The Maid Of Culmore (irish Cúil Mór )

The song was brought to Terre Celtiche by Stephen Salzano  “So this song is of the Maid of Cúil Mór (Culmore in Northern Ireland a small town in Derry, County Londonderry, Northern Ireland. It is at the mouth of the River Foyle). It is Irish traditional with origin unknown and many variations.see more
[Il brano è stato portato nel Blog Terre celtiche da Stephen Salzano  “questa canzone è Maid of Cúil Mór (Culmore, nell’Irlanda del Nord, una piccola città a Derry, nella Contea di Londonderry, nell’Irlanda del Nord, alla foce del fiume Foyle), è un tradizionale irlandese dalle origini sconosciute e in molte varianti.”]

A irish song of exile in which a girl from Cúil Mór leaves for America in search of a new life. In the eighteenth century Derry was one of, if not the, most important Ulster port in the emigration trade.
[Un brano dell’esilio di origine irlandese, in cui a partire per l’America in cerca di fortuna è una ragazza di Cúil Mór]

A SLOW AIR

A beautiful and haunting slow air, a locally popular song about Irish emigration. “The literary media have ignored this locally popular song, and the traffic of itinerant farm workers from Donegal and Derry is enough to explain its transmission to Scotland. Culmore, about two miles from Derry city, stands where the Foyle river widens into Lough Foyle, witnessing the departure of the tender with passengers for the ocean liner that used to pick them up off Moville.” (from ITMA)
[Bella e evocativa melodia, conosciuta in modo circoscritto, sull’emigrazione irlandese “I media letterari hanno ignorato questa canzone popolare localmente e il traffico di braccianti stagionali tra Donegal e Derry è sufficiente a spiegare la sua diffusione in Scozia. Culmore, a circa due miglia dalla città di Derry, si trova dove il fiume Foyle si allarga nel Lough Foyle, testimone delle partenza di navette passeggeri per l’imbarco sul transatlantico che li prelevava al largo di Moville”]

Emigration from Derry

“In the years leading up to the Famine the Cooke brothers, John and Joseph, established a small trading fleet between Derry and North America. On ships sailing out of Derry emigrants were carried; on the return voyages the cargo was timber. As a result of the Famine the numbers emigrating rocketed. In 1847 over 12,000 people left Derry, over 5,000 on ships owned or chartered by J. & J. Cooke. After 1847 the numbers emigrating declined quite dramatically. Another important shipping company at this time was the McCorkell Line, founded by William McCorkell and continued by his son Barry. The catchment area for the port of Derry included nearly all of counties Donegal, Londonderry and Tyrone. A small number came from even further a field, including some from counties Fermanagh, Antrim, Roscommon and Leitrim. The Derry shipping companies were eventually forced out of the passenger trade by the steamships operating out of Glasgow and elsewhere. The last passenger voyage by a Derry-owned ship to New York was made in 1873. Those wishing to travel to North America were now carried down the Foyle in paddle tenders to Moville where they were transferred to the transatlantic steamships.” (from here)
[“Negli anni precedenti alla carestia i fratelli Cooke, John e Joseph, fondarono una piccola flotta commerciale tra Derry e il Nord America. Sulle navi che salpavano da Derry venivano trasportati gli emigranti; durante il viaggio di ritorno il carico era di legname. Come conseguenza della carestia, i numeri dell’emigrazione salirono alle stelle. Nel 1847 oltre 12.000 persone lasciarono Derry, oltre 5.000 su navi possedute o noleggiate da J. & J. Cooke. Dopo il 1847, i numeri dell’emigrazione diminuirono in modo drammatico. Un’altra importante compagnia di navigazione in questo momento era la McCorkell Line, fondata da William McCorkell e portata avanti da suo figlio Barry. Il bacino di utenza del porto di Derry comprendeva quasi tutte le contee di Donegal, Londonderry e Tyrone. Un piccolo numero proveniva da altre aree, compresi alcuni dei paesi di Fermanagh, Antrim, Roscommon e Leitrim. Le compagnie di navigazione di Derry furono infine costrette a lasciare il traffico passeggeri alle navi a vapore che operavano a Glasgow e altrove. L’ultimo viaggio di un passeggero da una nave di proprietà di Derry a New York fu fatto nel 1873. Coloro che volevano recarsi in Nord America vennero trasportati lungo il Foyle in “tender” a remi verso Moville dove erano trasferiti sulle navi a vapore transatlantiche”.]

Legacy in Navan 1998

The Maid Of Culmore

Cara Dillon – The Redcastle Sessions live


Verse 1
Leavin’ sweet lovely Derry.
For fair London town.
There is no finer harbour.
All around can be found.
Where the youngsters each evenin’.
Go down to the shore.
And the joy bells are ringin’.
For the maid of Cúil Mór.
Verse 2
The first time I saw her.
She pass-ed me by.
And the next time I saw her.
She bade me good-bye.
But the last time I saw her.
It grieved my heart sore.
For she sailed down Lough Foyle
and away from Cúil Mór.
Verse 3
If I had the power.
The storms for to rise.
I would make the wind blow out.
I’d darken the skies.
I would make the wind blow high.
And the salt seas to roar.
To the day that my darlin’.
Sailed away from Cúil Mór.
Verse 4
To the back parts of America.
My love I’d go and see.
For its there I know no-one.
And no-one knows me.
But if I don’t find her.
I’ll return home no more.
Like a pilgrim I’ll wander.
For the maid of Cúil Mór.
Verse 5 (added) 
Now the maid lies a-waitin’.
As the light starts to fade.
For she’s bound home to Erin.
To the land our Lord made.
But the next time I see her.
I will grieve never more.
For she’ll e’er be my true love.
She’s the Maid of Cúil Mór.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Nel lasciare la dolce e cara Derry
per la bella Londra
non c’è un porto più bello
che si possa trovare nei dintorni
dove i giovani ogni sera
scendono alla spiaggia
e le campane allegre suonano
per la fanciulla di Culmore.
II
La prima volta che la vidi
mi passò accanto
la volta successiva che la vidi
mi disse ciao
ma l’ultima volta che la vidi
mi fece male al cuore
perchè navigava nel Loug Foyle
per lasciare Culmore.
III
Se potevo
comandare alla tempesta
avrei fatto soffiare il vento forte
fino a oscurare il cielo
avrei fatto soffiare il vento forte
e ruggire il mare
nel giorno in cui la mia cara
salpò da Culmore
IV
Nel Nord America
andrei a trovare il mio amore
perchè laggiù non conosco nessuno
e nessuno mi conosce
ma se non dovessi trovarla
non ritornerei più a casa
e come un pellegrino vagabonderei
per la fanciulla di Culmore
V
Adesso la fanciulla mi aspetta
quando la luce si affievolisce
perchè è ritornata a casa in Irlanda
nella terra che nostro Signore creò
e la prossima volta che la vedrò
non mi rattristerò più
perchè lei sarà sempre il mio vero amore,
lei la fanciulla di Culmore

NOTE
This song tells a bitterly sad and melancholic story of unrequited love, never fulfilled, of emigration of the Irish people to America in search of a better life, of invocation of the power of the storm and the sea to stop the ship from sailing to America, and of the maids final journey back to her home country. Two versions are included with slightly different lyrics. Origin is unknown. The boy falls in love with her ‘but the last time I saw her, it grieved my heart sore. For she sailed down Lough Foyle and away from Culmore’ and ‘on the day that my love sailed away from Culmore’. She sails for America down Lough Foyle (‘for she sailed down Lough Foyle and away from Culmore’). Meanwhile, the boy who has fallen in desparate love with the maid, tries to stop the ship from sailing by calling on the storm and the sea ‘I would make the wind blow high, for the salt sea to roar’. He travels to the ‘back parts of America’, ‘to the north of America, my love I’ll search for’ . If he doesnt find her he says ‘I’ll return home no more, but like a pilgrim I’ll wander, for the maid of Cúil Mór’. Finally, the ending becomes obscure. In one version the maid returns to Ireland ‘now the maid lies a-waiting, as the light starts to fade’ possible meaning she is dying but will make her last journey by ship back to her home country; then does the boy finally meet her again ? ‘but the next time I see. I will grieve never more’. But we dont know if he actually ever does meet her again. (Stephen Salzano)
[Questa canzone racconta la storia amaramente triste e malinconica di un amore non corrisposto, mai realizzato, di emigrazione del popolo irlandese in America in cerca di una vita migliore, di invocazione del potere della tempesta e del mare per fermare la nave dalla navigazione in America e del ritorno definitivo della fanciulla nel suo paese d’origine. Due versioni sono incluse con testi leggermente diversi. L’origine è sconosciuta Il ragazzo si innamora di lei  ‘but the last time I saw her, it grieved my heart sore. For she sailed down Lough Foyle and away from Culmore’ and ‘on the day that my love sailed away from Culmore’ ..e cerca di fermare la nave in partenza invocando la tempesta e il mare ‘I would make the wind blow high, for the salt sea to roar’. He travels to the ‘back parts of America’ ... Infine, il finale diventa oscuro. In una versione la fanciulla torna in Irlanda ‘now the maid lies a-waiting, as the light starts to fade’  il possibile significato è che sta morendo, ma farà il suo ultimo viaggio in nave nel suo paese d’origine; allora l’innamorato finalmente la incontra di nuovo? Eppure non sappiamo se in realtà l’ha mai incontrata di nuovo. (Stephen Salzano)]

1) according to who sings (or of the reference period) the name is the Irish one of Derry or the English one of Londonderry (see “The town I loved so well”)
[a secondo di chi canta (o del periodo di riferimento) il nome è quello irlandese di Derry o quello inglese di Londonderry (vedi “The town I loved so well”)]

THE MAID OF COOLMORE

In Scotland the name of the original Irish place is crippled in various ways, for Belle Stewart is Kilmore (see), while the Bothy Band called it Coolmore
[In Scozia il nome del luogo irlandese originario viene storpiato in vari modi, per Belle Stewart  è Kilmore mentre i Bothy Band lo chiamano Coolmore]
Bothy Band & Tríona Ní Dhomhnail


I
From sweet Londonderry,
to the fair London Town
There is no other nicer harbour,
anywhere to be found
Where the children each evenin’,
is a-playin’ around the shore
And the joybells are ringin’,
for the maid of Cúil Mór.
II
The first time that I met her,
she passed me by
The next time that I met her,
she bade me goodbye
But the last time that I met her,
she grieved my heart sore.
For she sailed down Lough Foyle,
and away from Cúil Mór.
III
If I had the power,
the storm to rise
I would blow the wind higher,
for to darken the skies
I would blow the wind higher,
to make the salt seas to roar
On the day that my love sailed,
away from Cúil Mór.
IV
To the north of America,
my love I’ll search for
For there I know no one,
nor no one knows me
But should I not find her,
I’ll return home no more
But like a pilgrim I will wander,
for the maid of Cúil Mór.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Dalla cara Londonderry
per la bella Londra
non c’è un altro porto più bello
che si possa trovare nei dintorni
dove i ragazzi ogni sera
giocano in spiaggia
e le campane allegre suonano
per la fanciulla di Culmore.
II
La prima volta che la vidi
mi passò accanto
la volta successiva che la vidi
mi disse ciao
ma l’ultima volta che la vidi
mi fece male al cuore
perchè salpava dal Loug Foyle
per lasciare Culmore.
III
Se potevo
comandare alla tempesta
avrei fatto soffiare il vento più forte
fino a oscurare il cielo
avrei fatto soffiare il vento più forte
e ruggire il mare
il giorno in cui il mio amore
salpò lontano da Culmore
IV
Nell’America del Nord
cercherei il mio amore
perchè laggiù non conosco nessuno
e nessuno mi conosce
ma se non dovessi trovarla
non ritornerei più a casa
e come un pellegrino vagabonderei
per la fanciulla di Culmore

SOURCES

https://celticandhistoryobsessions.music.blog/2019/02/08/the-maid-of-cuil-mor/
https://www.irishtune.info/tune/3177/
https://celticandhistoryobsessions.music.blog/
https://www.itma.ie/digital-library/sound/maid_of_culmore_john_butcher_senior
https://www.itma.ie/inishowen/song/maid_of_culmore_denis_mcdaid
https://www.itma.ie/inishowen/song/maid_of_culmore_corney_mcdaid
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=19653
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34974
https://mainlynorfolk.info/danny.spooner/songs/themaidofculmore.html
http://old-fashionedcharm.blogspot.com/2012/03/irish-ballad-maid-of-culmore.html
http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/maid.htm

Outlander, chapter 34: The Dowie Dens of Yarrow

 Leggi in italiano

FROM OUTLANDER BOOK

The Dowie Dens of Yarrow – a ballad from the Scottish Border. Murtagh teaches this song to Claire when they travel together looking for Jamie after he is taken by the Watch.
(continue “The Search” Outlander Tv season I)

“The Dowie Dens of Yarrow”, “The Dewy Dens of Yarrow” or  “The Breas of Yarrow”, “The Banks of Yarrow” exists in many variants in Child’s book ( The O Braes’ Yarrow Child ballad  IV, # 214). The story was also told in the poem by William Hamilton, published in Tea-Table Miscellany (Allan Ramsay, 1723) and also in  Reliques (Thomas Percy, vol II 1765): Hamilton was inspired by an old Scottish ballad of the oral tradition (see)
Kenneth S. Goldstein commented “Child printed nineteen texts of this beautiful Scottish tragic ballad, the oldest dating from the 18th century. Sir Walter Scott, who first published it in his Minstrelsy of the Scottish Border (1803), believed that the ballad referred to a duel fought at the beginning of the 17th century between John Scott of Tushielaw and Walter Scott of Thirlestane in which the latter was slain. Child pointed out inaccuracies in this theory but tended to give credence to the possibility that the ballad did refer to an actual occurrence in Scott family history that was not too far removed from that of the ballad tale.
In a recent article, Norman Cazden discussed various social and historical implications of this ballad (and its relationship to Child 215, Rare Willie Drowned in Yarrow), as well as deriding Scott’s theories as to its origin.” (see Mainly Norfolk)
ETTRICK FOREST
The area is a sort of “Bermuda triangle” of the Celtic world, a strip of land rich in traditional tales of fairy raptures and magical apparitions!
(see also the Tam lin ballad)

The hero of the ballad was a knight of great bravery, popularly believed to be John Scott, sixth son of the Laird of Harden. According to history, he met a treacherous and untimely death in Ettrick Forest at the hands of his kin, the Scotts of Gilmanscleugh in the seventeenth century.

Newark Castle sullo Yarrow: not the castle of the ballad but a possible setting

THE AGREEMENT OVER  YARROW’S VALLEY

The song describes a young man (perhaps a border reiver) killed in an ambush near the Yarrow river by the brothers of the woman he loved. In some versions, the lady rejects nine suitors in preference for a servant or ploughman; the nine make a pact to kill the her real lover, in other they are men sent by the lady’s father.The reiver manages to kill or wound his assailants but eventually falls, pierced by the youngest of them.

The lady may see the events in a dream, some versions of the song end with the lady grieving, in others she dies of grief.
The structure is the classical one of the ancient ballads with the revealing of the story between the questions and answers of the protagonists and the commonplace of the death announced to the parents.

Paton-Yarrow
Sir Joseph Noel Paton: The Dowie Dens of Yarrow

So many textual versions and different melodies, which I have grouped into three strands.

FIRST VERSION

The melody was collected by Lucy Broadwood  from John Potts of Whitehope Farm, Peeblesshire, published in The Journal of the Folk Song Society, vol.V (1905).

Matthew White (Canadian countertenor): Skye Consort in the Cd “O Sweet Woods 2013”, the arrangement is very interesting, with a Baroque atmosphere that echoes the era in which the first version is traced. Only verses I, II, IV, V, VI, VIII and XIV are performed

Mad Pudding in Dirt & Stone -1996 (except V verse) listen

I
There lived a lady in  the north (1);
You could scarcely find her marrow (2).
She was courted by nine noblemen
On the dewy dells (3) of Yarrow (4)
II
Her father had a bonny ploughboy (5)
And she did love him dearly.
She dressed him up like a noble lord
For to fight for her on Yarrow(6).
III
She kissed his cheek, she kamed his hair,
As oft she had done before O (7),
She gilted him with a right good sword
For to fight for her on Yarrow.
IV
As he climbed up yon high hill
And they came down the other,
There he spied nine noblemen
On the dewy dells of Yarrow.
V
‘Did you come here for to drink red wine,
Or did you come here to borrow?
Or did you come here with a single sword
For to fight for her on Yarrow?’
VI
‘I came not here for to drink red wine,
And I came not here to borrow,
But I came here with a single sword
For to fight for her on Yarrow’
VII
‘There are nine of you and one of me,
And that’s but an even number,
But it’s man to man I’ll fight you all
And die for her on Yarrow’
VIII
Three he drew and three he slew
And two lie deadly wounded,
When a stubborn knight crept up behind
And pierced him with his arrow.
IX
‘Go home, go home, my false young man,
And tell your sister Sarah
That her true lover John lies dead and gone/ On the dewy dells of Yarrow’
X
As he gaed down yon high hill
And she came down the other,
It’s then he met his sister dear
A-coming fast to Yarrow.
XI
‘O brother dear, I had a dream last night,’
‘I can read it into sorrow;
Your true lover John lies dead and gone/ On the dewy dells of Yarrow.’
XII
This maiden’s hair was three-quarters long (8),
The colour of it was yellow.
She tied it around his middle side (9)
And she carried him home to Yarrow.
XIII
She kissed his cheeks, she kamed his hair
As oft she had done before O,
Her true lover John lies dead and gone,
on the dewy dells of Yarrow.
XIV
O mother dear, make me my bed,
And make it long and narrow,
For the one that died for me today,
I shall die for him tomorrow
XV
‘O father dear, you have seven sons;
You can wed them all tomorrow,
For the fairest flower amongst them all (9)
Is the one that died on Yarrow.

NOTE
1) the north is not only a geographical location but a code word  in balladry for a sad story
2) marrow= a companion, a bosom friend, a kindred spirit (a husband)
3) dowue, dewy= sad, melancholy, dreary, dismal
Dens, dells= a narrow valley or ravine, usually wooded, a dingle
4) Yarrow is a river but also an officinal herb, Achillea millefolium. So the definition of the place “the valleys of the Yarrow” becomes more vague but also symbolic: the yarrow is a plant associated with death, and in popular beliefs the sign of a mourning.
From the healing powers already known in the times of Homer and used by the Druids, the plant is the main ingredient of a magic potion worthy of the secret recipe of the Panoramix druid. It is said that in the Upper Valle del Lys (Valle d’Aosta, Italy) the Salassi were great consumers of a drink that infused courage and strength. It became known as Ebòlabò and it is a drink still prepared by the inhabitants of the valley based on “achillea moscata”.
5) In some versions the boy is a country man but not necessarily a peasant, rather a cadet son of a small country nobility. Near Yarrow (Yarrow Krik) there is still a stone with an ancient inscription near a place called the “Warrior’s rest“.
6) Matthew White
“She killed here with a single sword
On the dewy dells of Yarrow”
7) the typical behavior of a devoted wife who looks after, combs and dresses her husband, the same care and devotion that she will give to the corpse
8)  In the Middle Ages the girls wore very long hair knotted in a thick braid
9) some interpret the verse as an expression of mourning in which the girl cuts her long hair (that reaches her knees) up to her waist. The phrase literally means, however, that she uses her hair to carry away the corpse interweaving them like a rope. The image is a little grotesque for our standards, but it must have been a common practice at the time
10) the verse says that the handsome peasant was the bravest of all, certainly not the brother!

“ERICA FUNESTA”

Second version: the lady makes a dream in which she is picking up the red heather on the slopes of the Yarrow, an omen of misfortune.
A Scottish legend explains how the common  heather has become white: Malvina, daughter of a Celtic bard, was engaged to a warrior named Oscar. Oscar was killed in battle, and the messenger that delivered the news gave her heather as a token of Oscar’s love. As her tears fell on the heather, it turned white.  Since then the white heather is the emblem of faithful love; the resemblance to the Norse legend of Baldur and the mistletoe is surprising.

Karine Powart version shows us the most extensive text of the ballad that the Pentangle translate into English and reduce to 7 verses

Bert Jansh  Yarrow, in Moonshine (1973).

 The Pentangle in Open the Door, 1985 ( I, II, III, IV, VI, VIII, XIII)

I
There was a lady in the north
You scarce would find her marrow
She was courted by nine gentlemen
And a plooboy lad fae Yarrow
II
Well, nine sat drinking at the wine
As oft they’d done afore O
And they made a vow amang themselves
Tae fight for her on Yarrow
III
She’s washed his face, she’s combed his hair,/ As she has done before,
She’s placed a brand down by his side,
To fight for her on Yarrow.
IV
So he’s come ower yon high, high hill
And doon by the den sae narrow
And there he spied nine armed men
Come tae fight wi’ him on Yarrow
V
He says, “There’s nine o’ you and but one o’ me/ It’s an unequal marrow”
But I’ll fight ye a’ noo one by one
On the Dowie Dens o’ Yarrow
VI (1)
So it’s three he slew and three withdrew
An’ three he wounded sairly
‘Til her brother, he came in beyond
And he wounded him maist foully
VII
“Gae hame, gae hame, ye fause young man
And bring yer sister sorrow
For her ain true love lies pale and wan
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
VIII
“Oh mither, (2) I hae dreamed a dream
A dream o’ doul and sorrow
I dreamed I was pu’ing the heathery bells (3)
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
IX
“Oh daughter dear, I ken yer dream
And I doobt it will bring sorrow
For yer ain true love lies pale and wan
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
X
An’ so she’s run ower yon high, high hill
An’ doon by the den sae narrow
And it’s there she spied her dear lover John
Lyin’ pale and deid on Yarrow
XI
And so she’s washed his face an’ she’s kaimed his hair
As aft she’d done afore O
And she’s wrapped it ‘roond her middle sae sma’ (4)
And she’s carried him hame tae Yarrow
XII
“Oh haud yer tongue, my daughter dear/ What need for a’ this sorrow?
I’ll wed ye tae a far better man
Than the one who’s slain on Yarrow”
XIII
“Oh faither, ye hae seven sons
And ye may wed them a’ the morrow
But the fairest floo’er amang them a’
Was the plooboy lad fae Yarrow”
XIV
“Oh mother, mother mak my bed
And mak it saft and narrow
For my love died for me this day
And I’ll die for him tomorrow”

NOTE
8) qui il verso risulta un po’ oscuro mancando il particolare dei lunghi capelli di lei annodati in treccia che diventano corde da traino per portare il cadavere a casa
1) The Pentangle
It’s three he’s wounded, and three withdrew,
And three he’s killed on Yarrow,
2) The Pentangle say “father
3) heather bell is the name of the  Erica cinerea ; a Scottish legend explains how the common  heather has become white: Malvina, daughter of a Celtic bard, was engaged to a warrior named Oscar. Oscar was killed in battle, and the messenger that delivered the news gave her heather as a token of Oscar’s love. As her tears fell on the heather, it turned white.  Since then the white heather is the emblem of faithful love; the resemblance to the Norse legend of Baldur and the mistletoe is surprising.

THE HEATHERY HILLS OF YARROW

It’s Bothy band version that begins the story from the ambush and develops the dialogue between the lady and her relatives until her tragic death.
Bothy band (Tríona Ní Dhomhnaill voice) in After hours, 1979

I
It’s three drew and three slew,
And three lay deadly wounded,
When her brother John stepped in between,
And stuck his knife right through him.
II
As she went up yon high high hill,
And down through yonder valley,
Her brother John came down the glen,
Returning home from Yarrow.
III
Oh brother dear I dreamt last night
I’m afraid it will bring sorrow,
I dreamt that you were spilling blood,
On the dewy dens of Yarrow.
IV
Oh sister dear I read your dream,
I’m afraid it will bring sorrow,
For your true love John lies dead and gone
On the heathery hills of Yarrow.
V
This fair maid’s hair being three quarters long,
And the colour it was yellow,
She tied it round his middle waist,
And she carried him home from Yarrow.
VI
Oh father dear you’ve got seven sons,
You can wed them all tomorrow,
But a flower like my true love John,
Will never bloom in Yarrow.
VII
This fair maid she being tall and slim,
The fairest maid in Yarrow,
She laid her head on her father’s arm,
And she died through grief and sorrow.

References
https://en.wikisource.org/wiki/Child%27s_Ballads/214
http://literaryballadarchive.com/PDF/Hamilton_1_Braes_of_Yarrow_f.pdf
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C214.html
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/thedowiedensofyarrow.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/forum/145.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/484.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/67.html
http://www.celticlyricscorner.net/polwart/dowie.htm
http://www.electricscotland.com/webclans/families/scotts_harden.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9870
http://fallingangelslosthighways.blogspot.it/2013/04/the-eildon-hills-sacred-mountains-of.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46972

STREETS OF DERRY

Gli studiosi datano l’origine della ballata tra il 1817 e il 1830, collegandola con “The Maid Freed from the Gallows” ma anche con la ballata di Geordie; più in generale “Streets of Deyy” si inserisce nel filone delle “ballate del patibolo“: il protagonista viene salvato dalla forca da un perdono giunto all’ultimo momento portato dalla fidanzata che arriva al galoppo su uno stremato cavallo.


Alcune versioni chiamano l’eroina Ann O’Neill e la maggior parte indicano  la città di Derry come il luogo in cui sta per avvenire l’impiccagione; in alcune compare anche un sacerdote pronto ad accogliere la confessione del condannato (e a ritardare l’esecuzione).
Eleanor R. Long (Saskatoon, Saskatchewan, Canada) nel suo saggio “Derry Gaol From Formula to Narrative Theme in International Popular Tradition” analizza 27 versioni della ballata e le classifica in 5 filoni. Così osserva la Long “Certain aspects of the ballad’s narrative, however, are timeless in their reflection of Irish history and culture. The public execution of Irish patriots was a familiar phenomenon throughout the period of British occupation, and history as well as ballad-literature reports the ubiquity of sorrowing relatives at the execution site, requests for appropriate religious rites for the dying, and desperate, not infrequently successful appeals for last-minute pardons f or political offenders. But during the time-period under consideration (1817-1830), two specific historical events occurred which corroborate the circumstances described in Laws L 11 without localizing those circumstances in northern Ireland: the Catholic clergy developed an exceptionally militant attitude toward the denial of freedom of conscience to prisoners in British penitentiaries, and in the summer of 1821 King George IV became the first English monarch to set foot on Irish soil since the Reformation, winning by that gesture a degree of popularity among the Irish people that was as unprecedented as it was temporary.” (vedi)

ASCOLTA su Spotify  Bothy Band (voce Triona Ni Dhomhnaill)  in “Out of the Wind, Into the Sun”, 1977 (testo qui)
ASCOLTA su Spotify  Peter Bellamy in “Both Sides Then”, 1979
ASCOLTA Oisin in Winds of Change”, 1989

ASCOLTA Cara Dillon & Paul Brady


I
After morning there comes an evening
And after the evening another day.
And after false love there comes a true love;
I’ll have you listen now to what I say.
II
My love he is as fine a young man
As fair as any the sun shone on.
But how to save him I do not know it,
For now he’s got a sentence to be hung.
III
As he was a-marching through the streets of Derry,
I’m sure he marched up right manfully,
Being much more like a commanding officer
Than a man to die upon a gallows tree.
IV
But the very first step he did put on that ladder,
His bloomin’ colour began to fail
And with heavy sighin’ and bitter cryin’,
“Is there no releasement from Derry Gaol?
V
And the very next step he did put on that ladder,
His lovin’ clergyman was standing by,
Cryin’, “Stand you back, you false prosecutors,
For I’ll make you see that he may not die.”
VI
“Yes, I’ll make you see that you may not hang him
Until his confession to me is done,
And then you’ll see that you may not hang him
‘Til within ten minutes of the setting sun.
VII
“What keeps my love, she’s so long a-coming?
Oh, what detains her so long from me?
Or does the think it’s a shame or scandal
To see me die on the gallows tree?”
VIII
He looked around and he saw her coming,
And she was dressed all in woollen fine
The weary steed that my love was riding
It flew more swifftly than the wind
IX
Come down, come down from that cruel gallows
I’ve got your pardon from the king
And I’ll let them see that they dare not hang you
And I’ll crown my love with a bunch of green 
tradotto da Cattia Salto
I
Dopo il mattino viene la sera
e dopo la sera un altro giorno
così dopo un falso innamorato arriva il vero amore,
ascoltate bene cosa vi dico
II
Il mio amore è un bel giovanotto
bello come pochi sotto il sole, ma come fare per salvarlo non so, perchè è stato condannato all’impiccagione
III
Mentre camminava per le strade di Derry (1)
di certo marciava spavaldo
molto più simile a un comandante
che a un condannato sul punto di morire sulla forca
IV
Ma al primo passo che mise su quella scaletta
il suo colorito iniziò a spegnersi
e con profondi sospiri gridò amaramente “Non c’è il perdono dal carcere di Derry?”
V
E il secondo passo che mise su quella scaletta il suo caro sacerdote (2) gli stava accanto
gridando “State indietro, falso pubblico ministero,
che vi mostrerò perchù lui non può morire!
VI
Si, vi mostrerò che non potete
impiccarlo

finchè non mi ha rilasciato la sua confessione, e così vedete che non potete impiccarlo
fino a quando mancheranno 10 minuti al tramonto”
VII
Cosa trattiene il mio amore che ci mette tanto a venire?
Che cosa la tiene così lontana da me?
Crede forse che sia una vergogna o uno scandalo
vedermi morire sulla forca?

VIII
Si guardò intorno e la vide
arrivare
ed era vestita di un bel panno
il destriero affaticato che il [suo] amore cavalcava
volava più veloce del vento.
IX
Scendi, scendi da quella forca crudele
ho ottenuto il perdono dal Re (3)
farò loro vedere che non oseranno impiccarti
e incoronerò il mio amore con una ghirlanda verde (4)”

NOTE
1) il riferimento alle strade di Derry o alla prigione di Derry appare nelle varianti della ballata solo a partire dal 1830
2) il tema del sacerdote che cerca di ottenere tempo sul patibolo è sostituito in altre versioni dalla richiesta di conforto rivolta ai congiunti ad esempio i Bothy Band
His beloved father was standing by
“Come here, come near, my beloved father
And speak one word to me before I die”
3) nella versione di Bellamy è “the Queen” in altre versioni la grazia arriva “dal Re e dalla Regina”
4) nella versione dei Bothy Band diventa un “a laurel leaf”, Al O’Donnell canta invece “…with a bunch of bloom”.

FONTI
http://bluegrassmessengers.com/95a-derry-gaol-or-the-streets-of-derry-bronson.aspx
http://bluegrassmessengers.com/derry-gaol-from-formula-to-narrative-theme.aspx
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=53736&lang=it
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/thestreetsofderry.html
http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/streets.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3780

THE DOWIE DENS OF YARROW: le ballate del Border scozzese

Read the post in English

DA LA STRANIERA, CAPITOLO 34

Murtagh insegna The Dowie Dens of Yarrow a Claire mentre vanno in cerca di Jamie catturato dalla Vigilanza (le giubbe rosse).
(Continua con l’episodio “The Search” nella Outlander Tv stagione I)

Il testo proviene della tradizione scozzese delle border ballads, brano noto anche come “The Dowie Dens of Yarrow”, “The Dewy Dens of Yarrow” o come “The Breas of Yarrow” oppure “The Banks of Yarrow” compare in varie versioni nella raccolta delle ballate del professor Francis James Child. (IV volume: The O Braes ‘Yarrow Child ballad # 214) e la sua origine potrebbe essere settecentesca. Secondo quanto riportato da sir Walter Scott, la ballata narra di un uccisione accaduta realmente durante  una partita di caccia nella foresta di Ettrick (nel 1500 o ai primi del 1600), per una faida famigliare tra John Scott di Tushielaw e Walter Scott di Thirlestane. Una teoria smentita dal professor Child.
La storia è stata narrata anche nella poesia di William Hamilton, pubblicata in Tea-Table Miscellany di Allan Ramsay nel 1723 e anche nel II volume di Reliques di Thomas Percy (1765): Hamilton si era ispirato a una vecchia ballata scozzese della tradizione orale (vedi)

L’area è una specie di “triangolo delle Bermude” del mondo celtico, un lembo di terra ricco di racconti tradizionali sui rapimenti fatati e magiche apparizioni! (vedasi anche la ballata di Tam lin)
Yarrow è il nome di un fiume ma anche di un’erba officinale, l’achillea. Quindi la definizione del luogo “le valli dell’achillea” diventa più vaga ma anche simbolica: l’achillea è una pianta associata alla morte, e nelle credenze popolari sognarla equivale a un lutto in famiglia se la donna è sposata o alla perdita dell’innamorato.
Secondo la leggenda l’eroe della ballata era John Scott sesto e ultimo figlio del Laird di Harden, ma noto nella tradizione locale come barone di Oakwood (tenuta di Kirkhope) ucciso dagli Scott di Gilmanscleugh durante una partita di caccia nella foresta di Ettrick (la vicenda risale alla fine del 1500 o ai primi del 1600).

Newark Castle sullo Yarrow: non il castello della ballata ma una possibile ambientazione

L’AGGUATO PRESSO LO YARROW

Si racconta dell’uccisione di un giovanotto, forse un border reiver, in un’imboscata presso il fiume Yarrow tesa dai fratelli della donna che lui amava. Nelle varie versioni la dama respinge nove pretendenti che si mettono d’accordo per uccidere il suo vero innamorato, oppure sono gli stessi fratelli della donna, o ancora gli uomini inviati dal padre, a tendere l’imboscata. Il ragazzo riesce a uccidere o ferire un buon numero dei suoi assalitori ma infine cade, trafitto nella schiena dalla mano dal più giovane di loro.

Paton-Yarrow
Sir Joseph Noel Paton: The Dowie Dens of Yarrow

La vicenda è evocata come in sogno da parte della donna che al risveglio si precipita sulle colline e incontra il fratello recante la notizia della morte del suo innamorato. Nel tragico finale annuncia la sua morte imminente alla madre, tanto era il dolore per la perdita.

La struttura è quella classica delle ballate antiche, diffuse per larga parte d’Europa in epoca medievale con lo svelarsi della storia tra domande e risposte dei protagonisti e il commonplace della morte annunciata ai genitori.

Versioni testuali e melodie diverse con molte interpretazioni,  che ho raggruppato in tre filoni

PRIMA VERSIONE

La melodia è stata collezionata da Lucy Broadwood che la raccolse da John Potts di Whitehope Farm, Peeblesshire, pubblicata in The Journal of the Folk Song Society, vol.V (1905).

ASCOLTA Matthew White (controtenore canadese): Skye Consort nel Cd “O Sweet Woods” 2013, l’arrangiamento è molto interessante, dall’atmosfera barocca che riecheggia l’epoca in cui si fa risalire la prima versione. Sono eseguite però solo le strofe I, II, IV, V, VI, VIII e XIV

ASCOLTA Mad Pudding in Dirt & Stone -1996 (tranne la V strofa) in versione integrale su Spotify. Strepitosa versione del gruppo canadese -Columbia britannica-fondato nel 1994, bravissimi ma poco conosciuti.


I
There lived a lady in  the north;
You could scarcely find her marrow.
She was courted by nine noblemen
On the dewy dells of Yarrow
II
Her father had a bonny ploughboy
And she did love him dearly.
She dressed him up like a noble lord
For to fight for her on Yarrow.
III
She kissed his cheek, she kamed his hair,
As oft she had done before O,
She gilted him with a right good sword
For to fight for her on Yarrow.
IV
As he climbed up yon high hill
And they came down the other,
There he spied nine noblemen
On the dewy dells of Yarrow.
V
‘Did you come here for to drink red wine,
Or did you come here to borrow?
Or did you come here with a single sword
For to fight for her on Yarrow?’
VI
‘I came not here for to drink red wine,
And I came not here to borrow,
But I came here with a single sword
For to fight for her on Yarrow’
VII
‘There are nine of you and one of me,
And that’s but an even number,
But it’s man to man I’ll fight you all
And die for her on Yarrow’
VIII
Three he drew and three he slew
And two lie deadly wounded,
When a stubborn knight crept up behind
And pierced him with his arrow.
IX
‘Go home, go home, my false young man,
And tell your sister Sarah
That her true lover John lies dead and gone/ On the dewy dells of Yarrow’
X
As he gaed down yon high hill
And she came down the other,
It’s then he met his sister dear
A-coming fast to Yarrow.
XI
‘O brother dear, I had a dream last night,’
‘I can read it into sorrow;
Your true lover John lies dead and gone/ On the dewy dells of Yarrow.’
XII
This maiden’s hair was three-quarters long,
The colour of it was yellow.
She tied it around his middle side
And she carried him home to Yarrow.
XIII
She kissed his cheeks, she kamed his hair
As oft she had done before O,
Her true lover John lies dead and gone,
on the dewy dells of Yarrow.
XIV
O mother dear, make me my bed,
And make it long and narrow,
For the one that died for me today,
I shall die for him tomorrow
XV
‘O father dear, you have seven sons;
You can wed them all tomorrow,
For the fairest flower amongst them all/ Is the one that died on Yarrow.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
C’era una dama nel Nord
che non aveva un marito (1)
ed era corteggiata da nove nobili
nelle tristi valli (2) dello Yarrow (3)
II
Suo padre aveva un grazioso contadinello (4) che lei amava teneramente, lo vestì da nobiluomo perché si battesse per lei a Yarrow (5)
III
Lo baciò sulla guancia, gli accarezzò
i capelli
come faceva di solito (6),
gli fece dono di una buona spada
perché si battesse per lei a Yarrow
IV
Mentre lui saliva sull’alta collina
loro scendevano dall’altra
e là vide i nove gentiluomini
sulle tristi valli dello Yarrow
V
Sei venuto qui per bere del vino
rosso,

o per chiedere un prestito?
O sei venuto qui con una sola
spada

per batterti per lei a Yarrow?”
VI
Non sono venuto qui per bere
del vino rosso, o per chiedere un prestito,
ma sono venuto qui con una sola spada
per battermi per lei a Yarrow
VII
Siete nove contro uno,
e non siamo in forze equivalenti,
ma vi combatterò uno per volta
e morirò per lei a Yarrow
VIII
Tre li trafisse e tre li uccise
e due li ferì in modo mortale
quando un cavaliere tenace gli arrivò da dietro,
e lo colpì con la freccia
IX
A casa, a casa,  mio giovane
traditore

vai a dire a tua sorella Sara
che il suo amore John è morto e sepolto
sulle tristi valli di Yarrow
X
Allora lui si precipitò giù dal’alta collina
e lei scese già dall’altra
e così incontrò la cara sorella
che arrivava in fretta a Yarrow
XI
O caro fratello, ho fatto un sogno la notte scorsa
 e non posso sopportare il dolore
ll tuo amante John è morto stecchito
sulle tristi valli dello Yarrow
XII
I capelli della fanciulla erano lunghi fino alle ginocchia (7)
e di colore biondo,
li annodò intorno alla sua vita (8)
e lo riportò a casa dallo Yarrow
XIII
Gli baciò le guance e gli pettinò
i capelli
come aveva sempre fatto
il suo vero amore John era morto stecchito, sulle tristi valli dello Yarrow
XIV
O madre cara, preparami il letto
e fallo lungo e stretto
per colui che è morto per me oggi,
io morirò per lui domani
XV
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare tutti domani,
ma il fiore più bello di tutti (9)
è quello morto a Yarrow”

NOTE
1) marrow= parola arcaica per compagno, amico o amante; nel contesto traducibile anche come “marito”
2) dowie -dewey qui scritto come dewy è un termine scozzese diffuso anche nella Northumbria inglese per “triste o noioso”. Dens o dells è un altro termine scozzese per indicare una” stretta valle ricca di boschi” tipica della zona
3) Yarrow è il nome di un fiume ma anche di un’erba officinale, l’achillea. Quindi la definizione del luogo “le valli dell’achillea” diventa più vaga ma anche simbolica: l’achillea è una pianta associata alla morte, e nelle credenze popolari sognarla equivale a un lutto in famiglia se la donna è sposata o alla perdita dell’innamorato. Dai poteri cicatrizzanti noti già ai tempi di Omero e utilizzata dai Druidi, la pianta è l’ingrediente principale di una pozione magica degna della ricetta segreta del druido Panoramix. Si narra infatti che nella Alta Valle del Lys (Valle d’Aosta) i Salassi fossero grandi consumatori di una bevanda che infondeva coraggio e forza. Divenne nota con il nome di Ebòlabò (letto come ebolebo) e si tratta di una bevanda ancora preparata dagli abitanti della valle a base di achillea moscata. (vedi scheda)
4) In alcune versioni il ragazzo è un uomo di campagna ma non necessariamente un contadinello, piuttosto un figlio cadetto di una piccola nobiltà di campagna. Nei dintorni di Yarrow (Yarrow Krik) si trova ancora una pietra con un’antica iscrizione nei pressi di un posto chiamato il “Riposo del Guerriero“.
5) nella versione di Matthew White dice “She killed here with a single sword/On the dewy dells of Yarrow”
6) si descrive il tipico comportamento di una moglie devota che accudisce, pettina e veste il marito, la stessa cura e devozione che riserverà al cadavere
7) I capelli lunghi fino a tre quarti dell’altezza vuol dire che arrivano alle ginocchia. Era usanza una volta che le fanciulle portassero i lunghi capelli annodati in una spessa treccia
8) alcuni interpretano il verso come un’espressione di lutto in cui la fanciulla si taglia i suoi lunghissimi capelli fino alla vita. La frase letteralmente però significa che lei usa i capelli per trasportare via il cadavere intrecciandoli come una corda. L’immagine è un po’ grottesca per i nostri standard ma doveva essere una prassi comune al tempo; tant’è che viene riportata anche in un altra ballata
9) il verso vuole semplicemente dire che il bel contadinello era il più valoroso tra tutti, non certo che era il fratello!

L’ERICA FUNESTA

Seconda versione: la dama racconta di essersi vista in sogno mentre coglieva l’erica rossa sui pendii dello Yarrow, anche questo sogno è da interpretarsi come presagio di sventura.
Una leggenda scozzese spiega come la comune erica rosata sia diventata bianca: sono state le lacrime di Malvina per il suo Oscar ferito a morte dopo il suo duello con Cairbar nell’Ulster. Il prode guerriero figlio di Ossian diede a un compagno d’armi un ramo di erica violetta affinchè lo portasse a Malvina per dimostrarle l’amore eterno che nutriva per lei . E Malvina con la forza del suo amore e la disperazione del suo cuore fece scolorire i fiori bagnandoli di lacrime. Da allora l’erica bianca fu emblema dell’amore fedele; la somiglianza con la leggenda norrena di Baldur e del vischio è sorprendente.
Il sogno della fanciulla è così funesto poichè l’erica cenerina è rossa presagio della morte in duello del suo innamorato.

La versione di Karine Powart ci riporta il testo più esteso della ballata che i Pentangle traducono in inglese e riducono a 7 strofe
ASCOLTA Karine Powart 2007 (tutte le strofe tranne la III)

ASCOLTA Bert Jansh non male questa versione intitolata solo Yarrow, in Moonshine (1973).

ASCOLTA The Pentangle dopo la reunion in Open the Door, 1985 (strofe I, II, III, IV, VI, VIII, XIII)


I
There was a lady in the north
You scarce would find her marrow
She was courted by nine gentlemen
And a plooboy lad fae Yarrow
II
Well, nine sat drinking at the wine
As oft they’d done afore O
And they made a vow amang themselves
Tae fight for her on Yarrow
III
She’s washed his face, she’s combed his hair,/ As she has done before,
She’s placed a brand down by his side,
To fight for her on Yarrow.
IV
So he’s come ower yon high, high hill
And doon by the den sae narrow
And there he spied nine armed men
Come tae fight wi’ him on Yarrow
V
He says, “There’s nine o’ you and but one o’ me/ It’s an unequal marrow”
But I’ll fight ye a’ noo one by one
On the Dowie Dens o’ Yarrow
VI
So it’s three he slew and three withdrew
An’ three he wounded sairly
‘Til her brother, he came in beyond
And he wounded him maist foully
VII
“Gae hame, gae hame, ye fause young man
And bring yer sister sorrow
For her ain true love lies pale and wan
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
VIII
“Oh mither, I hae dreamed a dream
A dream o’ doul and sorrow
I dreamed I was pu’ing the heathery bells
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
IX
“Oh daughter dear, I ken yer dream
And I doobt it will bring sorrow
For yer ain true love lies pale and wan
On the Dowie Dens o’ Yarrow”
X
An’ so she’s run ower yon high, high hill
An’ doon by the den sae narrow
And it’s there she spied her dear lover John
Lyin’ pale and deid on Yarrow
XI
And so she’s washed his face an’ she’s kaimed his hair
As aft she’d done afore O
And she’s wrapped it ‘roond her middle sae sma’
And she’s carried him hame tae Yarrow
XII
“Oh haud yer tongue, my daughter dear/ What need for a’ this sorrow?
I’ll wed ye tae a far better man
Than the one who’s slain on Yarrow”
XIII
“Oh faither, ye hae seven sons
And ye may wed them a’ the morrow
But the fairest floo’er amang them a’
Was the plooboy lad fae Yarrow”
XIV
“Oh mother, mother mak my bed
And mak it saft and narrow
For my love died for me this day
And I’ll die for him tomorrow”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’era una dama nel  Nord
che non aveva un marito (1)
ed era corteggiata da nove nobili
e da un contadinello (4) di Yarrow (3)
II
Beh i nove stavano a bere del vino
come facevano prima (di andare a caccia) e si scambiarono la promessa reciproca
di combattere per lei sullo Yarrow
III
Lei gli lavò il viso, gli pettinò i capelli
come faceva di solito (5),
e lo cinse con una spada
perché si battesse per lei a Yarrow
IV
Mentre lui saliva sull’alta, alta collina
e scendeva i pendii di Yarrow
vide i nove uomini armati
per combattere contro di lui a Yarrow
V
Disse “Siete nove contro uno,
e non siamo in forze equivalenti,
ma vi combatterò uno per volta
sulle tristi (2) valli dello Yarrow”
VI (10)
Tre li uccise e tre li mise
in fuga
e tre li ferì a morte
finchè il fratello di lei si mise in mezzo
e lo pugnalò con furia
VII
Vai a casa, vai a casa giovane
sleale
e porta la triste notizia a tua sorella
che il suo vero amore sta pallido e esangue sulle tristi valli dello Yarrow”
VIII
O madre (11) ho fatto un sogno
e temo che porterà sventura
ho sognato di raccogliere
l’erica rossa  (12)
sulle tristi valli di Yarrow
IX
“O cara figlia, conosco il tuo sogno
e temo che porterà sventura
perchè il tuo vero amore sta pallido e esangue sulle tristi valli dello Yarrow”
X
Mentre lei saliva sull’alta, alta collina
e scendeva nella stretta valle
là vide il suo caro amore
John
che stava pallido e morto sullo Yarrow
XI
Lei gli lavò il viso, gli pettinò
i capelli
come faceva di solito (5),
si annodò (i  capelli)  intorno alla esile vita (8)
e lo riportò a casa dallo Yarrow
XII
“Frena la tua lingua, figlia cara
perchè tutto questo dolore?
Ti mariterò a un uomo migliore
di quello che è stato ucciso sullo Yarrow”
XIII
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare domani,
ma il fiore più bello di tutti (9)
era il contadinello di Yarrow
XIV
“O madre, madre cara fammi il letto
e fallo soffice e stretto
perchè il mio amore è morto per me oggi
e io morirò per lui domani”

NOTE
8) qui il verso risulta un po’ oscuro mancando il particolare dei lunghi capelli di lei annodati in treccia che diventano corde da traino per portare il cadavere a casa
10) la strofa dei Pentangle dice
It’s three he’s wounded, and three withdrew,
And three he’s killed on Yarrow,
Till her brother John, came in behind.
And pierced his body through.
(Tre li trafisse e tre li fece
recedere e due li uccise sullo Yarrow
finchè il fratello di lei John si mise in mezzo, e lo pugnalò)
11) i Pentangle dicono “Father”
12) heather bell è il nome dell’erica cenerina che vive su  suoli rocciosi e rupi (vedi scheda); una leggenda scozzese spiega come la comune erica rosata sia diventata bianca: sono state le lacrime di Malvina per il suo Oscar ferito a morte dopo il suo duello con Cairbar nell’Ulster. Il prode guerriero figlio di Ossian diede a un compagno d’armi un ramo di erica violetta affinchè lo portasse a Malvina per dimostrarle l’amore eterno che nutriva per lei . E Malvina con la forza del suo amore e la disperazione del suo cuore fece scolorire i fiori bagnandoli di lacrime. Da allora l’erica bianca fu emblema dell’amore fedele; la somiglianza con la leggenda norrena di Baldur e del vischio è sorprendente.
Il sogno della fanciulla è così funesto perchè l’erica cenerina è rossa presagio della morte in duello del suo innamorato.

THE HEATHERY HILLS OF YARROW

Terza versione
E’ la versione della Bothy band che inizia il racconto dall’agguato e svolge il dialogo tra la dama e i suoi parenti fino alla sua tragica morte.

ASCOLTA Bothy band (voce Tríona Ní Dhomhnaill) in After hours, 1979, un bel video con immagini mozzafiato della Scozia


I
It’s three drew and three slew,
And three lay deadly wounded,
When her brother John stepped in between,
And stuck his knife right through him.
II
As she went up yon high high hill,
And down through yonder valley,
Her brother John came down the glen,
Returning home from Yarrow.
III
Oh brother dear I dreamt last night
I’m afraid it will bring sorrow,
I dreamt that you were spilling blood,
On the dewy dens of Yarrow.
IV
Oh sister dear I read your dream,
I’m afraid it will bring sorrow,
For your true love John lies dead and gone
On the heathery hills of Yarrow.
V
This fair maid’s hair being three quarters long,
And the colour it was yellow,
She tied it round his middle waist,
And she carried him home from Yarrow.
VI
Oh father dear you’ve got seven sons,
You can wed them all tomorrow,
But a flower like my true love John,
Will never bloom in Yarrow.
VII
This fair maid she being tall and slim,
The fairest maid in Yarrow,
She laid her head on her father’s arm,
And she died through grief and sorrow.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Tre li trafisse e tre li uccise
e tre erano feriti a morte
quando il fratello di lei John si mise in mezzo
e lo colpì deciso con un coltello.
II
Mentre lei saliva sull’alta, alta collina
e scendeva i pendii di Yarrow
suo fratello John scendeva nella valle
per ritornare dallo Yarrow
III
O caro fratello ho fatto un sogno ieri notte e temo che porterà sventura
ho sognato che tu spargevi sangue
sulle tristi (2) valli di Yarrow
IV
O sorella cara, ho visto il tuo sogno
e temo che porterà dolore
perchè il tuo amante John è morto stecchito

sulle colline d’edera dello Yarrow
V
I capelli della fanciulla erano lunghi fino alle ginocchia (7)
e di colore biondo,
li annodò intorno alla sua vita (8)
e lo riportò a casa
dallo Yarrow
VI
O padre caro, hai sette figli,
li potrai sposare tutti domani,
ma un fiore come il mio vero amore John
non fiorirà più a Yarrow
VII
Questa bella fanciulla era alta e slanciata la più bella fanciulla  a Yarrow
appoggiò il capo sulle braccia del padre e morì per il grande dolore

FONTI
https://en.wikisource.org/wiki/Child%27s_Ballads/214
http://literaryballadarchive.com/PDF/Hamilton_1_Braes_of_Yarrow_f.pdf
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C214.html
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/thedowiedensofyarrow.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/forum/145.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/484.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/67.html
http://www.celticlyricscorner.net/polwart/dowie.htm
http://www.electricscotland.com/webclans/families/scotts_harden.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9870
http://fallingangelslosthighways.blogspot.it/2013/04/the-eildon-hills-sacred-mountains-of.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46972

WHEN I WAS SINGLE

Gustave Courbet: Portrait of Jo, the Beautiful Irish Girl-1865Ancora per tutto l’Ottocento, l’unico obiettivo di una donna “rispettabile” era quello di essere moglie (e madre), le altre erano le” isteriche” o le “racchie”, destinate a diventare delle patetiche zitelle.

Per molti secoli la condizione della donna rimase immutata, dileggiata se non proprio disprezzata, perchè non riusciva a trovare uno “straccio” di marito a cui dedicare la propria esistenza (a lui, alla cura della casa e dei figli).

Così la donna era disposta a prendersi per marito un buono a nulla e a perdonargli ogni maltrattamento.

Esistono molte varianti delle strofe e la canzone “When I was single” è conosciuta anche con il titolo di “Still love him” o “Do you love an apple”: la donna confronta la sua condizione prima e dopo sposata e anche se nel ritornello dice che tutto va bene, nelle strofe le lamentele sono infinite! Così quel continuo ripetere “ still I love him!
I’ll forgive him!”  vuol significare esattamente l’opposto, ma per le convenzioni sociali lei resterà legata per sempre a suo marito! Una volta sposata la donna era in tutto e per tutto una schiava dell’uomo, doveva infatti compiacere il marito in ogni sua richiesta, e non solo: gli doveva essere devota, gli si doveva rivolgere con umiltà e naturalmente doveva accudirlo amorevolmente! (continua)

Eleanor Shanley & Geraldine King con il titolo STILL LOVE HIM


I
When I was single,
I wore a plaid shawl
Now that I`m married
I`ve nothing at all.
Chorus:
Ah, but still I love him!
I’ll forgive him!
I’ll go with him wherever he goes!
II
He came up our alley
and he whistled me out
But the tail of his shirt
from the trousers hung out (1)
III
He borrowed some money
to buy me a ring
Then he and the jeweler
went off on a fling.
IV
He bought me a handkerchief:
red, white, and blue
But before I could wear it,
he tore it in two.
V
There’s bread in the oven
and cheese on the shelf
If you want any more,
you can sing it yourself (2)
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Quando ero nubile
avevo uno scialle
ora da sposata
non ho neanche quello
Ritornello
Ma mi piace lo stesso,
lo perdono
e lo seguirò ovunque vada
II
E’ venuto nel vicolo
e mi fischiò per uscire
ma l’orlo della camicia
gli usciva dai pantaloni (1)
III
Chiese in prestito del denaro
per comprarmi l’anello
e lui e il gioielliere
andarono a donne
IV
Mi diede un fazzoletto
rosso, bianco e blu
ma prima che lo potessi indossare
me lo strappò nel mezzo
V
C’è il pane nel forno
e il formaggio è sulla mensola,
se ne vuoi ancora
puoi continuare a cantare da solo (2)

NOTE
1) se indossare la camicia fuori dai pantaloni oggi può essere considerato trendy o casual  è un vezzo che non viene perdonato agli over 25 (se non si è in vacanza alle Hawaii) così oggi come allora è un look da ragazzacci
2) sono io che sono maliziosa o la frase ha un doppio senso?

The Bothy Band
con il titolo DO YOU LOVE AN APPLE


I
Do you love an apple,
do you love a pear,
Do you love a laddie
with curly brown hair?
Chorus:
still I love him
I can’t deny him
I’ll go with him wherever he goes
II
Before I got married
I wore a black shawl
But since I got married
I wear bugger all
III
He stood on the corner,
a fag in his mouth
His hands in his pockets,
he whistled me out
IV
He works at the pier
for nine bob a week
Come Saturday night he comes rolling home drunk
V
Before I got married
I’d sport and I’d play
But now, the cradle,
it gets in me way
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Ti piace la mela,
ti piace la pera,
ti piace un ragazzo
dai capelli scuri e ricci?
Ritornello
Eppure lo amo
non posso negarlo
Lo seguirò ovunque vada
II
Prima di sposarmi
portavo uno scialle nero
Ora da sposata
non ho un fottuto niente
III
Stava all’angolo,
una cicca in bocca
le mani in tasca,
e mi fischiava dietro
IV
Lavora al porto
per 9 scellini a settimana,
viene sabato sera e ritorna a casa barcollando come un ubriaco
V
Prima di sposarmi
avevo un’attività e mi divertivo
ma ora, la culla
è fatta per me

La canzoncina è cantata con molto brio e irish humor dai Clancy Brothers  che  prendono in giro la donna che ha conquistato il marito  e se lo deve sopportare.

WHEN I WAS SINGLE
I
When I was single,
I wore a plaid shawl
now that I’m married,
I’ve nothing at all.
Chorus:
Ah, but still I love him!
I’ll forgive him!
I’ll go with him wherever he goes!
II
He came up our alley
and he whistled me out,
But the tail of his shirt from his trousers hung out
III
.He gave me a handkerchief:
red, white, and blue,
But before I could wear it,
he tore it in two.
IV
He brought me to an ale-house
and he bought me some stout
But before I could drink it,
he ordered me out.
V
He borrowed some money
to buy me a ring
Then he and the jeweler
went off on a fling.
VI
There’s cakes in the oven,
there’s cheese on the shelf
If you want any more,
you can sing it yourself.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Quando ero nubile
avevo uno scialle
ora da sposata
non ho neanche quello
Ritornello
Ma mi piace lo stesso
lo perdono

Lo seguirò ovunque vada
II
E’ venuto nel vicolo
e mi fischiò per uscire
ma l’orlo della camicia
gli usciva dai pantaloni
III
Mi diede un fazzoletto
rosso, bianco  e blu,
ma prima che lo potessi usare
me lo strappò nel mezzo
IV
Mi portò in una birreria
e ordinò della birra forte,
ma prima che la potessi bere
mi mandò fuori
V
Chiese in prestito del denaro
per comprarmi l’anello,
poi lui e il gioielliere
se ne andarono a donne
VI
C’è il pane nel forno
e il formaggio è sulla mensola,
se ne vuoi ancora
puoi continuare a cantare da solo

FONTI
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/stillilovehim.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5623