (5)
Dove tu ed io dobbiamo andare.”
X
“Oh, vorrei tornare dal mio carpentiere (6)
Sono certa che mi tratterebbe bene
Ma io sono qui nel mare in tempesta
E la mia anima è pronta per l’Inferno.”

NOTE
*Alberto Musica &Memoria
1) ci sono due fiumi omonimi uno scorre nel Galles del Nord verso il Nord-Ovest dell’Inghilterra, l’altro è nell’Aberdeenshire (Scozia); in genere sono le rive del mare salato
2) dalla risposta presumiamo che l’uomo non sia solo il capitano della nave ma un pirata
3) esplicitazione del commonplace
4) la donna ha lasciato il falegname attratta dalla prospettiva di ricchezza oltre che di avventura
5) anche se la nave è affondata per una violenta tempesta con lo scafo squarciato, non è esplicitata una causa sovrannaturale e tuttavia per i due amanti andranno dritto in qualche girone infernale perchè sono morti nel peccato
6) il pensiero rivolto al marito abbandonato forse è un tardivo rimpianto, più rivolto alla tranquillità della vita casalinga a terra e alla vita, che un reale sentimento d’amore verso il falegname: vien da interrogarsi se la scelta del mestiere non sia casuale e se si voglia indirettamente richiamare la figura di Giuseppe (il “cornuto” biblico più popolare), l’accostamento è un po’ azzardato ma non del tutto privo di umoristico sarcasmo

ASCOLTA Angelo Branduardi in Il rovo e la Rosa, 2013
Qui intitolala il Falegname la versione in italiano di Luisa Zappa con musica di Angelo Branduardi ispirata al Rinascimento inglese. Il testo, per altro magistralmente tradotto, riprende la versione americana.

I
“Sono tornato da te, mia cara,
ben trovata, lui gridò.
Sono tornato dal mare salato
solo per amare te.
II
Potevo avere la figlia del re
e lei voleva me.
Ma ho rifiutato tutto quell’oro
solo per amare te.”
III
“Se avessi sposato la figlia del re,
vergogna ora per te.
Io ho sposato un buon falegname
e così bello è il mio uomo.”
IV
“Ti scorderai del bel falegname
e verrai via con me.
Ti porterò dove l’erba è verde
alla rivea del mare salato.”
V
“Potessi scordare il buon falegname
io verrei via con te.
Cosa farai per farmi felice,
protetta dalla povertà?”
VI
“Sei navi solcano il mare per me,
e sette ancora ne tengo a terra.
E centodieci dei miei marinai,
pronti al tuo comando.”
strumentale
VII
Lei strinse forte il suo bambino,
tre volte lo baciò.
Disse: “Rimani col mio falegname,
tienigli compagnia”.
VIII
Lei poi indossò un abito nuovo,
fra tutti i suoi il più bello.
S’incamminò lungo la via,
Splendida come oro.
IX
Non eran passate che due settimane,
lo so che non erano tre.
La bella lady si disperava,
piangeva amaramente.
X
“Perché ora piangi mia bella signora,
forse per il tuo oro?
O per il tuo bel falegname
che non rivedrai mai più?”
XI
“Non sto piangendo per il mio falegname,
non piango per quell’oro.
Io ora piango il mio bambino
che non rivedrò mai più.”
XII
Non eran passate che tre settimane,
so che non erano quattro.
La bella nave cominciò ad affondare
e non risali mai più.
XIII
Si capovolse la nostra nave
per una volta ancora.
Per ben tre volte girò su se stessa
e s’inabissò nel mare.
XIV
“Che colline sono mai quelle, amore,
che vedo così alte e belle?”
“Sono le colline del Cielo, amore,
ma non sono per te, per me.”
XV
“E quella gola che vedo, amore,
così profonda e scura?”
“Quella è la strada che porta all’Inferno
pronta per te, per me.”

FONTI
La voce di Bob Dylan: una spiegazione dell’America, Alessandro Carrera
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch243.htm
http://www.musicaememoria.com/pentangle_basket_of_light.htm
https://singout.org/2012/09/04/who-weeps-for-the-house-carpenter/
https://singout.org/2012/09/06/some-are-carpenters-wives/
https://singout.org/2012/09/08/but-dont-you-let-it-take-you-over/

Wind & Rain

Bonny_Swan_by_SarachmetLa ballata “The two sisters” è originaria dalla Svezia o più in generale  dai paesi scandinavi (in epoca pre-cristiana) ma si è diffusa largamente  anche in alcuni paesi dell’Est e nelle isole britanniche.
The murder ballad “The two sisters” originates from Sweden or more generally from the Scandinavian countries, but has spread widely also in some Eastern countries and in the British Isles.

La narrazione si presta come sempre a molteplici letture fuori dal testo e tuttavia nell’approdare in America la ballata “The two sisters” si sfronda degli aspetti favolistici e mitici (re, regine, cigni e strumenti magici) per diventare una più tipica murder ballad: il movente non è solo la gelosia ma principalmente  una questione di denaro. (vedi quinta parteAnche la caratterizzazione delle sorelle una bionda e l’altra bruna viene meno, sono semplicemente la  maggiore e la minore d’età.
Ma prima di arrivare a questo estremo ci sono tutta una serie di versioni intermedie tra cui quella irlandese o irlandese/appalacchiana intitolata “The wind and rain” è la più conosciuta.
The ballad lends itself to multiple readings out of the text and yet in the United States is deprived by the fabulous and mythical aspects (kings, queens, swans and magical instruments) to become a more typical murder ballad: the motive is not only the jealousy but mainly a question of money. (see fifth part) Also the sisters are simply the major and the minor of age.
But before arriving at this extreme there are a whole series of intermediate versions including the Irish or Irish / Appalacchian entitled “The wind and rain” that is the best known.

QUARTA VERSIONE: O THE  WIND AND RAIN (Fourth version)

Questa versione irlandese si è diffusa in America e Bob Dylan la trasformerà,  con la stessa cadenza, nella sua canzone Percy’s Song. Qui la storia descrive le due sorelle come innamorate  dello stesso ragazzo, il figlio del mugnaio, sono sempre la bionda  e la bruna della fiaba scozzese, e la gelosia è il movente dell’omicidio, ma i personaggi sono diventati la gente del popolo e l’arpa magica un più comune violino.
This Irish version has spread to America and Bob Dylan will transform it, with the same cadence, in his song Percy’s Song. Here the story describes the two sisters as lovers of the same boy, the son of the miller, they are always the blonde and the black one of the Scottish fable, and jealousy is the motive of murder, but the characters are common people and the magic harp is becomed a violin.

Altan in Local Ground 2005 Nel nuovo corso pur restando sempre fedeli alla tradizione irlandese (in particolare del Donegal e gli influssi scozzesi) gli Altan si approcciano alla balladry americana e alla musica appalacchiana.
In the new course, while remaining faithful to the Irish tradition (in particular Donegal and the Scottish influences) the Altan approach the American balladry and the Appalacchian music.


I
There were two sisters of County Clare(1)
Oh, the wind and rain
One was dark and the other was fair
Oh, the dreadful wind and rain
And they both had the love of the miller’s son
But he was fond of the fairer one
II
So she pushed her into the river to drown
And watched her as she floated out(2)
She floated ‘til she came to the miller’s pond
Dead on the water like a golden swan (3)
III
And she came to rest on the riverside
And her bones were washed by the rolling tide
And along the road (woods) came a fiddler fair (4)
And found her bones just lying there.
IV
So he made a fiddle peg of her long finger bone(x2)
And he strung his fiddle bow with her long yellow hair
And he made a little fiddle of her little breast bone
But the only tune(5) that the fiddle would play
Was oh, the dreadful wind and rain
Traduzione italiana Cattia Salto
I
C’erano due sorelle nella Contea di Clare
Oh il vento e la pioggia,
una era mora l’altra bionda
oh il terribile vento e la pioggia
Entrambe erano innamorate del figlio del mugnaio,
ma lui voleva solo la più  bionda.
II
Così lei la spinse nel fiume per affogarla e restò a guardare mentre scivolava via.
Galleggiò finchè venne allo stagno del mugnaio, morta sull’acqua come un  cigno dorato (3),
III
E lei venne a posarsi sulla riva
e le sue ossa furono lavate
dalla risacca.
Lungo la strada venne un bel violinista  e trovò le ossa che stavano
proprio lì.
IV
Così fece i piroli dalle lunghe ossa delle dita
e fece le stringhe per l’archetto  con i lunghi capelli biondi,
e fece  un piccolo violino con lo sterno,
ma l’unica melodia(5) che il  violino avrebbe suonato
era “il terribile vento e la pioggia”.

NOTE
1) la storia è opportunamente ambientata in Irlanda, nelle versioni americane il luogo diventa un generico fiume
the story is set in Ireland but in the American versions the place becomes a generic river
2) l’omicidio è stato premeditato, non è frutto di un momentaneo gesto d’ira, e la sorella non ha nessun ripensamento
the murder was premeditated, is not the result of a momentary gesture of anger, and the sister has no rethink
3) si sottolinea la purezza e l’innocenza della più giovane per far risaltare la crudeltà dell’altra sorella.
si sottolinea la purezza e l’innocenza della più giovane per far risaltare la crudeltà dell’altra sorella.
5) il menestrello itinerante della fiaba era un bardo invitato alla mensa dei nobili signori, qui è un violinista ambulante probabilmente un traveller che suona per strada e alle feste di paese.
the itinerant minstrel of the fairy tale was a bard invited to the table of noble lords, here he is a violinist probably a traveler who plays at village parties.
6) il violino non accusa o rivela ma suonerà per sempre una melodia dolente
the violin does not accuse or reveal but it will always sound a painful melody

Una versione strepitosa è quella bluegrass di Jerry Garcia & David Grisman in Shady Grove
An amazing bluegrass version
Crooked Still in “Shaken By a Low Sound“, 2009


There were two sisters came walkin’ down the stream
Oh the wind and rain
Older one pushed the youngest one in
Cryin’ oh the dreadful wind and rain
Johnny gave the youngest a gay gold ring
Didn’t give the oldest one anything
So she pushed her into the river to drown
watched her as she floated down
She floated ‘til she came to the miller’s pond
Cried father o father there swims a swan
Then out of the woods came a fidder fair
He plucked thirty strands of her long yellow hair
And he made a fiddle bow of her long yellow hair
He made fiddle pegs of her long finger bones
And he made a little fiddle of her own breast bone
The sound could melt a heart of stone
And the only tune that the fiddle would play
Was oh the wind and rain
Traduzione italiana Cattia Salto
C’erano due sorelle che camminavano lungo la corrente
Oh il vento e la pioggia,
la più grande ci spinse la più giovane
oh il terribile vento e la pioggia
Johnny diede alla più giovane un anello d’oro
e alla maggiore non diede niente
Così lei la spinse nel fiume per affogarla
e restò a guardare mentre scivolava via.
Galleggiò finchè venne allo stagno del mugnaio,
“Padre o padre c’è un cigno che nuota”
Allora fuori dal bosco venne un bel violinista (4) prese trenta corde dai suoi lunghi capelli biondi
e fece un archetto con i lunghi capelli biondi,
fece i piroli dalle lunghe ossa delle dita
e fece  un piccolo violino con lo sterno,
il suono poteva sciogliere un cuore di pietra
e l’unica melodia che il  violino avrebbe suonato
era “il terribile vento e la pioggia”.

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=147644
http://singout.org/2012/01/23/two-sisters-wind-and-rain/
http://singout.org/2012/06/19/two-sisters-redux-part-2/

POLLY VAUGHAN, AMERICAN VERSIONS

Il primo testo conosciuto della ballata fu pubblicato dallo scozzese Robert Jamieson nel 1806 in “Popular Ballads and Songs from tradition, manuscripts and scarce editions” tuttavia le origini del brano sono comunemente ritenute irlandesi. Jennifer O’Connor nel suo esaustivo saggio (vedi prima parte) ha comparato ben 88 versioni provenienti anche dall’America e in particolare le varianti raccolte da Edith Fowke in Ontario nel 1960 e nel 1961 e dimostra che la ballata ha in realtà origini seicentesche riconducibili ad un evento realmente accaduto.

La canzone ha molti titoli simili per assonanze vocali a “Polly Vaughn” o “Molly Ban” ma è anche intitolata come “The Fowler” o “The Shooting of His Dear“, [“The Shooting of His Dear” (Newfoundland), “As Jimmy Went A-Hunting” (Nova Scotia), “Polly Bawn” (Nova Scotia), “Molly Bawn” (Ontario), “Molly Ban” (Ontario), “Molly Vaughan” (Ontario), “Molly Bawn” (Nova Scotia), “Molly Bawn” (British Columbia)]. Nell’omogeneità tutto sommato dei testi, pur con diversi titoli, si riscontrano invece melodie diverse di cui non sempre è riconducibile la fonte originale.

PRIMA VERSIONE

Abbastanza simile alla versione inglese (vedi) descrive chiaramente l’uccisione di Polly come un incidente di caccia con il fantasma di lei che scagiona  il fidanzato da ogni colpa con la sua testimonianza, prima davanti allo zio e poi addirittura davanti a giudice e giuria nel giorno del processo. La ballata è stata ripresa anche da Bob Dylan  (vedi)

ASCOLTA The Dilliards in Back Porch Bluegrass 1963 (la prima registrazione made in America).

I
Now come all ye hunters who follow the gun
Beware of your shooting at the setting of the sun
For Polly’s own true love he shot in the dark
But oh and alas Polly Vaughn was his mark.
CHORUS
For she’d her apron wrapped about her and he took her for a swan, Oh and alas it was
she Polly Vaughn
II
He ran up beside her
and saw that it was she
Cried “Polly oh Polly have I killed thee”
He lifted up her head and saw that she was dead
And a fountain of tears for his true love he shed.
III
In the middle of the night Polly Vaughn did appear
Cried “Jimmy oh Jimmy you must have no fear;
Just tell them you were hunting when your trial day has come
And you won’t be convicted for what you have done.”
IV
In the middle of the trial Polly Vaughn did appear
Crying “Uncle oh Uncle Jimmy Randall must go clear”
The lawyers and the judges stood around in a row
In the middle Polly Vaughn like some fountain of snow
V
For she’d her apron wrapped about her and they took her for a swan
Oh and alas it was she Polly Vaughn
Oh and alas it was she Polly Vaughn
Tradotto da Cattia Salto
I
Venite tutti voi giovani cacciatori che usate la pistola
fate attenzione a sparare quando scende la notte
per il vero amore di Polly (1) lui sparò nel buio
ma ahimè Polly Vaughn fu il bersaglio
CORO
Perchè lei aveva indosso il suo grembiule e lui la scambiò per un cigno (2) ma ahimè era lei, Polly Vaughn
II
Corse verso di lei
e vide che era lei
e gridò “Polly, oh Polly ti
ho ucciso?”
Le sollevò il capo e vide che era morta
e una fontana di lacrime versò per il suo amore.
III
Nel cuore della notte Polly Vaughn apparve
gridando “Jimmy  oh Jimmy non devi temere;
basta che dici loro che stavi cacciando quando verrà il giorno del processo e non sarai condannato per quello che hai fatto.”
IV
Durante il processo Polly Vaughn apparve
dicendo “Zio, oh zio Jimmy Randall deve essere assolto”
Gli avvocati e la giuria stavano tutti su una fila (3)
e nel mezzo stava Polly Vaughn come una fontana di neve (4)
V
Perchè lei era avvolta nel suo grembiule e la presero per un cigno
ahimè era Polly Vaughn
ahimè era Polly Vaughn

NOTE
1) sembrerebbe dire che l’uomo è andato a caccia per seguire un comando da parte di Polly
2) la donna potrebbe essere stata una fanciulla-cigno, donna di giorno, cigno di notte che viene liberata dall’incantesimo con la morte. La credenza nei muta-forma è molto radicata tra i Celti, esisteva anche un tabù relativo all’uccisione dei cigni, conservato nella credenza che uccidere i cigni porti sfortuna. vedi
3) nella versione inglese sono le fanciulle della contea che gioiscono per la morte della più bella tra le belle, disposte tutte in fila come per una danza; l’immagine tuttavia fa molto “balletto” e richiama una figura delle country dance che è appunto la fontana in cui le due file dei danzatori si aprono come uno zampillo.
4) la fontana di neve riprende la fontana di lacrime della II strofa. Alcuni interpretano il termine come un fraintendimento al posto di ” fawn, white as snow” ma a mio parere è un tentativo di razionalizzazione di una metafora non ancora ben compresa. Qui il paragone indica una certa luminosità emanata dal revenant

POLLY VON

La versione del trio statunitense Pater Paul and Mary è più stringata ma aderente alla versione irlandese.

I
I shall tell of a hunter whose life was undone
By the cruel hand of evil at the setting of the sun
His arrow was loosed and it flew through the dark,
And his true love was slain as the shaft found its mark.
CHORUS
Shed her apron wrapped about her and he took her for a swan
But its oh and alas it was she, polly von
II
He bore her away to his home by the sea
Cryin father, oh father, I murdered poor polly!
I’ve killed my fair love in the flower of her life!
I always intended that she be my wife.
III
He roamed near the place where his true love was slain
He wept bitter tears, but his cries were all in vain.
As he looked on the lake, a swan glided by
And the sun slowly sank in the grey of the sky.

Tradotto da Cattia Salto
I
Vi racconterò di un cacciatore la cui vita fu distrutta dalla crudele mano del diavolo al tramonto del sole
la sua freccia andò perduta e volò nel buio e il suo vero amore fu ucciso mentre la freccia trovava il suo bersaglio
CORO
Perchè lei aveva indosso il suo grembiule e lui la scambiò per un cigno 
ma ahimè era lei, Polly Von
II
La portò via nella sua casa in riva al mare
gridando “Padre oh padre, ho ucciso la povera Polly!
Ho ucciso il mio amore biondo nel fiore della sua vita!
Ho sempre creduto che l’avrei presa in sposa”
III
Si aggirava nei pressi del luogo
dove il suo vero amore fu ucciso
e piangeva lacrime amare, ma le sue grida furono vane.
Mentre guardava il lago
un cigno (5) vi scivolò sopra
e il sole lentamente affondò
nel grigio del cielo.

NOTE
5) come nella versione irlandese il cigno è lo spirito evanescente della fanciulla morta.

FONTI
http://www.maggiesfarm.it/ttt793.htm

Black Jack Davey

A traditional ballad about gypsies and the charm of the “exotic”: a Lady abandons her husband to follow a gypsy, and although pursued and recalled to her responsibilities by her husband, she refuses to go home
From Scotland the ballad spread to England, Ireland and America in a great variety of lyrics and melodies.
Una ballata tradizionale sugli zingari e il fascino dell’”esotico”: una bella lady abbandona il marito per seguire un fascinoso zingaro, e sebbene inseguita e richiamata alle sue responsabilità dal marito, si rifiuta di tornare a casa.
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra, Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.

Johnny Deep nel ruolo di Caesar nel film "The man who cried" - L'uomo che pianse 2000

Story background
SCOTTISH VERSIONS
RAGGLE TAGGLE GISPY (standard version)
THE ROVIN PLOUGHBOY (Bothy Ballads version)
JOHNNY FAA – THREE GYPSIES
 – Child #200 A
GYSPY LADDIE – SEVEN YELLOW GYPSIES – Child #200 B

SEVEN GYPSIES english versions
The Whistling Gypsy irish version
Gypsy Davey (irish version)

AMERICAN VERSIONS:
Black Jack Davey
Gypsy Davvy (Peter Seeger, Woody Guthrie)
Gypsy Davvy (Doc Watson, Sandy Danny)
Roving Gypsy (Celtic Canada)

In America the name of the gypsy is no longer Johnny Faa as in Scotland but becomes Jack Davy (Davey), nicknamed Black.
In America il nome dello zingaro non è più Johnny Faa come in Scozia ma diventa Jack Davy (Davey), soprannominato Black (il moro).

MOUNTAIN STYLE VERSION

This version (recorded by Bob Dylan) comes from the heart of the Appalachian mountains: the American version attributes a fine charm to the young gypsy and focuses on their physical understanding ; in fact in the Scottish versions the portrait of the gypsies is outlined as a band of thieves and kidnappers of innocent girls, here it is predominant the warning to husbands: not to leave your wive too much alone!
E’ quella riproposta da Bob Dylan e viene dal cuore delle montagne Appalachi: la versione americana  attribuisce un fascino ammaliatore al giovane zingaro vagabondo e si sofferma sull’intesa fisica tra i due fuggitivi; infatti mente nelle versioni scozzesi prevale il ritratto degli zingari come una banda di ladri e rapitori di fanciulle innocenti, qui è predominante l’avvertimento ai mariti di non lasciare troppo sole le loro mogli!

Bob Dylan

Carter family

Almeda Riddle in “Songcatcher II – The Tradition That Inspired The Movie”

The White Stripes ( garage rock/punk blues)


I
Black Jack Davey come a-ridin’ on back
A-whistlin’ loud and merry
Made the woods around him ring
And he charmed the heart of a lady
Charmed the heart of a lady
II
“How old are you, my pretty little miss
How old are you, my honey?”
She answered to him with a lovin’ smile
“I’ll be sixteen come Sunday
Be sixteen come Sunday”
III
“Come and go with me, my pretty little miss
Come and go with me, my honey
Take you where the grass grows green
You never will want for money
You never will want for money
IV
“Pull off, pull off them high-heeled shoes
All made of Spanish leather
Get behind me on my horse
And we’ll ride off together
We’ll both go off together”
V
Well, she pulled off them high-heeled shoes
Made of Spanish leather
Got behind him on his horse
And they rode off together
They both rode off together
VI
At night the boss came home
Inquiring about this lady
The servant spoke before she thought
“She’s been with Black Jack Dave
Rode off with Black Jack Davey”
VII
“Well, saddle for me my coal black stud
He’s speedier than the gray
I rode all day and I’ll ride all night
And I’ll overtake my lady
I’ll bring back my lady”
VIII
Well, he rode all night till the broad daylight
‘Till he came to a river ragin’
And there he spied his darlin’ bride
In the arms of Black Jack Davey
Wrapped up with Black Jack Davey
IX
“Pull off, pull off them long blue gloves
All made of the finest leather
Give to me your lily-white hand
And we’ll both go home together
We’ll both go home together”
X
Well, she pulled off them long blue gloves
All made of the finest leather
Gave to him her lily-white hand
And said good-bye forever
Bid farewell forever
XI
“Would you forsake your house and home
Would you forsake your baby?
Would you forsake your husband, too
To go with Black Jack Davey
Ride off with Black Jack Davey?”
XII
“Well, I’ve forsaken my house and home
And I’ll forsake my baby
I’ll forsake my husband, too
For the love of Black Jack Davey
Love my Black Jack Davey”
XIII
“Last night I slept in a feather bed
Between my husband and baby
Tonight I lay on the river banks
In the arms of Black Jack Davey
Love my Black Jack Davey”
Traduzione italiano Michele Murino (qui)
I
Black Jack Davey arriva cavalcando
fischiando allegramente
Facendo risuonare i boschi intorno a sè
Ha stregato il cuore di una donna
ha stregato il cuore di una donna
II
“Quanti anni hai, mia graziosa signorina
quanti anni hai, tesoro mio?”
Lei rispose con un sorriso amorevole
“Compirò sedici anni domenica
compirò sedici anni domenica”
III
Su, vieni con me, mia graziosa signorina
vieni con me, tesoro mio,
ti porterò là dove verde cresce l’erba
Non avrai più bisogno di denaro (1)
Non avrai più bisogno di denaro
IV
“Togliti, togliti quelle scarpe con i tacchi alti
fatte di cuoio spagnolo
Salta dietro di me sul mio cavallo
e cavalcheremo insieme
ce ne andremo via insieme”
V
Così lei si tolse le sue scarpe con i tacchi alti
fatte di cuoio spagnolo
saltò dietro di lui sul suo cavallo
e cavalcarono via insieme
cavalcarono via insieme
VI
La sera il marito giunse a casa
e chiese dove fosse la sua signora
La serva disse, prima ancora di pensare,
“Se n’è andata con Black Jack Davey,
via a cavallo con Black Jack Davey”
VII
“Sellatemi il mio stallone nero
è più veloce di quello grigio
Cavalcherò notte e giorno
e raggiungerò la mia signora
riporterò a casa la mia donna”
VIII
Cavalcò per tutta la notte fino all’alba
finchè giunse nei pressi di un fiume impetuoso
e lì colse la sua sposa adorata
tra le braccia di Black Jack Davey
Abbracciata a Black Jack Davey
IX
“Togliti, togliti quei lunghi guanti azzurri
fatti di finissima pelle
Dammi la tua mano bianca come i gigli
e andremo a casa insieme
torneremo a casa insieme”
X
Allora lei si tolse i suoi lunghi guanti azzurri
fatti di finissima pelle
gli diede la sua mano bianca come i gigli
e disse addio per sempre
addio per sempre
XI
“Abbandoneresti la tua casa e la tua famiglia
abbandoneresti il tuo bambino?
Abbandoneresti anche tuo marito
per andare con Black Jack Davey
via con Black Jack Davey?”
XII
“Sì, abbandonerei la mia casa e la mia famiglia,
ed anche il mio bambino
Abbandonerei anche mio marito
per l’amore di BlackJ ack Davey
per fuggire via con Black Jack Davey
XIII
La notte scorsa dormivo in un letto di piume. 
tra mio marito ed il mio bimbo
Stanotte giaccio sulle rive del fiume
nelle braccia di Black Jack Davey
il mio amato BlackJ ack Davey”

NOTE
1) Michele Murino traduce “Non lo vorrai mai per denaro” ma credo che il significato della frase sia “Non avrai più bisogno di denaro”

Dave Alvin, in “Blackjack David” 1998,
an interesting country arrangement, as Dave himself says “There are two types of folk music: quiet folk music and loud folk music. I play both
un interessante arrangiamento country, come dice lo stesso Dave “Esistono due tipi di musica folk: piano e forte. Io le suono entrambi


I
Blackjack David came a-ridin’ through the wood
Singin’ so loud and merry
His voice was a-ringin’ through the green, green fields/ And he spied a fair-haired maiden
Spied a fair haired maiden
II
“Listen here lass, my name is Jack
And I come from afar
Lookin’ for a fair haired lass like you
Won’t you come and be my bride
Come and be my bride”
III
“Now would you forsake your husband, dear
Would you forsake your baby
Would you forsake your fine, fine home
To go with a Blackjack David
Go with Blackjack David”
IV
“Yes, I’d forsake my husband, dear
And I’d forsake my baby
And I’d forsake my fine, fine home
Just to go with you Blackjack David
Go with you Blackjack David”
V
She put on her high heeled boots
Made of Spanish leather
And he pulled her up behind him then
And they both rode off together
Both rode off together
VI
“Well, last night she slept in a fine, fine bed
Beside her husband and baby
Tonight she sleeps on a cold, cold ground
Beside old Blackjack David
Beside old Blackjack David”
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Blackjack David venne cavalcando dal bosco
cantando forte e allegro
la sua voce risuonava per i campi rigogliosi
e lui vide una fanciulla dai capelli biondi
vide una fanciulla dai capelli biondi
II
“Senti un po’ ragazza, mi chiamo Jack
e vengo da lontano
alla ricerca di una ragazza dai capelli biondi proprio come te, vieni e diventa mia moglie
vieni e diventa mia moglie”
III
“Abbandoneresti tuo marito, cara
abbandoneresti il tuo bambino
Abbandoneresti la tua bella bella casa
per andare con BlackJack Davey
via con BlackJack Davey?”
IV
“Sì, abbandonerei mio marito,
ed anche il mio bambino
Abbandonerei la mia bella, bella casa
solo per andare con te BlackJack Davey
via con te BlackJack Davey
V
Si tolse le scarpe dai tacchi alti
fatte di cuoio spagnolo
e poi si mise dietro di lui
e cavalcarono via insieme
cavalcarono via insieme
VI
La notte scorsa dormiva in un bel, bel letto
tra il marito ed il bimbo,
stanotte dorme sulla fredda fredda terra
accanto al vecchio BlackJack Davey
accanto al vecchio BlackJack Davey”

LINK
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=118
http://www.amoeba.com/blog/2009/04/all-the-news-that-s-fit-to-sing/black-jack-davy-in-his-various-forms.html
http://dylanchords.info/35_gaibty/black_jack_davey.htm
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0136