The Five Friends: An we’re a noddin, nid nid noddin

Robert Tannahill scrisse questo canto per descrivere come passavano il tempo cinque amici al “bar” nella Scozia di fine 700/primi dell’800. Non siamo ai livelli della dissolutezza dei “modaioli” [che nel Settecento si chiamavano rakes] quanto piuttosto si tratta un incontro conviviale con bevande, buon cibo e canzoni! 
Sulla melodia “They’re a’ Nodding,” che già a suo tempo Robert Burns aveva rielaborato per lo SMM (con il titolo Gudeen to you kimmer)

In una lettera indirizzata all’amico di penna James Clark (che è uno dei cinque) datata il 22 novembre 1809 Tannahill acclude la poesia

Scrive l’amico R.A. Smith a proposito dello stesso incontro conviviale “Il piccolo baccanale di cui siete così ansioso di conoscere la storia è stato scritto in commemorazione di una serata molto felice trascorsa dal Poeta con quattro dei suoi amici musicisti. In quell’incontro era di buon umore e la sua conversazione divenne più animata del solito; molte canzoni furono cantate, e abbiamo cantato allegramente, ma né il violino né il flauto hanno fatto la loro comparsa in compagnia, né nessuno di noi è stato “laid, nid, noddin”. 

[English translation]
Robert Tannahill wrote this song to describe how five friends spent their time in the “taverns” of Scotland at the end of the 18th / early 19th century, we are not at the level of debauchery of the “rakes” but rather it is a convivial meeting with drinks, good food and songs! On the melody “ They’re a’ Nodding, ” which Robert Burns had reworked for the SMM (Gudeen to you kimmer).

In a letter addressed to pen friend James Clark (who is one of the five) dated November 22, 1809, Tannahill encloses the poem.

His friend R.A. Smith about the same convivial meeting wrote “The little bacchanalian rant you are so anxious to know the history of was written in commemoration of a very happy evening spent by the Poet with four of his musical friends. At that meeting he was in high spirits, and his conversation became more than usually animated ; many songs were sung, and we had some glee singing, but neither fiddle nor flute made its appearance in company, nor were any of us ‘laid, nid, noddin.’ 

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Beh chi c’è al raduno
e quali sono gli amici?
I migliori che si possano trovare
in un centinaio d’anni!
Coro
E c’inchiniamo, inch, inch, inchiniamo
c’inchiniamo e anche tanto

E c’inchiniamo, inch, inch, inchiniamo
c’inchiniamo e anche tanto

II
C’è il nostro Jamie Clark,
dal Castello di Argyle
con il suo leale cuore scozzese
e il suo sorriso aperto
III
C’è Will [William Stuart] il buon compagno
che uccide il malumore
con il suo canto e i suoi scherzi
e molto di più
IV
C’è l’allegro Jamie Barr
da “Sanct Barchan’s”
che se prenderemo un regno
lui avrà di certo la corona
V
C’è Rab [ Richard Archibald Smith ] dal Sud
con violino e flauto
potrei elencare tutte le sue melodie
finchè le stelle cadranno
VI
Apollo per il nostro agio
ha messo la boccia
ed eccomi poeta
cieco come una talpa
NOTE
1) secondo la definizione data dallo stesso autore: “bouroch is either Gaelic or old Scotch, and means, a core, meeting”
2) nodding: vuol dire fare un cenno con la testa o per salutare, o per ringraziare, o per dire si
nodding=Jouking  in senso lato credo voglia dire divertirsi
3) James Clark was born in Paisley in 1781 ; and he and William Stuart, ‘the guid fallow,’ were schoolfellows. In 1798, when he was eighteen years of age, he volunteered into the Argyleshire Militia
4) kind è usato come avverbio
5) William Stuart, tessitore di Well Street, Paisley, uno dei fondatori del Burns’ Club nel 1805 e un intimo conoscente di Tannahill
6) Amico intimo di Tannahill e per lungo tempo amico di penna,” James Barr (1770-1836), musicista professionista di Kilbarchan, nel centro del Renfrewshire, in Scozia. Un apprendista tessitore, Barr era un autodidatta di violino e flauto e insegnava musica ai complessi bandistici Nel secondo decennio del XIX secolo si trasferì a Glasgow dove trovò lavoro in una casa editrice musicale e si affermò come insegnante di musica in città. Tuttavia, nel 1832, lui e la sua famiglia emigrarono a New Brunswick, in Canada, dove fece l’agricoltore per venti anni. Barr tornò in Scozia verso la fine della sua vita e fu sepolto a Kilbarchan.”
7) Richard Archibald Smith l’amico musicista che ha adattato le maggior parte delle melodie ai testi di Robert
8) tra i tanti significati di strain
9) forse equivale a “Blind as a Bat”

Sam Monaghan in The Tannahill Song Book 2000


I
Weel, wha’s in the bouroch,[1]
an what is your cheer?
The best that ye’ll fin
in a thousan a year.
Chorus
An we’re a noddin[2], nid nid noddin, 
We’re a noddin fu at e’en.
An we’re a noddin, nid nid noddin, 
We’re a noddin fu at e’en.
II
There’s our ain Jamie Clark,[3]
frae the Ha o Argyle,
Wi his leal Scottish heart,
an his kind (4) open smile.
III
There is Will the guid fallow,[5]
wha kills a our care
Wi his sang an his joke,
an a mutchkin mair.
IV
There is blythe Jamie Barr [6]
frae “Sanct Barchan’s” toun,
Whan wit gets a kingdom,
he’s sure o the croun.
V
There is Rab, frae the south, [7]
wi his fiddle an his flute ;
I coud list tae his strains (8)
till the starns (stars) fa out.
VI
Apollo, for our comfort,
has furnish’d the bowl,
An here is my bardship,
as blin as an owl (9)
NOTE
(1) “bouroch is either Gaelic or old Scotch, and means, a core, meeting”
(2) nodding=nod your head either to say hello, or to thank, or to say yes
nodding=Jouking 
(3) James Clark was born in Paisley in 1781 ; and he and William Stuart, ‘the guid fallow,’ were schoolfellows. In 1798, when he was eighteen years of age, he volunteered into the Argyleshire Militia
5) William Stuart, weaver in Well Street, Paisley one of the founders of the Burns’ Club in 1805, and a very intimate acquaintance of Tannahill’s
6) Close friend of Tannahill and long-time correspondent, James Barr (1770-1836), a professional musician in Kilbarchan, central Renfrewshire, Scotland. A weaver’s apprentice, Barr was an autodidact on violin and flute, and taught instrumental music bands. In the second decade of the 19th century he moved to Glasgow where he found work in a music publishing firm, and established himself as a music teacher in the city. However, in 1832 he and his family emigrated to New Brunswick, Canada, where he farmed for twenty years. Barr returned to Scotland towards the end of his life and is buried at Kilbarchan. (from here)
(8) tunes
9) “Blind as a Bat”: someone who is completely blind.

Jim Reid in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006)

https://roberttannahill.weebly.com/letter-to-james-clark-22-november-1809.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2040B.htm
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20POEMS%2024.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.