Ready for the Paddy Day? Some Leprechaun songs

It’s the Leprechaun, all in green, to open the parades on San Patrick’s Day,  good or bad guy according to the mood, he is the irish traditional fairy, subject of countless stories, legends and songs, excellent violinist (it is said that he taught to play the violin to the greatest Irish and Italian musicians); just as he loves music and dance, he also embodies the vices of the Irish people: a great drinker of beer and whiskey, a fan of tobacco and a pipe smoker.

st_patricks_parade_2010_leprechaunAd aprire le sfilate nel San Patrick’s Day  l’immancabile maschera del Leprecauno, di verde vestito, prototipo del folletto bonaccione o dispettoso a seconda dell’umore. Il Leprecauno è il folletto per antonomasia nella tradizione irlandese, soggetto di innumerevoli racconti, leggende e canzoni, eccellente violinista (si dice che abbia insegnato a suonare il violino ai più grandi musicisti irlandesi e italiani); così come ama la musica e la danza, egli incarna anche i vizi del popolo irlandese: gran bevitore di birra e whisky, estimatore di tabacco e fumatore di pipa. continua


In a shady nook, one moonlit night

There are several songs on leprechauns, mostly songs for children, but this one was written by Weston Patrick Joyce (1827-1914) having heard the tune from a storyteller of Limerick in 1853.
Air taken down by P.W.Joyce from a ballad singer in Limerick in 1853… When Dr. Joyce [Patric Weston Joyce] published his collection of old Irish Airs in 1872 he was unable to remember more than one line of the ballad to which this air had been sung both in Dublin and  Limerick and wrote the words here given.” (Herbert  Hughes, Irish Country Songs, vol III)
He wrote “The Leprehaun” (Joyce’s spelling) just for fun.

Esistono  diverse canzoni sui leprecauni,  per lo più canzoncine per  bambini, questo testo però è stato scritto da Weston Patrick Joyce (1827-1914) avendolo sentito la melodia da un cantastorie di Limerick nel 1853 “Melodia raccolta da P.W.Joyce da un cantore di Limerick nel 1853.. Quando il dott Joyce pubblicò la sua raccolta di Old Irish Air nel 1872 non gli riuscì di ricordare che un rigo della ballata con cui questa melodia è stata cantata sia a Dublino che a Limerick e scrisse le parole qui riportate
Scrisse “Il Leprecauno” solo per divertimento.

On Web we sometimes find as author his father Robert Dwyer Joyce
In rete però talvolta si  accredita il brano come una poesia del fratello minore Robert Dwyer Joyce (1830-1883).

Alice castle live 2004 live

Mary O’Hara in Down By The Glenside 1959

Willie Brady in Shamrocks And Leprechauns 50′ (anni 50)


I
In a shady nook, one moonlit night,
a  leprechaun I spied
with a scarlet cap and coat of green(1),
a cruisc’n (2) by his side
‘Twas “tic, tac tic” his hammer went,
upon a tiny shoe(3)
I laughed to think of a  purse of gold(4),
but the fairy was laughing too.

II
With tiptoe step and beating heart, softly I  drew nigh
there was mischief in his merry face,
a twinkle in his eye
he hammered and sang with his tiny voice,
and drank his mountain dew(5)
I laughed to think  he was caught at last,
but the fairy was laughing too.

III
As quick as thought I seized the elf,
“Your fairy purse!(6)” I cried
“The purse,” he said,
“is in the hand of the lady by your side”.
I turned to look, the elf was gone,
then what  was I to do?
I laughed to think what a fool I’d been,
but the fairy was  laughing too.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
In un boschetto in una notte di luna piena
vidi un folletto,
con un cappellino scarlatto ed una giacchetta verde, una fiaschetta a tracolla,
“tap-tap,tap-tap” picchiettava il suo  martelletto su una scarpetta
ed io risi al pensiero della sua pentola  dell’oro,
ma anche il folletto se la rideva….
II
Con passo rapido e il batticuore mi avvicinai silenziosa,
c’era  malizia nel suo sguardo allegro,
uno scintillio nei suoi occhi.
Picchiettava e cantava con vocetta stridula
sorseggiando il suo liquore
ed io risi al pensiero che finalmente era nelle  mie mani,/ ma anche il folletto se la rideva…
III
Veloce come il pensiero lo afferrai,
“dammi la tua borsa” gli gridai.
“La mia borsa?” Disse.
“E’ nella mano di  quella signora al tuo fianco”
mi girai, il  folletto era sparito
e allora che cosa mi rimaneva da fare?
Risi pensando a  che ingenua ero stata.
ma anche il folletto se la rideva…

NOTA
1) In the first descriptions of the nineteenth-century authors the leprechaun look was that of the dandy, with a red jacket, for example Yeats in his “Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry” “He is something of a dandy, and dresses in a red coat with seven rows of buttons, seven buttons on each row, and wears a cocked-hat, upon whose pointed end he is wont in the north-eastern counties, according to McAnally, to spin like a top when the fit seizes him.
As it is, more recent chronicles describe him as a little man less than a meter tall, with an emerald-colored jacket (or his older version, the redingote, a long knee-length jacket with open flaps on the back), he wears a top hat, a wool waistcoat, knee socks, leather shoes with silver buckles.
Nelle prime descrizioni degli autori ottocenteschi il look era quella del damerino, con tanto di giacca rossa, ad esempio Yeats nel suo”Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry“( in italiano “Racconti di fate e folletti dei contadini irlandesi”) così scrive “È in qualche modo un elegantone, vestito di una giacca rossa con sette file di bottoni, sette bottoni per fila, e porta un cappello a tricorno, e nelle regioni del nord-est, secondo McAnally, si dice che sia solito girare come una trottola sulla punta del cappello quando ne trova uno della misura adatta.”.
Come sia, cronache più recenti lo descrivono come un ometto alto meno di un metro, con una giacca a falde color verde smeraldo (o la sua versione più antica ossia la redingote, una giacca lunga fino al ginocchio con falde aperte posteriormente), che indossa un cappello a cilindro, un panciotto di lana, pantaloni alla zuava, calze al ginocchio, scarpe di pelle con fibbie d’argento.
2) irish gaelic cruiscin, Cruiskeen= jug
3) he is a fairy shoemaker, sews and repairs fairy shoes: he can be found following the characteristic sound produced by the incessant hammering on the leather of shoes, because otherwise it is almost impossible to see him, being very small and lover of solitary places.
di mestiere è ciabattino, cuce e ripara le scarpe delle fate: lo si può trovare seguendo il caratteristico suono prodotto dall’incessante martellio sul cuoio delle scarpe, perché altrimenti è quasi impossibile riuscire a vederlo, essendo molto piccolo ed amante dei luoghi solitari.
4) curiously is also the “treasurer” of the Fairy Realm, and guards the gold of the Fairies in a large, old pot. If you can capture the leprechaun, he could reveal where the treasure hid in return for freedom, but it is almost impossible to trick!
curiosamente è anche il “tesoriere” del Reame Fatato, e custodisce l’oro delle Fate in un grande, vecchio pentolone. Se si riesce a catturare il leprecauno, egli in cambio della libertà potrebbe rivelare dove ha nascosto il tesoro, ma è quasi impossibile riuscire a superarlo in astuzia!
5) In Ireland mountain dew but also moonshine means illegal whiskey, also called Póitín or Poteen, distilled illegally by Irish farmers or free spirits in solitary places, on the heights or in the marshes, at the moonlight (ie hidden) see more
In Irlanda con mountain dew (letteralmente “rugiada di montagna”) ma anche moonshine si intende il whiskey illegale, detto anche Póitín o Poteen, distillato abusivamente dai contadini irlandesi o dagli spiriti liberi in luoghi solitari, sulle alture o nelle paludi, al chiaro di luna (cioè di nascosto).  continua
6) the bag that the Leprecauno carries over the shoulder, contains a single shilling that reappears immediately after being spent. For some the bags are two, one with the magical shilling, the other with the gold coin that the leprechaun uses in extremis, in exchange for his freedom, and it is this coin transforming into a leaf or a stone or a snail’s shell in the hands of an avid or dishonest human.
la borsa che il Leprecauno  porta a tracolla, contiene un unico scellino che ricompare subito dopo essere  stato speso. Per alcuni le borse sono due, una con il magico scellino,  l’altra con la moneta d’oro che il leprecauno  usa in extremis, in cambio della sua libertà, ed è proprio questa moneta a  trasformarsi in foglia o sasso o guscio di lumaca nelle mani di un umano avido o disonesto.

O fiddle diddle catch and riddle me quick or I’ll be gone

Written in 1969 by Don Sullivan (from Omagh, County Tyrone, Ireland) founder of the Irish folk singing group Sullivan’s Gypsie (Canada)
[Scritto nel 1969 da Don Sullivan (di Omagh, Contea Tyrone, Irlanda) fondatore del gruppo folk irlandese Sullivan’s Gypsie (Canada)]

Masterless Men -“Ode To Age” 1993

Val Doonican (II. III. IV)


Chorus
O, fiddle dee, diddle dee, catch and riddle me,
Quick or I’ll be gone;
Fiddle dee, diddle dee, catch and riddle me,
I’m a leprechaun. I’m a leprechaun.
I
O-o-o. Way back in Ireland in days of yore,
There lived a wee man seldom seen anymore;
He stood six inches high
and he was always dressed in green,
A master of magic all the best ever seen;
Wearing silver buckles, tiny golden bells,
He would go singing through the dell.
II
O-o-o. Now when I was a boy
more than once I was told,
About this leprechaun and his pot of gold;
Yes, golden sovereigns and more than this,
If you could catch the leprechaun,
he’d grant you a wish;
But catching this little man was hard I fear,
Whenever he was seen
he would always disappear.
III
O-o-o. Now you can say I was drunk,
you can call me a liar,
But one night out in the woods,
yes, I saw a fire;
And I thought I’d go wee closer
and have a little peep,
Slowly through woods I started to creep;
To my surprise around the fire,
dancing in the rain,
Was a score of little leprechauns,
and I heard ‘em sing:
IV
O-o-o. I thought I’d wait
until they finished their fun,
And when they’d gone to sleep
then maybe I’d catch me one;
All tired from dancing,
they laid down by a log,
So I crept up and I caught one,
but he turned into a frog;
He was all wet and slippery,
from me hands he did spring,
As he hopped through the woods
I could hear him sing:
Traduzione italiano Cattia Salto
coro
dindirindi’, prendimi e chiedi
svelto o sarò sparito
dindirindi’ prendimi e chiedi
sono un leprecauno, sono un leprecauno
I
Andando indietro in Irlanda ai tempi antichi
viveva una fata che si vedeva raramente
era alto sei pollici
ed era sempre vestito di verde;
un maestro di magia il migliore mai visto
indossava fibbie d’argento, campanelline d’oro
andava cantando per la vallata:
II
Quando ero un ragazzo
più di una volta mi raccontavano
del leprecauno e della pentola dell’oro,
di sovrane d’oro e molto di più
se riuscivi a prendere il leprecauno
avrebbe esaudito un desiderio,
ma catturare il folletto era piuttosto difficile
appena lo si vedeva 
lui scompariva sempre
III
Ora direte che ero ubriaco
e mi darete del bugiardo
ma una notte fuori nel bosco
si, vidi un fuoco
e pensai di andare più da vicino
e dare una sbirciatina
lentamente per il bosco mi misi a strisciare
e con mia sorpresa accanto al fuoco
che ballavano nella pioggia
c’erano una ventina di piccoli leprecauni
e li sentii cantare:
IV
Pensai che dovevo aspettare
finchè avessero finito la festa
e quando sarebbero andati a dormire
allora forse ne avrei catturato uno;
molto stanchi per il ballo
si sdraiarono su un tronco
così mi avvicinai piano e ne catturai uno
ma si tramutò in rana
era tutto bagnato e scivoloso
dalle mani mi sgusciò
e mentre saltellava nel bosco
lo potevo sentire cantare:

 

LINK
https://www.ancient-origins.net/news-myths-legends-europe/leprechauns-little-people-irish-folklore-003920
https://www.pitt.edu/~dash/leprechaun.html
http://ontanomagico.altervista.org/saint-patrick-day.html
http://ontanomagico.altervista.org/leprechaun.htm
https://terreceltiche.altervista.org/mountain-dew-il-whiskey-al-chiaro-di-luna/


https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27052
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8052
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=88374
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52327

http://gestsongs.com/34/leprechaun.htm

LINK
https://www.ancient-origins.net/news-myths-legends-europe/leprechauns-little-people-irish-folklore-003920
https://www.pitt.edu/~dash/leprechaun.html
http://ontanomagico.altervista.org/saint-patrick-day.html
http://ontanomagico.altervista.org/leprechaun.htm
https://terreceltiche.altervista.org/mountain-dew-il-whiskey-al-chiaro-di-luna/


https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27052
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8052
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=88374
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52327

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.