Hey, Donald ! How, Donald ! by Robert Tannahill

Hey, Donald ! How, Donald ! ( Donald Couper ) SMM vol IV 1792
Hey, Donald ! How, Donald ! Tho’ simmer smiles (Robert Tannahill)
Hey, Donald ! How, Donald ! ( Mary Brooksbank)

Robert Tannahill (1774 – 1810) “the poet-weaver of Paisley”, wrote a pastoral song recalling a very popular melody in the previous century entitled “Donald Couper”.
In the mighty compilation “The Complete Songs of Robert Tannahill” by Fred Freeman (divided into 4 volumes) we find two versions, incidentally the melody is the same remembered by Mary Brooksbank (a poet-worker at the spinning-wheel) who sang her mother when she was a child . [Hey, Donald! How, Donald!]

THE SIXTH CENTURY VERSION

The tune “Donald Couper” is very old, and it can be traced back at least as far as the middle of the 17th century.

Lyrics: From Johnson’s Scots Musical Museum, Vol IV, 1792 [but not the last stanza]

Robert Tannahill (1774 – 1810) “il poeta-tessitore di Paisley”,  scrisse una canzoncina pastorale richiamando una melodia molto popolare nel secolo precedente dal titolo “Donald Couper”. 
Nella poderosa compilation The Complete Songs of Robert Tannahill di Fred Freeman (suddivisa in 4 volumi) troviamo ben due versioni, incidentalmente la melodia e la stessa ricordata da Mary Brooksbank (poeta-lavoratrice alla Filanda) che le cantava la madre quando era bambina. []

LA VERSIONE SEICENTESCA

La melodia “Donald Couper” è molto antica, la ritroviamo alla metà del 17 ° secolo. Un testo fu pubblicato da Herd e riportato parzialmente nello SMM.

Hey, Donald ! How, Donald !


Chorus
Hey, Donald, howe (1) Donald,

Hey Donald Couper!
He’s gane awa’ to seek a wife,
And he’s come hame without her.
I=IV
O Donald Couper and his man
Held to a Highland fair, man;
And a’ to seek a bonnie lass—
But fient a ane was there, man.
II
At length he get a carlin gray, (2)
And she’s come hirplin’ hame (3), man;
And she’s fawn ower the buffet stool (4),
And brak’ her rumple-bane, man(5)
III 
“I downa look on bank and brae, 
I downa greet where a’ are gay, 
But O! my heart will break wi’ wae, 
Gin Donald cease to lo’e me”
NOTE
2)  carlin means old woman, but it does not necessarily mean an old woman; used to indicate a wife (to whom one is attached) but also an hag; gyre-Carling is in fact the term with which in the Borders it was called the mother goddess
4) buffet stole (c 1440)= a low stool, a footstool. In the 15th c. described as a three-legged stool, but in the 18th c. denoting in north of England a low stool of any kind and in Scotland a four-footed stool
5) Herd writes
“And Donald he’s as daft o’ her/As a ripe rosie dame, man

English translation
Hey, Donald, how Donald, Hey Donald Couper!
He’s gone away to seek a wife,
And he’s come home without her.
I=IV
O Donald Couper and his man
Held to a Highland fair, man;
And all to seek a pretty maid—
But devil a one was there, man.
II
At length he get an old woman gray,
And she’s come hirpling home, man;
And she’s sitting over the buffet stool,
And broke her rump-bon, man.
III
“I will not yet look on bank and hill, 
I will not yet greet where all are gay, 
But O! my heart will break with woe, 
if Donald will cease to love me”

Traduzione italiana Cattia Salto
Coro
Ehi Donald, come va Donald
Donald Couper!
E’ andato a cercare moglie
ed è ritornato a casa senza di lei
I
Donald Couper e il suo uomo
si recarono alla fiera delle Highland
per cercare una bella ragazza
ma diavolo se ce n’era una!
II
Alla fine ha preso una befana
che è arrivata lemme-lemme a casa
e lei si è seduta sullo sgabello
e si è rotta il coccige
III LEI
“Non guarderò alla riva e al colle
non brinderò quanto tutti sono allegri,
ma il mio cuore si spezzerà dal dolore
se Donald cesserà di amarmi”

NOTE
[Il testo proviene dallo “Scots Musical Museum” di Johnson, Vol IV., 1792, ma non l’ultima strofa]
1) sono incerta se howe sia da considerarsi un intercalare “how” o voglia dire “zappatore”
2)  carlin significa vecchia donna, ma non necessariamente sta a indicare una donna anziana; usato per indicare una moglie (a cui si è affezionati) ma anche una megera  Gyre-Carling è infatti il termine con cui nel Borders veniva chiamata  la dea madre che si trasformerà in Italia nella Befana
3) per questo Donald era ritornato a casa solo, la “vecchietta” andava piano
4) buffet stole= è uno sgabello da buffet: uno sgabello basso, un poggiapiedi. Nel 1400 descritto come uno sgabello a tre gambe, ma nel 1700 denota nel Nord Inghilterra uno sgabello basso di ogni tipo e in Scozia uno sgabello a quattro piedi
5) Herd scrive “And Donald he’s as daft o’ her
As a ripe rosie dame, man

Wendy Weatherby in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006)

Tho’ simmer smiles [Robert Tannahill]

Tannahill reworks the humorous situation of popular verses by writing a pastoral courting song.
R. A. Smith, who possessed Tannahill’s fragment, set it to a Highland air, which he took down from the voice of a country girl in Arran.

Tannahill rielabora la situazione umoristica dei versi popolari scrivendo una courting song di genere pastorale.
R. A. Smith, che possedeva il frammento di Tannahill, lo musicò su un’aria delle Highland, presa dal canto di una contadina ad Arran.


I
Though simmer smiles on bank and brae,
And nature bids the heart be gay,
Yet a’ the joys o’ flowery May 
Wi’ pleasure ne’er can move me (1).
Chorus
Hey, Donald ! how, Donald !

Think upon your vow, Donald ;
Mind the heather knowe (2), Donald,
Where you vowed to love me.
II (3)
The budding rose and scented brier, 
The siller fountain skinkling clear, 
The merry lav’rock whistling near, 
Wi’ pleasure ne’er can move me
III
“I downa look on bank and brae, 
I downa greet where a’ are gay, 
But O! my heart will break wi’ wae, 
Gin Donald cease to lo’e me”
NOTE
1) they won’t convince him to marry
2) probably a carnal knowledge
3) “These two supplemental stanzas were written by Motherwell about the year 1820, at the request of Smith, who was fond of the air, which he took down from the voice of a country girl in Arran. Smith afterwards inserted the whole song, as now given, in the second volume of his Scottish Minstrel. (by Ramsay)

Marieke McBean in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Sebbene l’estate sorrida tra il rivo e il colle
e la natura esorti il cuore ad essere gaio
pur tutte le gioie della florida May
di piacere non mi commuoveranno
Coro
Ehi Donald, come va Donald
pensa alla tua promessa Donald,
rammenda quando ci siamo conosciuti tra l’erica
dove hai giurato di amarmi
II
Il bocciolo di rosa germoglia soave
il torrente argentino scintilla chiaro
l’allegra allodola fischietta vicina,
di piacere non mi commuoveranno
III
“Non guarderò alla riva e al colle
non brinderò quanto tutti sono allegri,
ma il mio cuore si spezzerà dal dolore
se Donald cesserà di amarmi”
NOTE
1) [non lo convinceranno a sposare la bella May]
2) [probabilmente una conoscenza carnale]
3) Queste due strofe supplementari furono scritte da Motherwell intorno al 1820, su richiesta di Smith, che amava l’aria, ripresa dal canto di una contadina ad Arran. Successivamente Smith ha inserito l’intera canzone, come ora fornita, nel secondo volume del suo Scottish Minstrel.

LINK
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Donald_Couper_and_His_Man
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2029B.htm
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Donald_Couper
https://en.wikisource.org/wiki/Page:The_Book_of_Scottish_Song.djvu/45

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.