Never Wed An Old Man!

Maids When You’re Young Never Wed An Old Man è una canzone umoristica scozzese

Read the post in English  

Roud 210 ; Ballad Index K207 ; Bodleian 2113 ; GlosTrad Roud 210 ; Wiltshire 1069 ; trad.]

maiden

Una canzone umoristica scozzese,  “Maids When You’re Young Never Wed An Old Man” o più semplicemente “Maids When You’re Young“, scoraggia le giovani donne  nello sposare uomini troppo anziani, e il suo canto, tra ironia e amarezza, è un monito per tutte.
La grande differenza d’età tre i due sposi era ancora una consuetudine fino alla metà del 1900: uomini anziani sposavano giovani ventenni, che svolgevano il ruolo di badanti ante litteram!

L’umorismo della canzone  scaturisce dal linguaggio allusivo ma mai esplicito e le parole più oscene  sono bippate come “faloorum” e “ding doorum”: dapprima la giovane donna è corteggiata dall’uomo più vecchio ed accetta di sposarlo, ma quando arriva il momento di andare a  letto scopre che l’uomo ahimè è impotente. Così appena il vecchio si addormenta la ragazza, per spegnere i  bollori, si getta nelle braccia di un giovane e virile amante.

Oggi la canzone  fa sorridere ma nell’Ottocento era considerata piuttosto piccante: la semplice allusione  al sesso era volgare ma il riferimento all’impotenza e all’adulterio doveva  risultare scandaloso! Nonostante tutto diventò una canzone popolare in Scozia, Inghilterra, Irlanda  e in America. La prima pubblicazione risale al 1869 in “Ancient Scottish Songs, Heroic Ballads” di David Herd con il titolo “Scant of Love, Want of Love” che Herd trasse dalla sua personale raccolta di manoscritti risalenti al 700.

CHORUS
For he’s got no faloorum,
fadidle eye-oorum

He’s got no faloorum,
fadidle  all day
He’s got no faloorum,
he’s lost his ding doorum
so maids when you’re young,
never wed an old man

I
An old man  came courting me,
hey ding dooram day (1)
An old man came courting me,
me being Young(2)
An old man came courting me,
all for to  marry me(3)
Maids, when you’re young
never wed an old man

II
When we sat down to tea,
hey doo me darrity
When we sat down to tea,
me being young
When we sat down to tea,
he started teasing me
Maids when you’re young
never wed an old man

III
When we went to church,
hey ding dooram day
When we went to church,
me being young
When we went to church,
he left me in the lurch (4)
Maids when you’re young,
never wed an old man

IV
When we went to bed,
hey ding doorum day
When we went to bed,
me being young
When we went to bed,
he lay like he was dead (5)
Maids when you’re young
never wed an old man

V
So I threw me leg  over him (6),
hey ding dorum da
I flung me leg over him,
me being young
I flung me leg over him,
damned nearly smothered him
Maids when you’re young
never wed an old man.

VI
When he went to sleep,
hey ding doorum day
When he went to sleep,
me being young
When he went to sleep,
out of bed I did creep
Into the arms of a handsome young man
VII
And I found his faloorum,
fadidle eye-oorum
I found his faloorum,
fadidle all day
I found his faloorum,
he got my ding doorum
So maids when you’re young
never wed  an old man

VIII
I wish this old man would die,
hey-ding-a  doo-rum
I wish this old man would die,
me being Young
I wish this old man would die,
I’d make the  money fly
Girls, for your sake,
never wed an old man

IX
A young man is my delight,
hey-ding-a  doo-rum
A young man is my delight,
me being Young
A young man is my delight,
he’ll kiss you day  and night
Maids, when you’re young,
never wed an old  man

Traduzione italiana Cattia Salto
Perché lui non è ” faloorum”,
fadidle eye-oorum
lui non è ” faloorum”,
fadidle  all day
lui non è ” faloorum”
lui ha perso il suo “ding doorum”
così ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio!

I
Un vecchio mi corteggiava
hey ding dooram day
Un vecchio mi corteggiava
ed io ero giovane,
Un vecchio mi corteggiava
per sposarmi,
ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio.

II
Quando ci sedemmo per il te,
hey doo me darrity
Quando ci sedemmo per il te,
ed io ero giovane,
quando ci sedemmo per il te,
lui cominciò a stuzzicarmi.
ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio.

III
Quando andammo in chiesa
hey ding dooram day
quando andammo in chiesa
ed io ero giovane,
quando andammo in chiesa,
mi ha piantato in asso,
ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio.

IV
Quando andammo a letto
hey ding doorum day
quando andammo a letto 
ed io ero giovane,
quando andammo a letto,
rimase disteso come morto.
ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio.

V
Così mi sono messa cavalcioni,
hey ding dorum da
mi sono messa cavalcioni
 ed io ero giovane,
mi sono messa cavalcioni 
e maledizione per poco lo soffocavo.
ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio.

VI
Quando si addormentò
hey ding doorum day
quando si addormentò  
ed io ero giovane,
quando si addormentò
strisciai fuori dal letto
nelle braccia di un bel giovane!
VII
E ho trovato il suo ” faloorum”,
fadidle eye-oorum
ho trovato il suo ” faloorum”,
fadidle all day
ho trovato il suo ” faloorum “
e ha preso la mia “ding doorum”
così ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio!

VIII
Vorrei che il vecchio morisse,
hey-ding-a  doo-rum
vorrei che il vecchio morisse
ed io essere giovane,
vorrei che il vecchio morisse,
potrei spendere i soldi,
ragazze per il vostro bene,
non sposate mai un vecchio!

IX
Un uomo giovane è la mia gioia,
hey-ding-a  doo-rum
un uomo giovane è la mia gioia
ed io sono giovane,
un uomo giovane è la mia gioia,
lo bacerei notte e giorno,
ragazze, se siete giovani,
non sposate mai un vecchio!

NOTE
1) oppure “Hey do a dority”
2) oppure Hey-do-a-day
3) oppure Fain wad he mairry me
4) in altre versioni è la donna ad andarsene ” I left him in the lurch”
5) oppure “he neither done nor said”, ma anche” he lays like a lump of lead”
6) letteralmente: ho buttato la mia gamba su di lui

Lucy Ward in “Adelphi Has to Fly” 2011
The Corries live
The Dubliners 1973
La prima melodia è proprio “Maids When You’re Young” segue My Bonnie Moorhen

Mairi  Morrison & Alasdair Roberts in Urstan, 2012 (strofe 1-2-4-3) in  una versione più castigata. Il cd è stato commissionato dal Scotland’s Centre for Contemporary Arts come tributo alla musica e cultura gaelica. Una collaborazione artistica che sprizza freschezza e creatività.

OUTLANDER TV

Bear McCreary inserisce la melodia “Maids, When You’re Young Never Wed an Old Man” suonata da violino e viola da gamba nell’episodio 12 della Stagione 1 -Jamie ubriaco! (“Lallybroch”)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/eliza.carthy/songs/anoldmancamecourting.html
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/
never_wed_an_old_man_pmcnamara.htm

http://sangstories.webs.com/anauldmancamcourtin.htm
http://mysongbook.de/msb/songs/m/maidswhe.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.