[ Roud 654 ; Master title: Still I Love Him ; TYG 33 ; Ballad Index K203
; Mudcat 5623 ; trad.]
Ancora per tutto l’Ottocento, l’unico obiettivo di una donna “rispettabile” era quello di essere moglie (e madre), le altre erano le” isteriche” o le “racchie”, destinate a diventare delle patetiche zitelle.
Così la donna era disposta a prendersi per marito un buono a nulla e a perdonargli ogni maltrattamento.
Esistono molte varianti delle strofe e la canzone “When I was single” è conosciuta anche con il titolo di “Still love him” o “Do you love an apple”: la donna confronta la sua condizione prima e dopo sposata e anche se nel ritornello dice che tutto va bene, nelle strofe le lamentele sono infinite! Così quel continuo ripetere “ still I love him!
I’ll forgive him!” vuol significare esattamente l’opposto, ma per le convenzioni sociali lei resterà legata per sempre a suo marito! Una volta sposata la donna era in tutto e per tutto una schiava dell’uomo, doveva infatti compiacere il marito in ogni sua richiesta, e non solo: gli doveva essere devota, gli si doveva rivolgere con umiltà e naturalmente doveva accudirlo amorevolmente! (continua)
Eleanor Shanley & Geraldine King con il titolo STILL LOVE HIM
I When I was single, I wore a plaid shawl Now that I`m married I`ve nothing at all. Chorus: Ah, but still I love him! I’ll forgive him! I’ll go with him wherever he goes! II He came up our alley and he whistled me out But the tail of his shirt from the trousers hung out (1) III He borrowed some money to buy me a ring Then he and the jeweler went off on a fling. IV He bought me a handkerchief: red, white, and blue But before I could wear it, he tore it in two. V There’s bread in the oven and cheese on the shelf If you want any more, you can sing it yourself (2) |
Traduzione italiano Cattia Salto I Quando ero nubile avevo uno scialle ora da sposata non ho neanche quello Ritornello Ma mi piace lo stesso, lo perdono e lo seguirò ovunque vada II E’ venuto nel vicolo e mi fischiò per uscire ma l’orlo della camicia gli usciva dai pantaloni (1) III Chiese in prestito del denaro per comprarmi l’anello e lui e il gioielliere andarono a donne IV Mi diede un fazzoletto rosso, bianco e blu ma prima che lo potessi indossare me lo strappò nel mezzo V C’è il pane nel forno e il formaggio è sulla mensola, se ne vuoi ancora puoi continuare a cantare da solo (2) |
NOTE
1) se indossare la camicia fuori dai pantaloni oggi può essere considerato trendy o casual è un vezzo che non viene perdonato agli over 25 (se non si è in vacanza alle Hawaii) così oggi come allora è un look da ragazzacci
2) sono io che sono maliziosa o la frase ha un doppio senso?
The Bothy Band con il titolo DO YOU LOVE AN APPLE
I Do you love an apple, do you love a pear, Do you love a laddie with curly brown hair? Chorus: still I love him I can’t deny him I’ll go with him wherever he goes II Before I got married I wore a black shawl But since I got married I wear bugger all III He stood on the corner, a fag in his mouth His hands in his pockets, he whistled me out IV He works at the pier for nine bob a week Come Saturday night he comes rolling home drunk V Before I got married I’d sport and I’d play But now, the cradle, it gets in me way |
Traduzione italiano Cattia Salto I Ti piace la mela, ti piace la pera, ti piace un ragazzo dai capelli scuri e ricci? Ritornello Eppure lo amo non posso negarlo Lo seguirò ovunque vada II Prima di sposarmi portavo uno scialle nero Ora da sposata non ho un fottuto niente III Stava all’angolo, una cicca in bocca le mani in tasca, e mi fischiava dietro IV Lavora al porto per 9 scellini a settimana, viene sabato sera e ritorna a casa barcollando come un ubriaco V Prima di sposarmi avevo un’attività e mi divertivo ma ora, la culla è fatta per me |
La canzoncina è cantata con molto brio e irish humor dai Clancy Brothers che prendono in giro la donna che ha conquistato il marito e se lo deve sopportare.
WHEN I WAS SINGLE I When I was single, I wore a plaid shawl now that I’m married, I’ve nothing at all. Chorus: Ah, but still I love him! I’ll forgive him! I’ll go with him wherever he goes! II He came up our alley and he whistled me out, But the tail of his shirt from his trousers hung out III .He gave me a handkerchief: red, white, and blue, But before I could wear it, he tore it in two. IV He brought me to an ale-house and he bought me some stout But before I could drink it, he ordered me out. V He borrowed some money to buy me a ring Then he and the jeweler went off on a fling. VI There’s cakes in the oven, there’s cheese on the shelf If you want any more, you can sing it yourself. |
Traduzione italiano Cattia Salto I Quando ero nubile avevo uno scialle ora da sposata non ho neanche quello Ritornello Ma mi piace lo stesso lo perdono Lo seguirò ovunque vada II E’ venuto nel vicolo e mi fischiò per uscire ma l’orlo della camicia gli usciva dai pantaloni III Mi diede un fazzoletto rosso, bianco e blu, ma prima che lo potessi usare me lo strappò nel mezzo IV Mi portò in una birreria e ordinò della birra forte, ma prima che la potessi bere mi mandò fuori V Chiese in prestito del denaro per comprarmi l’anello, poi lui e il gioielliere se ne andarono a donne VI C’è il pane nel forno e il formaggio è sulla mensola, se ne vuoi ancora puoi continuare a cantare da solo |
FONTI
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/stillilovehim.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5623