The Battle of Sherramoor [la battaglia di Sheriffmuir]

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“”…a bodhran,” Roger was saying. The drum was no more than a wooden hoop, a few inches wide, with a skin head stretched over it, some eighteen inches across. He held the drum balanced on the fingers of one hand, a small double-headed stick in the other. “One of the oldest known instruments, this is the drum with which the Celtic tribes scared the bejesus out of Julius Caesar’s troops in 52 BC.” The audience tittered, and he touched the wide drumhead with the stick, back and forth in a soft, quick rhythm like a heartbeat. 
“And here’s ‘The Sheriffmuir Fight,’ from the first Jacobite Rising, in 1715.” ..”…then on they rushed, and blood out-gushed, and many a puke did fall, man… They hacked and hashed, while broadswords clashed…” ” 

The Battle of Sheriffmuir
Sherramuir Fight : O, cam ye here the fight to shun
(Robert Burns)
Will Ye Gang Tae Sherramuir (Robert tannahill)

[In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capitolo 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio)
un bodhran” stava dicendo Roger. Il tamburo non era più che un anello di legno di pochi centimetri su cui era tesa una pelle larga due spanne. Lui lo teneva bilanciato sulle dita di una mano, con un bastoncino dalla doppia estremità nell’altra. “Questo è uno dei più antichi strumenti conosciuti: il tamburo con cui le tribù celtiche fecero prendere una strizza tremenda alle truppe di Giulio Cesare nel 52 avanti Cristo” Il pubblico ridacchiò, e lui sfiorò il tamburo con la mazza, avanti e indietro, in un ritmo rapido e sommesso, come un battito cardiaco. “Ed ecco a voi “The Sheriffmuir Fight, dalla prima sommossa giacobita, nel 1715

Sherramuir Fight : O, cam ye here the fight to shun

Robert Burns wrote his version of the Battle on the melody “The Cameronian Rant” (aka “The Camerons’ March” or ” The Cameronian Kant,”) when he toured the Highlands in 1787 and first published in The Scots Musical Museum, 1790: two shepherds meet on a hill and discuss who won the battle of Sherra-moor (Sheriffmuir).

The Highland clans had flocked in large numbers but the battles were not always won with brute force and abundance of men: while there were those who had men between both sides, there were also those who remained to watch without taking part in the battle; the Scots do not want to admit it, but the battle was a defeat (in the series when a commander knows no terrain, tactics and enemy).

At the fall of darkness both armies returned to their respective camps, and the following day the Highlanders retreated to Perth and the government forces commanded by the Duke of Argyle, returned to Stirling.

Robert Burns scrive la sua versione della Battaglia sulla melodia “The Cameronian Rant”, quando visitò le Highlands nel 1787 che fu pubblicata la prima volta nello Scots Musical Museum del 1790: due pastori si incontrano su una collina e discutono su chi abbia vinto la battaglia di Sherra-moor (Sheriffmuir).

I clan delle Highlands erano accorsi in grande numero ma non sempre le battaglie vengono vinte con la forza bruta e l’abbondanza di uomini: mentre c’erano quelli che avevano uomini tra entrambi gli schieramenti, c’erano anche quelli che restarono a guardare senza prendere parte alla battaglia; gli Scozzesi non vogliono ammetterlo, ma la battaglia fu una sconfitta (della serie quando un comandante non conosce terreno, tattiche e nemico).

Al cadere dell’oscurità entrambi gli eserciti tornarono ai rispettivi accampamenti, e il giorno seguente gli Highlanders si ritirarono verso Perth e i governativi, comandati dal Duca di Argyle, tornarono a Stirling.

Jacobite Rising 1715 : Sheriffmuir, Perthshire


I.
‘O, cam ye here the fight to shun,
Or herd the sheep wi’ me, man?
Or were ye at the Sherra-moor,
Or did the battle see, man?’
‘I saw the battle, sair and teugh,
And reekin-red ran monie a sheugh;
My heart for fear gae sough for sough,
To hear the thuds, and see the cluds
O’ clans frae woods in tartan duds,
Wha glaum’d at kingdoms three (1), man.”
CHORUS
Huh! Hey dum dirrum hey dum dan
Huh! Hey dum dirrum dey dan.
Huh! Hey dum dirrum hey dum dandy
Hey dum dirrum dey dan.
II.
‘The red-coat lads wi’ black cockauds (2)
To meet them were na slaw, man:
They rush’d and push’d and bluid outgush’d,
And monie a bouk did fa’, man!
The great Argyle (3) led on his files,
I wat they glanc’d for twenty miles;
They hough’d the clans like nine-pin kyles,
They hack’d and hash’d, while braid-swords clash’d,
And thro’ they dash’d, and hew’d and smash’d,
Till fey men died awa, man.
III.
‘But had ye seen the philibegs
And skyrin tartan trews, man,
When in the teeth they daur’d our Whigs (4)
And Covenant (5)  trueblues, man!
In lines extended lang and large,
When baig’nets o’erpower’d the targe,
And thousands hasten’d to the charge (6),
Wi’ Highland wrath they frae the sheath
Drew blades o’ death, till out o’ breath
They fled like frighted dows, man!’
IV.
‘They’ve lost some gallant gentlemen,
Amang the Highland clans, man!
I fear my Lord Panmure (7) is slain,
Or in his en’mies’ hands, man.
Now wad ye sing this double fight
Some fell for wrang, and some for right,
But monie bade the world guid-night:
Say, pell and mell, wi’ muskets’ knell
How Tories fell, and Whigs to Hell
Flew off in frighted bands, man!’


1) the crown of England, Scotland and Ireland
2) The cockade pinned to the hat is an eighteenth-century fashion and was worn as a symbol of loyalty to a certain ideology, or even as an indication of social status (and more often part of a servant’s uniform). In Britain the white cockade indicated the Jacobites, while the government ones wore the black or blue cockade.
3)  John Campbell, Duke of Argyll (British Government)
4) Tories and Whigs are the two opposing parties in the English parliament,  Whigs, it is a word of probable Scottish origin, perhaps with the meaning of marauder, or perhaps it comes from “whig”, sour milk, it was certainly an insult that in 1600 addressed this political current but remained stuck as a label in the following centuries. It does not seem to me the case to go to distinguish between the subtle or more substantial divergences between the two parties, but to underline that it was the Whigs who unconditionally supported the new dynasty inaugurated with the election of King George I of Hannover.
5) The Covenanters were a Scottish Presbyterian movement during the 17th century. They derived their name from the word covenant meaning a band, legal document or agreement, with particular reference to the Covenant between God and the Israelites in the Old Testament
6) see Highland charge The use of the scottish charge greatly resembled older Celtic fighting styles of battle in which one side would rush at the other in an attempt to break the line of battle
7) James Maule, 4th Earl of Panmure (1658 -1723) had been a Privy councillor to James II/VII whom he continued to support when the latter was in exile. He was an early supporter of the Jacobite cause. James Maule encouraged rebellion and the return of the King by signing a letter suggesting the country would rise to support him (1707). From the Mercat Cross at Brechin, he proclaimed James Francis Edward Stuart, the ‘Old Pretender’ as King James VIII (1715) and went on to fight at the battle of Sherrifmuir in November of the same year. He was captured but escaped, with his younger brother Henry, via Arbroath to the Continent the following year. This resulted in the forfeiture of the Panmure title and estates; indeed it is said that the gates of Panmure House have not been opened since. Maule was honoured by the Old Pretender and followed him to Avignon (1716) and then Rome (1717).
He died of pleurisy in Paris, still in exile having twice refused the opportunity of reconciliation with the British government. Source: Wikipedia

Clanadonia
The Corries live

Traduzione italiana Cattia Salto*
I
“Sei venuto qui per sfuggire alla battaglia
o per accudire le pecore con me, amico?
Oppure eri a Sheriffmuir
e hai visto la battaglia, amico?”
“Ho visto la battaglia, amara e dura
e il puzzo del sangue spargersi nei fossi;
il mio cuore tremava di paura
nell’ascoltare i colpi e nel vedere l’annuvolarsi
tra i boschi dei clan in tartan
a sfidare i Tre Regni, amico “
Coro
Huh! Hey dum dirrum hey dum dan
Huh! Hey dum dirrum dey dan.
Huh! Hey dum dirrum hey dum dandy
Hey dum dirrum dey dan.
II
“Le giubbe rosse con coccarde nere
ad incontrarli non erano restii, amico:
essi si precipitavano e spingevano e il sangue scorreva copioso/ e molti corpi caddero, amico!
Il grande Argyle conduceva le sue file
(avranno attraversato più di venti miglia)
essi colpirono i clan come birilli,
li fecero a pezzi e li sbudellarono mentre le grandi spade si scontravano,/ si dibattevano, tagliavano e fracassavano/ finchè gli uomini predestinati morirono, amico.”
III
“Ma avevi visto i kilt
e i pantaloni in tartan dagli sgargianti colori, amico,
quando mostrarono i denti ai Whigs 
ai Covenanti e ai Lealisti, amico!
Allineati su un ampio fronte
quando le baionette e gli scudi abbandonarono
e a migliaia si affrettarono alla carica 
con l’ira degli Highlands, che dal fodero
sguainarono le lame mortali, a perdifiato/ gli altri scapparono come piccioni timorosi, amico”
IV
“Hanno perduto dei galantuomini valorosi
tra i clan delle Highlands.
Temo che il mio Lord Panmure sia morto
o in mano ai suoi nemici.
E’ tempo di cantare questo duplice scontro,
alcuni caddero a torto e altri a ragione,
ma molti diedero la buonanotte al mondo:
alla rinfusa, con le fiammate dei moschetti
dicci come i Conservatori caddero e i Whigs
volarono dritti all’inferno in bande spaventate”
NOTE
english translation 
french translation
*La versione originaria ha due ulteriori strofe prima del finale, che però non essendo più cantate al giorno d’oggi, non mi sono data la pena di tradurre.

1) [la corona d’Inghilterra, Scozia e Irlanda]
2) [La coccarda appuntata sul cappello è una moda del Settecento ed era indossata come simbolo della fedeltà a una certa ideologia, o anche come indicazione di status sociale (e più spesso parte della divisa di un servitore). In Gran Bretagna la coccarda bianca indicava i giacobiti mentre i governativi indossavano la coccarda nera o blu.]
3)  [John Campbell, II duca di Argyll, comandante in campo delle forze governative]
4) [Tories e Whigs sono i due partiti opposti nel parlamento inglese (Conservatori e Liberali)  Whigs, è una parola di probabile origine scozzese, forse col significato di predone, o forse viene da “whig”, latte acido, di certo era un insulto che nel 1600 si rivolgeva a questa corrente politica ma rimase appiccicato come un etichetta nei secoli successivi. Non mi sembra il caso di andare a distinguere tra le sottili o più sostanziali divergenze tra i due partiti, quanto sottolineare che furono i Whigs ad appoggiare incondizionatamente la nuova dinastia inaugurata con l’elezione di Re Giorgio I di Hannover.]
5) [Covenante era il nome dato agli scozzesi presbiteriani che si ricollegavano direttamente al patto di alleanza biblico (tra Dio e il popolo d’Israele). Le riunioni in aperta campagna vennero denominate “conventicles” e considerate illegali passibili di pena capitale.]
6) [gli scozzesi andavano così in battaglia: la famosa carica degli highlanders consisteva nel correre verso la schiera dei nemici, sparare il colpo di moschetto alla distanza di tiro del nemico, creando una cortina di fumo, liberarsi di moschetto, cinturone e plaid, e procedere nella carica urlando come ossessi e brandendo minacciosamente la grande spada (con i lembi della camicia che svolazzano sul culo nudo). Il kilt un tempo era infatti più che altro una lunga coperta drappeggiata introno ai fianchi e trattenuta da una cintura anzichè da una fibbia. vedi
7) [James Maule, quarto conte di Panmure (1658 -1723) era stato consigliere privato di Giacomo II / VII, che continuò a sostenere quando quest’ultimo era in esilio. Fu un primo sostenitore della causa giacobita. James Maule incoraggiò la ribellione e il ritorno del Re firmando una lettera che suggeriva che il paese si sarebbe ribellato per sostenerlo (1707). Dalla Mercat Cross a Brechin, ha proclamato James Francis Edward Stuart, il “Vecchio Pretendente” come Re Giacomo VIII (1715) e ha continuato a combattere nella battaglia di Sherrifmuir nel novembre dello stesso anno. Fu catturato ma riuscì a fuggire, con il fratello minore Henry, attraverso Arbroath fino al continente l’anno seguente. Ciò ha comportato la confisca del titolo e delle proprietà di Panmure; in effetti si dice che le porte di Panmure House non siano state aperte da allora. Maule fu tenuto in grande rispetto dal Vecchio Pretendente e lo seguì ad Avignone (1716) e poi a Roma (1717). Morì di pleurite a Parigi, ancora in esilio avendo rifiutato due volte l’opportunità di riconciliazione con il governo britannico]

Jamie McMenemy

Sheriffmuir : They Ran and We Ran 

The song, as arranged by The McCalmas, consists of two parts, the first part is titled “We ran and they ran” and it is attributed by Burns to Rev. Murdoch M’Lellan; the tune of “We ran and they ran” is said by Hogg to have been anciently called “She’s yours, she’s yours, she nae mair ours,” or more recently “John Paterson’s mare”.
The second part takes some stanzas (the first two and the last) from the “Dialogue between Will Lickladle and Tam Cleancogue” (a broadside by John Barclay-1734, 1798), as reported by J. Ritson’s in “Scotish Songs”, volume II, p.67 (class III, N ° 17), 1794 and by James Hogg in “Jacobite Relics” Volume II N ° 2 page 6, 1821 (which was the starting material for the Burns version)

La canzone così come arrangiata dai McCalmas si compone di due parti, la prima parte s’intitola “We ran and they ran” ed è attribuita da Burns al Rev. Murdoch M’Lellan; la melodia secondo Hogg era anticamente intitolata “She’s yours, she’s yours, she nae mair ours,” ovvero la più recente “John Paterson’s mare”.
La seconda parte invece riprende alcune strofe (le prime due e l’ultima) del “Dialogue between Will Lickladle and Tam Cleancogue” (un foglio volante di John Barclay), così come riportato da J. Ritson’s in “Scotish Songs”, volume II, p.67 (class III, N°17), 1794 e da James Hogg in “Jacobite Relics” Volume II N°2 page 6, 1821 (che costituì il materiale di partenza per la versione scritta da Burns)


[First Part: We ran and they ran]
I.
There’s some say that we wan
and some say that they wan
And some say that nane wan at a’ man
But one thing is sure that at Sheriff Muir
A battle was fought on that day, man
Chorus
And we ran and they ran
and they ran and we ran

And we ran and they ran
awa’ man

II.
Now Trumpet McLean whose breeks
were not clean (1)
By misfortune did happen tae fa’ man
By saving his neck his trumpet did break
He came off without music at a’ man
And we ran and they ran …
III.
Whether we wan or they wan
or they wan or we wan
Or if there was winnin’ at a’ man
There’s nae man can tell save our brave general
Wha first began runnin’ awa’ man
And we ran and they ran…
[Second part]
IV. (Will)
Pray come ye here the fight tae shun
or keep the sheep wi’ me man
Or was you at the Sheriffmuir
and did the battle see man
Pray tell which o’ the parties won,
for weel I know I saw them run
Both south and north when they began
Tae pell (2) and mell and kill and fell
wi’ muskets snell and pistols knell
And some tae hell did flee man
V. (Tam)
But my dear Will I kenna still
which o’ the twa did lose man
For weel I know they had good skill
tae set upon their foes man.
The Redcoats they are trained you see
the Highland clans disdain tae flee
Wha then shall gain the victory?
But the Highland race, all in a brace,
with a swift pace, to the Whigs’ disgrace,
Did put to chase their foes, man
VI. (Will)
But Scotland has not much to say
for such a fight as this is
For baith did fight baith ran away;
the devil take the misses,
For every soldier was not slain
that ran that day and was nae ta’en
Either flying from or to Dunblane (3):
For fear of foes that they should lose the bowls of brose all crying woes
Yonder them goes d’ye see man
There’s no one knows who’s wan man (4)
And we ran and they ran 

NOTE
french translation
1) breeks= trousers si insinua che “l’abbia fatta nei pantaloni”
2) to pell= To beat or strike violently, to thump
3) Sheriff-muir is situated in the parish of Dunblane, Perthshire, near the Ochil hills
4) i versi del broadside sono diversi:
When Whig and Tory, in their fury
Strove for glory, to our sorrow,
This sad story hush is. 

Traduzione italiana Cattia Salto
Prima Parte
I
Alcuni dicono che vincemmo
e altri dicono che essi vinsero
e altri ancora che nessuno vinse del tutto, amico
Ma una cosa è certa, che a SheriffMuir
una battaglia fu combattuta quel giorno, amico
Coro
E noi correvamo e loro correvano
e loro correvano e noi correvamo
E noi correvamo e loro ..
scappavano, amico!
II
McLean il trombettiere i cui pantaloni 
non erano puliti
ebbe la sfortuna di cadere, amico
e per salvarsi il collo, ruppe la sua trombetta,
ne venne fuori senza musica del tutto, amico
E noi correvamo e loro correvano
III
Che noi vincemmo o loro vinsero,
o essi vinsero o noi vincemmo
se ci fosse stato un vincitore, amico
nessuno può dirlo, tranne il nostro bravo generale,
che per primo iniziò a scappare, amico
E noi correvamo e loro correvano
[seconda parte] 
IV -Will
“Ti prego dimmi sei venuto qui per sfuggire alla la battaglia o per accudire le pecore con me, amico?
Oppure eri a Sheriffmuir
e hai visto la battaglia, amico?
Ti prego dimmi quali delle due parti ha vinto,
perchè so bene di averli visti correre
sia a Sud che a Nord quando iniziarono,
alla rinfusa, a uccidere e a cadere
con la fiammata dei moschetti e il rintocco delle pistole
e alcuni volarono dritti all’inferno, amico
V -Tom
Ma mio caro Will, non riesco ancora a capire
chi dei due abbia perso, amico
Per quanto mi riguarda, so che erano bravi
ad attaccare i loro nemici, amico
le Giubbe Rosse sono addestrate 
e i clan delle Highland sdegnano la fuga.
Chi allora otterrà la vittoria?
Ma la carica degli Highlands in coppia a passo veloce e disonore ai Whigs,
che i misero a inseguire i loro nemici, amico
VI -Will
Ma la Scozia non ha molto da dire
per un combattimento del genere
perchè entrambi combatterono e  entrambi fuggirono e il diavolo si prese i dispersi,
per ogni soldato non ucciso
che corse quel giorno e non fu catturato  volando da o verso Dunblane
per paura dei nemici che dovranno perdere
le ciotole del porridge tutti piangendo guai
laggiù vanno, hai visto, amico?
Nessuno sa chi vinse, amico
E noi correvamo e loro correvano

The McCalmans in ‘Side By Side By Side’ 1977

LINK
http://digital.nls.uk/1715-rising/songs/will-ye-go-tae-sheriffmuir/index.html
http://www.contemplator.com/scotland/sheriffmur.html
https://burnsscotland.wordpress.com/2012/05/18/friday-gem-the-battle-of-sherra-moor-2/http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=7898
http://data.historic-scotland.gov.uk/pls/htmldb/f?p=2500:15:0::::BATTLEFIELD:17https://thesession.org/tunes/284http://chrsouchon.free.fr/sheramui.htmhttp://mysongbook.de/msb/songs/s/sheriffm.htmlhttp://mysongbook.de/msb/songs/s/sherramu.htmlhttp://www.readbookonline.net/readOnLine/29309/
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Battle_of_Sheriff-Muir_1

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.