Crea sito
Terre Celtiche Blog

Will Ye Gang Tae Sherramuir

Several ballads have been written about the battle of Sheriffmuir, but there are two main versions: Robert Burns version and Robert Tannahill pro-Jacobite version.
Sono state scritte diverse ballate sulla battaglia di Sheriffmuir, ma due sono le versioni principali:  quella di Robert Burns e quella pro-giacobita di Robert Tannahill

ROBERT TANNAHILL & JAMES HOGG

The song is reported by James Hogg in his “Jacobite Relics” (1819), only the first two stanzas are attributed to Robert Tannahill, while the other two are probably by Hoggs (cf)
Il brano è riportato da James Hogg nel suo “Jacobite Relics” (1819), solo le prime due strofe sono attribuite a Robert Tannahill, mentre altre due sono probabilmente di Hoggs (vedi)

Ewan MacColl & Peggy Seeger in
Songs of Two Rebellions: The Jacobite Wars of 1715 and 1745 in Scotland 2004

Max Dunbar

Sam Monaghan

Rod Paterson in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)


I
Will ye go to Sheriffmuir,
Bauld John o Innisture (1)?
There to see the noble Mar,
And his Heiland laddies.
A’ the true men o the north,
Angus, Huntly and Seaforth, (2)
Scouring on tae cross the Forth,
Wi their white cock-a-dies (3).
II
There you’ll see the banners flare,
There you’ll hear the bagpipes rare (4),
And the trumpets deadly blare,
Wi the cannon’s rattle,
There you’ll see the bold McCraws,
Cameron’s and Clanronald’s raws,
A’ the clans wi loud huzzas,
Rushing tae the battle (5).
III
There you’ll see the noble Whigs (6),
A’ the heroes o the brigs (7),
Raw hides and withered wigs,
Riding in array, man.
Rien hose and raggit hools,
Sour milk (6) and girnin’ gools (8),
Psalm-books and cutty stools (9),
We’ll see never mair, man.
IV
Will ye go to Sheriffmuir,
Bold John o’ Innisture?
Sic a day and sic an hour,
Neir was in the north man.
Siccan sichts will there be seen;
And gin some be nae mistaen,
Fragrant gales will come bedeen,
Frae the water o Forth, man.
English translation
I
Will you go to Sheriffmuir,
Bold John of Innisture (1)?
There to see the noble Mar,
And his Highland laddies.
All the true men of the north,
Angus, Huntly and Seaforth (2),
Scouring on to cross the Forth,
With their white cockadies (3).
II
There you’ll see the banners flare,
There you’ll hear the bagpipes rare (4),
And the trumpets deadly blare,
With the cannon’s rattle,
There you’ll see the bold McCraws,
Cameron’s and Clanronald’s lines,
All the clans with loud huzzas,
Rushing to the battle (5).
III
There you’ll see the noble Whigs (6),
All the heroes of the brigs, (7)
Raw hides and withered wigs,
Riding in array, man.
Riven hose and ragged coats
Sour milk (6) and whining throats (8);
Psalm-books and cutty stools (9),
We’ll see never more, man.
IV
Will you go to Sheriffmuir,
Bold John of Innisture?
Such a day and such an hour,
Never was in the north man.
Such sights will there be seen;
And if some be not mistaken,
Fragrant gales (10) will come soon,
From the water of Forth, man.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Andrai a Sheriffmuir
prode John di Innisture?
Là vedrai Lord Mar
e i suoi ragazzi delle Highlands,
tutti i veri uomini del Nord,
Angus, Huntly e Seaforth,
in perlustrazione per varcare il Forth
con le loro coccarde bianche.
II
Là vedrai gli stendardi garrire,
là sentirai le cornamuse ruggire
e le trombe squillare a morte
con le raffiche dei cannoni,
là vedrai il prode McCraws
e le schiere dei Cameron e del Clanronald,
tutti i clan con i loro forti Hurrà
affrettarsi alla battaglia.
III
Là vedrai i nobili Whigs,
tutti ceffi da galera,
pelli raggrinzite e parrucche imbiancate
muoversi a ventaglio, amico.
Calze strappate e vestiti laceri,
latte acido e piagnistei,
libri dei salmi e sgabelli delle penitenze
non si vedranno mai più, amico.
IV
Andrai a Sheriffmuir
prode John di Innisture?
Un tale giorno e un tale momento
non ci sono mai stati nel Nord,
tali cose là saranno viste amico
e se non ci sbagliamo
brezze fragranti verranno presto
dalle acque del Forth, amico

NOTE
1)the identity of John o ‘Innisture remained unknown [ l’identità di John o’ Innisture è rimasta sconosciuta]
2) Huntly, Seaforth: clan chiefs respectively of the Gordons and the McKenzie [Huntly, Seaforth: capi clan rispettivamente dei Gordon e dei McKenzie.]
3) The cockade pinned on the bonnet is an eighteenth-century fashion and it was worn as a symbol of loyalty to a certain ideology, or as indication of a social status (and more often it was part of a servant’s uniform). In Great Britain the white cockade indicated the Jacobites while the governmental ones wore the black or blue cockade [La coccarda appuntata sul cappello (berretto scozzese) è una moda del Settecento ed era indossata come simbolo della fedeltà a una certa ideologia, o anche come indicazione di status sociale (e più spesso parte della divisa di un servitore). In Gran Bretagna la coccarda bianca indicava i giacobiti mentre i governativi indossavano la coccarda nera o blu]
4) They are the great bagpipes of the north used in an open environment for the alarm, to call the clans in lines and to spur the men into battle. [sono le cornamuse grandi del nord usate in ambiente aperto per la sveglia, per richiamare i clan all’ordine e per spronare gli uomini in battaglia.]

Highland Charge ©2002 Charles Keegan
Highland Charge ©2002 Charles Keegan
5) gli scozzesi andavano così in battaglia: La famosa carica degli highlanders consisteva nel correre verso la schiera dei nemici slacciandosi il cinturone e liberandosi del plaid, ossia il kilt; si procedeva con impeto, a grandi balzi urlando come ossessi e brandendo minacciosamente la grande spada (con i lembi della camicia che svolazzavano sul culo nudo). Il kilt un tempo era infatti più che altro una lunga coperta drappeggiata introno ai fianchi e trattenuta da una cintura anzichè da una fibbia 

6) Tories and Whigs are the two opposing parties in the English parliament,  Whigs, it is a word of probable Scottish origin, perhaps with the meaning of marauder, or perhaps it comes from “whig”, sour milk, it was certainly an insult that in 1600 addressed this political current but remained stuck as a label in the following centuries. It does not seem to me the case to go to distinguish between the subtle or more substantial divergences between the two parties, but to underline that it was the Whigs who unconditionally supported the new dynasty inaugurated with the election of King George I of Hannover. [Tories e Whigs sono i due partiti opposti nel parlamento inglese (Conservatori e Liberali)  Whigs, è una parola di probabile origine scozzese, forse col significato di predone, o forse viene da “whig”, latte acido, di certo era un insulto che nel 1600 si rivolgeva a questa corrente politica ma rimase appiccicato come un etichetta nei secoli successivi. Non mi sembra il caso di andare a distinguere tra le sottili o più sostanziali divergenze tra i due partiti, quanto sottolineare che furono i Whigs ad appoggiare incondizionatamente la nuova dinastia inaugurata con l’elezione di Re Giorgio I di Hannover.]
7) letteralmente “eroi delle prigioni”
8) girn è un termine scozzese con vari significati tra cui il piagnisteo dei bambini girn=children: to be fretful, to whine, whimper; to groan, to cry
potrebbe anche essere girn= snarling (in italiano gole ringhianti)
9) “The custom of performing penance in public by humiliation in church either through significant action, position or confession has often been held to be peculiar to the Presbyterian and Puritan churches. In Scotland the ordeals of sitting on the repentance-stool or cutty-stool were most frequent. In economic and social histories of Scotland, and especially in Edgar’s Old Church Life in Scotland, many instances are enumerated. Sometimes [Pg 107] the offender wore a repentance-gown of sackcloth; more frequently he stood or sat barefoot and barelegged.” (from here)
[cutty stool: una sorta di sgabello delle penitenze dove chi aveva peccato veniva messo in castigo (tipo dietro la lavagna per i bambini indisciplinati a scuola) per subire una punizione simbolica e umiliante sotto gli occhi di tutta la congregazione. L’usanza di eseguire la penitenza in pubblico con l’umiliazione in chiesa o attraverso azioni, posizioni o confessioni significative è stata spesso considerata peculiare delle chiese presbiteriana e puritana. In Scozia era molto frequente l’uso dello sgabello del castigo . Nelle storie economiche e sociali della Scozia, e in particolare in “Old Church Life in Scotland” di Edgar, sono elencate molte istanze. A volte [Pg 107] l’autore del reato indossava un saio di sacco; più di frequente stava in piedi o sedeva scalzo e a gambe scoperte.]
10) allusion to the ship that will bring the Old Pretender home who arrived on board a French ship in December, founding his cause desperate, he fled to France: Mar’s army dispersed and the revolt ended. In 1717 a general pardon was granted under the “Act of Grace” to all the Highlanders who participated in the insurrection. 
[allude alla nave che porterà in patria il Vecchio Pretendente che arrivò a bordo di una nave francese in dicembre, trovò la sua causa disperata e fuggì in Francia: l’esercito di Mar si disperse e la rivolta finì. Nel 1717 venne concesso, con l’”Act of Grace” un generale perdono a tutti gli Highlanders che parteciparono all’insurrezione.]

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/came-france.htm
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2027C.htm
http://digital.nls.uk/1715-rising/songs/will-ye-go-tae-sheriffmuir/index.html
http://www.contemplator.com/scotland/sheriffmur.html
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=7898
http://data.historic-scotland.gov.uk/pls/htmldb/f?p=2500:15:0::::BATTLEFIELD:17
https://thesession.org/tunes/284

http://www.readbookonline.net/readOnLine/29309/

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.