Archivi tag: Ewan MacColl & A.L. Lloyd

Row, bullies, row Liverpool Judies to Frisco

hells-pavement

Leggi in italiano

Here is a sea shanty that ended up in the repertoire of pirate songs, and also in the movie “Robin Hood Prince of Thieves” by Ridley Scott (2010) (see film version). The title with which it is best known rather than “Liverpool Judies” is anyway “Row, bullies, row”.

An extremely popular maritime song used as reported by Stan Hugill as Capstan shanty (but also as an forebitter) it is grouped into two main versions (with two different but interchangeable melodies): one in which our sailor lands in San Francisco, the other in New York.
Both versions, however, always end up with the drunken or drugged boy who wakes up again on a ship where he has been boarded by a small group of crimps
Fraudulent conscription takes the name of “shanghaiinge“, especially in the north-west of the United States.

FROM LIVERPOOL TO ‘FRISCO: ROW BULLIES ROW

Probably the most popular version, at least on the web, A. L. Lloyd comments :”The song of the Liverpool seaman who sailed to San Francisco with the intention of staying there, but who got himself shanghaied back to Merseyside again, was a favourite rousing forebitter, sometimes used at capstan work when the spokes were spinning easy.”

The Spinners 1966

Ewan MacColl & A.L. Lloyd

Sean Lennon & Charlotte Kemp Muhl from Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 CD1

Assassin’s Creed Rogue (Sea Shanty Edition)

I
From Liverpool to ‘Frisco
a-rovin’ I went,
For to stay in that country
was my good intent.
But drinkin’ strong whiskey
like other damn fools,
Oh, I was very soon shanghaied(1) to Liverpool
CHORUS
singin’ Roll, roll, roll bullies, roll(2)!

Them Liverpool judies (3)
have got us in tow
II
I shipped in near Lasker
lying out(4) in the Bay,
we was waiting for a fair wind
to get under way.
The sailors on board
they was all sick and sore,
they’d drunk all their whiskey
and couldn’t get no more.
III
One night off Cape Horn
I willl never forget,
and It’s oh but a sigh(5)
when I think of it yet.
We was going bows
under the sail’s was all wet(6),
She was runnin’ (doin’) twelve knots wid her mainsky sunset (7).
IV
Well along comes the mate
in his jacket o’ blue(8)
He’s lookin’ for work for them outlaws(9) to do.
Oh, it’s “Up tops and higher!(10)”
he loudly does roar,
“And it’s lay aloft Paddy (11),
ye son of a-whore!”
V
And now we are sailing
down onto the Line,
when I think of it now,
oh we’ve had a hard (good) time.
The sailors box-haulin'(12)
them yards all around
to catch(beat) that flash clipper  (13)(packet) the Thatcher MacGowan.
VI
And now we’ve arrived
in the Bramleymoor Dock(14),
and all them flash judies
on the pierhead do flock.
Our barrel’s run dry
and me six quid advance,
I think (guess) it’s high time
for to get up and dance.
VII
Here’s a health to our Captain wherever he may be,
he’s a devil (bucko) on land
and a bucko (bully) at sea,
for as for the first mate,
that lousy (dirty) old brute,
We hope when he dies
straight to hell he’ll skyhoot.

NOTES
1) The verb “shanghaiinge” was coined in the mid-1800s to indicate the practice of violent or fraudulent conscription of sailors on english and american ships (it was declared illegal by the Seamen’s Act only in 1915!). The shanghaiing was widespread especially in the north-west of the United States. The men who ran this trade were called “crimps”.
The term implies the forced transport on board of the unfortunate on duty, sedated with a blow on the head or completely drunk. Upon awakening the poor man discovers that he has been hired as a sailor on the ship and he can not do anything but keep the commitment. Also written “I soon got transported back to Liverpool
2) or row (rowe is the Scottish word that stands for roll). The chorus wants to recall perhaps the use as rowing song by the whalers
3) The word “judy” is a dialectal expression of Liverpool to indicate a generic girl (not necessarily a prostitute); flash judies is a girlfriends. In the maritime language it became synonymous with favorable wind. AL Lloyd explains “When the ship was sailing at a fast speed, the sailors would say:” The girls have got hold of the tow-rope today. ”
4) other versions say “I shipped on the Alaska” or “A smart Yankee packet lies out”
5) ‘Tis oft-times I sighs
6) or: She was divin’ bows under with her sailors all wet
7) mainsky sunset is a way to give meaning to another misunderstood word: main skys’l set: or main skysail set- skysail = A set sail very high, above the royals.
8)  a hell of a stew
9) us sailors
10) “Fore tops’l halyards
11) most of the crews on the packet ship were Irish
12) box-Haulinga method of veering or jibing a square rigged ship, without progressing to leeward appreciably. It is performed by heading bow to windward until most speed is lost, but steerage way is still barely maintained. The bow is then turned back downwind to the side it came from, aftermost sails are brailed up to spill the wind and to keep them from counteracting the turning force of the foresails, and the ship allowed to pivot quickly downwind without advancing. They are, however, extended as soon as the ship, in veering, brings the wind on the opposite quarter, as their effort then contributes to assist her motion or turning. Box-hauling is generally performed when the ship is too near the shore to have room for veering in the usual way. (Falconer- 1779) from here
13 )the clippers were always competing with each other to obtain the shortest crossing time
14) Bramley-Moore Dock is a port basin on the Marsey River (Liverpool): it was inaugurated in 1848

To listen to the second melody with which the song is matched
Jimmy Driftwood from Driftwood at Sea 1962

PIRATE VERSION

Clancy Brothers version for  “Treasure Island” tv serie

I
On the Hispaniola (1)
lying out in the bay,
A-waitin’ for a fair wind
to get under way.
The sailors all drunk
and their backs is all sore,
Their rum is all gone
and they can’t get no more.
Chorus
Row, Row, bullies, row!
Them Liverpool girls
they have got us in tow. (2)
II
One night at Cape Horn
we was crossing the line
When I think on it
now we sure had a good time
She was divin’ bows under,
her sailors all wet,
She was doin’ twelve knots
with her mainskys’l set.
III
Here’s a health to the Captain where ‘er he may be,
He’s a friend to the sailor
on land and at sea,
But as for our chief mate,
the dirty ol’ brute
I hope when he dies straight
to hell he’ll sky hoot

NOTES
1) Hispaniola is the schooner purchased by Mr. Trelawney to go in search of the Treasure Island
2) the term has become in the seafaring jargon synonymous with favorable winds that drive home (a fast spinning ship)

ARCHIVE:
Liverpool judies (Row bullies row)
 ‘Frisco
New York
from Robin Hood (Alan Doyle)

LINK
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/liverpol.htm
http://aliverpoolfolksongaweek.blogspot.it/2011/10/27-liverpool-judies.html
http://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/liverpooljudies.html
http://ilradicchioavvelenato.wordpress.com/tag/shanghaiing
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16994
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62354
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=158562

Row, bullies, row Liverpool Judies

Read the post in English

hells-pavementEcco una sea shanty che è finita nel repertorio dei canti pirateschi, e anche nel film “Robin Hood Principe dei Ladri” di Ridley Scott (2010) (versione film). Il titolo con la quale è più conosciuta piuttosto che “Liverpool Judies” (in italiano le ragazze di Liverpool) è  “Row, bullies, row”.

Una canzone marinaresca estremamente popolare utilizzata secondo quanto riferito da Stan Hugill come Capstan shanty (ma anche come forebitter) si raggruppa in due principali versioni (con due diverse melodie però intercambiabili): una in cui il nostro marinaio sbarca a San Francisco, l’altra in cui sbarca a New York.
Entrambi le versioni finiscono però sempre con il ragazzo ubriaco o drogato che si sveglia di nuovo su una nave su cui è stato imbarcato nottetempo da un gruppetto di crimps! 
La coscrizione fraudolenta prende il nome a metà ottocento di  “shanghaiinge“, una pratica diffusa soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti e dichiarata illegale solo nel 1915.

Un gruppo di crimps trasportano i marinai sedati sulle navi

VERSIONE FROM LIVERPOOL TO ‘FRISCO: ROW BULLIES ROW

Probabilmente la versione più diffusa, perlomeno sul web, A. L. Lloyd commenta :”La canzone del marinaio di Liverpool che salpò per San Francisco con l’intenzione di restarci, ma che è stato nuovamente coscritto per il Merseyside, era un’avvincente forebitter, a volte usata all’argano quando i raggi giravano facilmente

The Spinners 1966

Ewan MacColl & A.L. Lloyd (una versione testuale piuttosto simile)

Sean Lennon & Charlotte Kemp Muhl  in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 CD1

Assassin’s Creed Rogue (Sea Shanty Edition)


I
From Liverpool to ‘Frisco
a-rovin’ I went,
For to stay in that country
was my good intent.
But drinkin’ strong whiskey
like other damn fools,
Oh, I was very soon shanghaied(1) to Liverpool
CHORUS
singin’ Roll, roll, roll bullies, roll(2)!

Them Liverpool judies (3)
have got us in tow
II
I shipped in near Lasker
lying out(4) in the Bay,
we was waiting for a fair wind
to get under way.
The sailors on board
they was all sick and sore,
they’d drunk all their whiskey
and couldn’t get no more.
III
One night off Cape Horn
I willl never forget,
and It’s oh but a sigh(5)
when I think of it yet.
We was going bows
under the sail’s was all wet(6),
She was runnin’ (doin’) twelve knots wid her mainsky sunset (7).
IV
Well along comes the mate
in his jacket o’ blue(8)
He’s lookin’ for work for them outlaws(9) to do.
Oh, it’s “Up tops and higher!(10)”
he loudly does roar,
“And it’s lay aloft Paddy (11),
ye son of a-whore!”
V
And now we are sailing
down onto the Line,
when I think of it now,
oh we’ve had a hard (good) time.
The sailors box-haulin'(12)
them yards all around
to catch(beat) that flash clipper  (13)(packet) the Thatcher MacGowan.
VI
And now we’ve arrived
in the Bramleymoor Dock(14),
and all them flash judies
on the pierhead do flock.
Our barrel’s run dry
and me six quid advance,
I think (guess) it’s high time
for to get up and dance.
VII
Here’s a health to our Captain wherever he may be,
he’s a devil (bucko) on land
and a bucko (bully) at sea,
for as for the first mate,
that lousy (dirty) old brute,
We hope when he dies
straight to hell he’ll skyhoot.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Da Liverpool sono andato a San Francisco per farmi un giro
ed avevo tutta l’intenzione di rimanere in quel paese,
ma siccome ero ciucco perso
come tanti altri dannati sciocchi
sono stato subito coscritto a forza per Liverpool.
CORO
vogate bulletti vogate
quelle ragazze (fidanzatine) di Liverpool
ci hanno passato un [cavo di] rimorchio

II
Imbarcato sul Lasker
all’ancora nella baia
aspettavamo un vento favorevole
per prendere il via.
I marinai a bordo
erano tristi ed afflitti
avevano bevuto tutto il whisky
e non potevano averne dell’altro.
III
Una notte al largo di Capo Horn,
non la dimenticherò mai
e tiro un sospiro di sollievo
ogni volta che ci penso.
Stavamo per andare giù
con tutte le vele bagnate
(la nave) correva a 12 nodi
con le vele alte al vento.
IV
Ed ecco che arriva il primo (ufficiale)
con la sua blusa blu
cercando di far lavorare
quei fuorilegge
“Tirate su, più in alto
-con un forte ruggito –
oh issa Paddy
figlio di puttana”.
V
Adesso che stiamo navigando
sotto la linea (dell’Equatore),
quando ci penso ancora
abbiamo avuto una momento difficile.
I marinai hanno virato
sottovento
per prendere il veloce clipper
della Thatcher MacGowan.
VI
Poi siamo arrivati
nella darsena di Bramleymoore
con tutte quelle fidanzatine
che si adunavano sul molo.
Il nostro barile del rum era vuoto
e con le mie sei sterline della paga
credo sia proprio arrivato il momento
di andare a divertirsi.
VII
Ecco alla salute del nostro Capitano ovunque egli sia,
è un diavolo a terra
e un bullo in mare;
per quanto riguarda il primo ufficiale quel vecchio e porco bruto
speriamo che quando muore
vada dritto sparato all’inferno!

NOTE
1) Il verbo “shanghaiinge” è stato coniato verso la metà del 1800 per indicare la pratica di coscrizione violenta o fraudolenta dei marinai (è stata dichiarata illegale dal Seamen’s Act solo nel 1915!). Lo shanghaiing era diffuso soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti.  Gli uomini che  gestivano questo commercio venivano detti  “crimps”.
Il termine  implica il trasporto forzoso a bordo di una nave del malcapitato di turno, sedato con una botta in testa o completamente ubriaco. Al risveglio il poveretto scopre di essere stato ingaggiato come marinaio sulla nave e non può fare altro che mantenere l’impegno. Anche scritto come “I soon got transported back to Liverpool
2) oppure row (rowe è la parola scozzese che sta per roll). Il coro vuole richiamare forse l’uso come rowing song (una canzone per i rematori) dai balenieri
3) La parola judy è un’espressione dialettale di Liverpool per indicare una generica ragazza (non necessariamente una prostituta) letteralmente “quelle ragazze di Liverpool ci hanno preso a rimorchio” Nelle ultime strofe si specifica il termine come flash judies (traducibile con fidanzate). Nel linguaggio marinaresco è diventato sinonimo di vento favorevole. A.L. Lloyd così spiega “Quando la nave stava navigando a una velocità elevata, i marinai dicono:” Le ragazze hanno preso il cavo da rimorchio oggi..
4) altre versioni dicono “I shipped on the Alaska” oppure “A smart Yankee packet lies out”
5) ‘Tis oft-times I sighs
6) altra versione: She was divin’ bows under with her sailors all wet
7) mainsky sunset è un modo per dare senso ad un’altra parola incompresa: main skys’l set: ovvero main skysail set-  skysail= A sail set very high, above the royals.
8) oppure a hell of a stew
9) us sailors
10) oppure “Fore tops’l halyards
11) la maggior parte degli equipaggi sulle packet ship erano irlandesi
12) box-Haulinga method of veering or jibing a square rigged ship, without progressing to leeward appreciably. It is performed by heading bow to windward until most speed is lost, but steerage way is still barely maintained. The bow is then turned back downwind to the side it came from, aftermost sails are brailed up to spill the wind and to keep them from counteracting the turning force of the foresails, and the ship allowed to pivot quickly downwind without advancing. They are, however, extended as soon as the ship, in veering, brings the wind on the opposite quarter, as their effort then contributes to assist her motion or turning. Box-hauling is generally performed when the ship is too near the shore to have room for veering in the usual way. (Falconer- 1779) tratto da qui
13) i clipper di linea erano sempre in gara tra loro per ottenere il tempo di traversata più breve
14) Bramley-Moore Dock è un bacino portuale sul fiume Marsey (Liverpool): è stato inaugurato nel 1848

Per ascoltare la seconda melodia con cui viene abbinata la canzone
Jimmy Driftwood in Driftwood at Sea 1962

LA VERSIONE PIRATESCA

Ascoltiamola nella versione dei Clancy Brothers per la serie televisiva “L’Isola del Tesoro”


I
On the Hispaniola (1)
lying out in the bay,
A-waitin’ for a fair wind
to get under way.
The sailors all drunk
and their backs is all sore,
Their rum is all gone
and they can’t get no more.
Chorus
Row, Row, bullies, row!
Them Liverpool girls
they have got us in tow. (2)

II
One night at Cape Horn
we was crossing the line
When I think on it
now we sure had a good time
She was divin’ bows under,
her sailors all wet,
She was doin’ twelve knots
with her mainskys’l set.
III
Here’s a health to the Captain where ‘er he may be,
He’s a friend to the sailor
on land and at sea,
But as for our chief mate,
the dirty ol’ brute
I hope when he dies straight
to hell he’ll sky hoot
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sull’Hispaniola
all’ancora nella baia
aspettiamo un vento favorevole
per prendere il via.
I marinai tutti ubriachi
e con la schiena a pezzi
si sono bevuti tutto il rum
e non possono averne dell’altro.
Coro
Vogate bulletti, vogate
quelle ragazze di Liverpool, ci hanno passato un [cavo di] rimorchio

III
Una notte Capo Horn,
stavamo doppiando,
quando ci penso ora,
di certo ci è andata bene.
La nave stava per andare giù
con i marinai tutti fradici,
e filava a 12 nodi
con le vele alte al vento.
III
Ecco alla salute del nostro Capitano ovunque egli sia,
è un amico dei marinai
in terra e in mare;
ma per quanto riguarda il primo ufficiale quel vecchio e porco bruto
spero che quando muore
vada dritto sparato all’inferno!

NOTE
1) è la goletta acquistata dal Signor Trelawney per andare alla ricerca dell’Isola del tesoro
2) il termine è diventato nel gergo marinaresco sinonimo di venti favorevoli che spingono verso casa (una nave che fila veloce)

ARCHIVIO:
Liverpool judies (Row bullies row)
la versione ‘Frisco
la versione New York
la versione dal film Robin Hood (Alan Doyle)

FONTI
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/liverpol.htm
http://aliverpoolfolksongaweek.blogspot.it/2011/10/27-liverpool-judies.html
http://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/liverpooljudies.html
http://ilradicchioavvelenato.wordpress.com/tag/shanghaiing
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16994
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62354
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=158562