Row, bullies, row Liverpool Judies

Read the post in English

hells-pavement

Liverpool Judies è una canzone marinaresca (sea shanty) estremamente popolare utilizzata, secondo quanto riferito da Stan Hugill, come Capstan shanty (ma anche come forebitter). Si raggruppa in due principali versioni (con due diverse melodie però intercambiabili): una in cui il nostro marinaio sbarca a San Francisco, l’altra in cui sbarca a New York.
Entrambi le versioni finiscono però sempre con il ragazzo ubriaco o drogato, che si sveglia di nuovo su una nave dove è stato imbarcato nottetempo da un gruppetto di crimps! 
La coscrizione fraudolenta (arruolamento forzoso) prende il nome a metà ottocento di  “shanghaiing“, una pratica diffusa soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti e dichiarata illegale solo nel 1915.

Liverpool Judies è finita nel repertorio dei canti pirateschi del living history e degli historical reenactment festivals, e la troviamo un po’ trasformata nel film “Robin Hood Principe dei Ladri” di Ridley Scott (2010) (versione film). Il titolo con la quale è più conosciuta piuttosto che “Liverpool Judies” (in italiano le ragazze di Liverpool) è  “Row, bullies, row”.

ARCHIVIO: Liverpool judies (Row bullies row)
la versione ‘Frisco
la versione New York
la versione dal film Robin Hood (Alan Doyle)

Un gruppo di crimps trasportano i marinai sedati sulle navi

FROM LIVERPOOL TO ‘FRISCO: Liverpool Judies

Roud 928 ; Ballad Index Doe106 ; trad.]

Probabilmente la versione più diffusa, perlomeno nel web, A. L. Lloyd commenta :”La canzone del marinaio di Liverpool che salpò per San Francisco con l’intenzione di restarci, ma che è stato nuovamente coscritto per il Merseyside, era un’avvincente forebitter, a volte usata all’argano quando i raggi giravano facilmente

Hulton Clint e il suo progetto su Stan Hugill-
Shanties from the Seven Seas versione A
versione B
versione C

RIFERIMENTI
Songs of American Sailormen(p176-7),
Shanties And Sailors’ Songs(p159-60),
Songs of the Sea(p62),
Shanties from the Seven Seas(III)(p304-6),
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p401-3)
Shantymen & Shantyboys(p106),
Songs of the Sailor and Lumberman(p106)
The Folk Songs of North America(p58)

La versione di Seán Dagher per il suo Canale YT Shanty of the Week prende la versione New York sostituendo la prima strofa con quella della versione “From Liverpool to ‘Frisco”.

Seán Dagher
The Clancy Brothers · Tommy Makem 1964
The Spinners 1966
Ewan MacColl & A.L. Lloyd (una versione testuale piuttosto simile)

Sean Lennon in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 CD1

Assassin’s Creed Rogue (Sea Shanty Edition)

Per ascoltare la seconda melodia con cui viene abbinata la canzone

Jimmy Driftwood in Driftwood at Sea 1962


I
From Liverpool to ‘Frisco a-rovin’ I went,
For to stay in that country was my good intent.
But drinkin’ strong whiskey like other damn fools,
Oh, I was very soon shanghaied(1) to Liverpool
singin’ Roll, roll, roll bullies, roll(2)!
Them Liverpool judies (3) have got us in tow
II
I shipped in near Lasker lying out(4) in the Bay,
we was waiting for a fair wind to get under way.
The sailors on board they was all sick and sore,
they’d drunk all their whiskey and couldn’t get no more.
III
One night off Cape Horn I willl never forget,
and It’s oh but a sigh(5) when I think of it yet.
We was going bows under the sail’s was all wet(6),
She was runnin’ twelve knots wid her mainsky sunset (7).
IV
Well along comes the mate in his jacket o’ blue(8)
He’s lookin’ for work for them outlaws(9) to do.
Oh, it’s “Up tops and higher!(10)” he loudly does roar,
“And it’s lay aloft Paddy (11), ye son of a-whore!”
V
And now we are sailing down onto the Line,
when I think of it now, oh we’ve had a hard (good) time.
The sailors box-haulin'(12) them yards all around
to catch that flash clipper  (13) the Thatcher MacGowan.
VI
And now we’ve arrived in the Bramleymoor Dock(14),
and all them flash judies on the pierhead do flock.
Our barrel’s run dry and me six quid advance,
I think (guess) it’s high time for to get up and dance.
VII
Here’s a health to our Captain wherever he may be,
he’s a devil (bucko) on land and a bucko (bully) at sea,
for as for the first mate, that lousy (dirty) old brute,
We hope when he dies straight to hell he’ll skyhoot.

Seán Dagher Variante (si veda la versione New York)
2. For forty two days we were hungry and sore,
And the wind was against us, the gales they did roar.
Off Battery Point we dropped anchor at last,
with our jibboom hove in and the canvas all fast.
3. The boarding house master was off in a trice,
He was shouting and promising all that was nice.
and one fat old crimp he got cottonned to me,
Oh he says “you’re a fool, lad, to follow the sea.”
4. Says he “there’s a job that it waiting for you,
you get boat loads of liquor and not much to do.”
Says he, “what d’you say, lad? Will you jump her too?”
And says I “you old bastard I’m damned if I do.”
5. But the best of intentions they never get far,
After forty two days at the knocking back bar.
He bought me some liquor and what do you think?
Well the dirty old bastard had put drugs in me drink.
6. The next thing I remember I woke in the morn,
on a three skysail yarder bound out round the Horn.
With an old suit of oilskins and two pairs of socks,
and a blooming big head, and a sea-chest of rocks.
7. Come all you young sailors take warning by me.
Keep an eye on your drink when the liquor is free.
And pay no attention to runner or whore,
or you’re head will be sick and your throat will be sore.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Da Liverpool sono andato a San Francisco per farmi un giro
ed avevo tutta l’intenzione di rimanere in quel paese,
siccome ero ciucco perso come tanti altri dannati sciocchi,
sono stato subito coscritto a forza per Liverpool.
vogate bulletti vogate quelle ragazze (fidanzatine) di Liverpool ci hanno passato un [cavo di] rimorchio
II
Imbarcato sul Lasker all’ancora nella baia
aspettavamo un vento favorevole per prendere il via.
I marinai a bordo erano tristi ed afflitti, si erano bevuti tutto
il whisky e non ne avrebbero avuto dell’altro.
III
Una notte al largo di Capo Horn, non la dimenticherò mai
e tiro un sospiro di sollievo ogni volta che ci penso.
Stavamo per andare giù con tutte le vele bagnate
(la nave) correva a 12 nodi con le vele alte al vento.
IV
Ed ecco che arriva il primo (ufficiale) con la sua blusa blu
cercando di far lavorare quei fuorilegge
“Tirate su, più in alto -con un forte ruggito –
oh issa Paddy figlio di puttana”.
V
Adesso che stiamo navigando sotto la linea (dell’Equatore),
se ci penso ancora abbiamo avuto una momento difficile.
I marinai hanno virato sottovento
per prendere il veloce clipper della Thatcher MacGowan.
VI
Poi siamo arrivati nella darsena di Bramleymoore
con tutte quelle fidanzatine che si adunavano sul molo.
Il barile del rum a secco e con le mie sei sterline della paga
credo sia proprio arrivato il momento di andare a divertirsi.
VII
Ecco alla salute del nostro Capitano ovunque egli sia,
è un diavolo a terra e un bullo in mare;
in merito al primo ufficiale quel vecchio e porco bruto
speriamo che quando muore vada dritto sparato all’inferno!

ulteriore versione
Per 42 giorni fummo affamati e sofferenti
perchè i venti erano contrari e le tempeste ruggivano;
di fronte a Battery Point ci ancorammo infine
con l’asta di fiocco rientrata e tutte le vele serrate.
L’arruolatore accorse in un attimo
strillando e promettendo un sacco di belle cose;
quel vecchio e grasso marpione mi prese in simpatia
e dice “Sei pazzo, ragazzo, ad andare per mare”
dice lui – C’è un lavoro che ti aspetta
con liquore a volontà e poco o niente da fare.
Cosa ne pensi, ragazzo, non vuoi sbarcare?”
Dico io “Vecchio bastardo che io sia dannato se lo farò”
Ma le migliori intenzioni non vanno mai troppo lontano
e dopo 42 giorni da buttafuori del bar
lui mi comprò del liquore e cosa credete?
Il vecchio bastardo pidocchioso drogò il mio drink.
Quello che ricordo dopo è che mi svegliai al mattino
su un grande trealberi diretto a sud per doppiare il Corno;
con una vecchia tenuta cerata e due paia di calzini,
una fottuta testa pesante e il baule pieno di rocce.
Venite giovani marinai, e datemi ascolto,
attenzione alle vostre bevande quando il liquore è gratis!
E non date retta alle passeggiatrici o alle puttane
o la vostra testa sarà pesante e la vostra gola infiammata

NOTE
1) Seán Dagher dice “Oh I soon got transported back to Liverpool“. Il verbo “shanghaiinge” è stato coniato verso la metà del 1800 per indicare la pratica di coscrizione violenta o fraudolenta dei marinai (è stata dichiarata illegale dal Seamen’s Act solo nel 1915!). Lo shanghaiing era diffuso soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti.  Gli uomini che  gestivano questo commercio venivano detti  “crimps”.
Il termine  implica il trasporto forzoso a bordo di una nave del malcapitato di turno, sedato con una botta in testa o completamente ubriaco. Al risveglio il poveretto scopre di essere stato ingaggiato come marinaio sulla nave e non può fare altro che mantenere l’impegno. https://terreceltiche.altervista.org/paddy-west/
2) oppure row (rowe è la parola scozzese che sta per roll). Il coro vuole richiamare forse l’uso come rowing song (una canzone per i rematori) dai balenieri
3) La parola judy è un’espressione dialettale di Liverpool per indicare una generica ragazza (non necessariamente una prostituta) letteralmente “quelle ragazze di Liverpool ci hanno preso a rimorchio” Nelle ultime strofe si specifica il termine come flash judies (traducibile con fidanzate). Nel linguaggio marinaresco è diventato sinonimo di vento favorevole. A.L. Lloyd così spiega “Quando la nave stava navigando a una velocità elevata, i marinai dicono:” Le ragazze hanno preso il cavo da rimorchio oggi..
4) altre versioni dicono “I shipped on the Alaska” oppure “A smart Yankee packet lies out”
5) ‘Tis oft-times I sighs
6) altra versione: She was divin’ bows under with her sailors all wet
7) mainsky sunset è un modo per dare senso ad un’altra parola incompresa: main skys’l set: ovvero main skysail set-  skysail= A sail set very high, above the royals.
8) oppure a hell of a stew
9) us sailors
10) oppure “Fore tops’l halyards
11) la maggior parte degli equipaggi sulle packet ship erano irlandesi
12) box-Haulinga method of veering or jibing a square rigged ship, without progressing to leeward appreciably. It is performed by heading bow to windward until most speed is lost, but steerage way is still barely maintained. The bow is then turned back downwind to the side it came from, aftermost sails are brailed up to spill the wind and to keep them from counteracting the turning force of the foresails, and the ship allowed to pivot quickly downwind without advancing. They are, however, extended as soon as the ship, in veering, brings the wind on the opposite quarter, as their effort then contributes to assist her motion or turning. Box-hauling is generally performed when the ship is too near the shore to have room for veering in the usual way. (Falconer- 1779) tratto da qui
13) i clipper di linea erano sempre in gara tra loro per ottenere il tempo di traversata più breve
14) Bramley-Moore Dock è un bacino portuale sul fiume Marsey (Liverpool): è stato inaugurato nel 1848

LA VERSIONE PIRATESCA

Ascoltiamola nella versione dei Clancy Brothers per la serie televisiva “L’Isola del Tesoro”


I
On the Hispaniola (1) lying out in the bay,
A-waitin’ for a fair wind to get under way.
The sailors all drunk and their backs is all sore,
Their rum is all gone and they can’t get no more.
Chorus
Row, Row, bullies, row!
Them Liverpool girls they have got us in tow. (2)
II
One night at Cape Horn we was crossing the line
When I think on it now we sure had a good time
She was divin’ bows under, her sailors all wet,
She was doin’ twelve knots with her mainskys’l set.
III
Here’s a health to the Captain where ‘er he may be,
He’s a friend to the sailor on land and at sea,
But as for our chief mate, the dirty ol’ brute
I hope when he dies straight to hell he’ll sky hoot

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Sull’Hispaniola all’ancora nella baia
aspettiamo un vento favorevole per prendere il via.
I marinai tutti ubriachi e con la schiena a pezzi
si sono bevuti tutto il rum e non possono averne dell’altro.
Coro
Vogate bulletti, vogate quelle ragazze di Liverpool, ci hanno passato un [cavo di] rimorchio
II
Una notte stavamo doppiando Capo Horn
quando ci penso ora, di certo ci è andata bene.
La nave stava per andare giù con i marinai tutti fradici,
e filava a 12 nodi con le vele alte al vento.
III
Bevo alla salute del nostro Capitano ovunque egli sia,
è un amico dei marinai in terra e in mare;
ma il primo ufficiale, quel vecchio e porco bruto,
spero che quando muoia vada dritto sparato all’inferno!

NOTE
1) è la goletta acquistata dal Signor Trelawney per andare alla ricerca dell’Isola del tesoro
2) il termine è diventato nel gergo marinaresco sinonimo di venti favorevoli che spingono verso casa (una nave che fila veloce)

ARCHIVIO:
Liverpool judies (Row bullies row)
la versione ‘Frisco
la versione New York
la versione dal film Robin Hood (Alan Doyle)

FONTI
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/liverpol.htm
http://aliverpoolfolksongaweek.blogspot.it/2011/10/27-liverpool-judies.html
http://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/liverpooljudies.html
http://ilradicchioavvelenato.wordpress.com/tag/shanghaiing
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16994
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62354
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=158562

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.