The Bonny Moorhen

The Bonny Moorhen è una canzone giacobita scozzese scritta in un linguaggio in codice sul “Bonnie Prince Charlie
GALLINELLA D’ACQUA O FAGIANO DI MONTE?
I TARTANS STEWART/STUART

The Bonny Moorhen (James Hogg)
Beware of the Ripples (Robert Burns)
The Bonnie Moor-hen/I red you beware at the hunting (Robert Burns)
Tracking Jamie (Bear McCreary)-OUTLANDER TV

Charles Stuart the Bonny Moorhen

The Bonny Moorhen è una jacobite song dalla Scozia, scritta in un linguaggio in codice in cui l’uccello del titolo è la metafora di un principe della casa Stuart, il Bel Carletto [1].
La melodia è quantomeno seicentesca, la troviamo in Henry Atkinson MS, 1694, con il titolo “Take tent to the Rippells gudeman” [2] Anche James Oswald la include nella sua collezione “Pocket Companion” Vol XI al n 28 ( “Beware of the ripples”)[3]

GALLINELLA D’ACQUA O FAGIANO DI MONTE?

The Bonny Moorhen

La gallinella d’acqua (Gallinula chloropus) [4]–  maschio e femmina hanno una livrea identica con colorazione prevalentemente marrone scuro-grigio e nera – porta i colori del tartan Stuart: becco rosso acceso, zampe verdi (o giallo verdastro), piumaggio nero-grigio con una spruzzata di bianco. Costruisce il nido nel folto della vegetazione acquatica preferibilmente presso la riva ma anche su isolotti precari, oppure sulla riva del corso d’acqua.
Molto probabilmente proprio per questi colori della livrea è stata presa come avatar del  “giovane” e ultimo pretendente Stuart al trono di Scozia.

Tuttavia per alcuni paragonare il Bel Carletto a un’inoffensiva gallinella (moor-hen) è un insulto e perciò preferiscono considerare il termine come riferimento al moor-cock[5] o al fagiano di monte suo “cugino”.
(Che animale sia il moorcock è poi questione da chiarire, potrebbe essere il gallo cedrone oppure la pernice di Scozia!!)
Il fagiano di monte (Lyrurus tetrix) maschio invece è nero, con la testa, il collo e la parte inferiore del dorso di un azzurro-acciaio molto lucente. Spruzzi di bianco candido sulle punte delle ali e il sottocoda. Becco nero, rosso-vivo il sopra dell’occhio, dita brunicce.

Gallo cedrone e fagiano di monte hanno delle caratteristiche in comune e condividono lo stesso habitat.

I TARTANS STEWART/STUART

La Scottish Tartans Authority fornisce una data “pre-1745” per il tartan Old Stewart, rendendolo un modello davvero antico:  verde scuro con riquadri blu e neri, e strisce rosse.
L’Hunting Stewart è un tartan verde con barre nere, strisce gialle e rosse riquadri neri e blu.
Il Royal Stewart è il tartan della Casa Reale: il modello fu pubblicato per la prima volta da James Logan nel suo libro “The Scottish Gael” nel 1831. E’ un tartan rosso con piccoli riquadri verdi. I primi campioni mostrano il blu come un ‘azzurro’ chiaro.
Il Principe Carlo Edoardo Stuart era solito indossarlo, ma in una diversa mescolanza di rosso-verde (Prince Charles Edward Stewart tartan).
Ci sono poi i tartan distintivi delle varie case (Stewart of..)[6]

The Bonny Moorhen (James Hogg)

Roud 2944 ; G/D 7:1246 ; Ballad Index RcMyBoMu ; Bodleian Roud 2944 ; Mudcat 10726 ; trad.]

Il testo proviene da “The Jacobite Relics of Scotland, being the Songs, Airs and Legends of the Adherents to the House of Stuart”James Hogg, 1818) [7]
Una gallinella d’acqua è in fuga, ha attraversato il mare e quando ritornerà dovrà fare attenzione ai cacciatori “acquattati nel fango “.


I
My bonnie moorhen, my bonnie moorhen,
Up in the grey hills, and doon in the glen,
It’s when ye gang but the hoose, when ye gang ben
I’ll drink a health tae my bonnie moorhen.
II
My bonnie moorhen’s gane o’er the main,
And it will be summer till she comes again,
But when she comes back again some folk will ken,
Oh, joy be with you my bonnie moorhen.
III
My bonnie moorhen has feathers anew,
And she’s a’ fine colours, but nane o’ them blue,
She’s red an’ she’s white,
an’ she’s green an’ she’s grey
My bonnie moorhen come hither away.
IV
Come up by Glen Duich, and doon by Glen Shee
An’ roun’ past Kinclaven and hither by me,
For Ranald and Donald lie low in the fen,
Tae brak the wing o’ my bonnie moorhen.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
La mia bella gallinella d’acqua, la mia bella gallinella
su per le grigie colline e giù nelle valli
se te ne andrai e se ritornerai(1)
berrò alla salute della mia bella gallinella d’acqua
II
La mia bella gallinella d’acqua ha attraversato lo stretto
ma quando sarà estate ritornerà di nuovo
e quando ritornerà, della gente vorrà
bere alla tua salute (2) mia bella gallinella
III
La mia bella gallinella ha un nuovo piumaggio,
ha tanti bei colori, ma tra di essi non c’è l’azzurro.(3)
Ha il rosso e il bianco
verde e grigio(4)
mia bella gallinella vieni qui
IV
Sali per Glenduich e giù per Glendee
e superato Kinclaven(5) e poi da me,
perchè Ranald e Donald(6) sono acquattati nel fango
per spezzare le ali alla mia bella gallinella

NOTE
(1) secondo Mudcat[8] la frase “when ye gang but the house, when ye gang ben…” =when you go out of the house and when you come in.
Il Bonny Prince si trova esule in Francia; ma nel DSL i termini but e ben sono due ambienti della casa “In the old Sc. farm-house or cottage, the outside door opened into the but, from which people passed by another door into the ben.” quindi ben= inside e but= outside
(2) letteralmente “che la gioia sia con te” frase tipica di un brindisi benaugurale
(3) blu significa triste, oltre che a indicare un colore; in realtà nei tartan Steward c’è sempre il blu o come riquadro o come striscia
(4) sono i colori del tartan Stuart
(5) Si indica alla “gallinella” il percorso sicuro; a detta di James Hogg un itinerario incompleto[9].
(6) cioè i soldati inglesi, anche se Ranald e Donald sono nomi tipicamente scozzesi, si vuole forse alludere ai traditori?

Alastair McDonald “Bonnie Prince Charlie” 2003
The Corries
Ewan MacColl
Steeleye Span
Jim Reid
The Whistlebinkies, versione strumentale

I rede you beware of the Ripples

La versione goliardica di Robert Burns riportata nelle “Merry Muses of Caledonia” con il titolo “I rede you beware of the Ripples”[10] . Se esisteva sicuramente una versione più antica, non è certo quanto il bardo l’abbia rimaneggiata. Sulla melodia “The Taylor Fell Thro’ the Bed” la cui prima trascrizione risale al 1694 (Henry Atkinson MS) con il titolo ” Take try to the rippells good Man ” e poi in Oswald “Pocket Companion” con il titolo “Beware of the Rippells”.


1. I rede you beware
o’ the ripples, young man
I rede you beware o’ the ripples, young man,
Tho’ the saddle be saft, ye needna ride aft,
For fear that the girdin’ beguile ye, young man.
2. I advise you beware o’ the ripples, young man
I rede you beware o’ the ripples, young man,
Tho’ music be pleasure, tak’ music in measure;
Or ye may want win’
in your whistle, young man.
3. I advise you beware o’ the ripples, young man
I rede you beware o’ the ripples, young man,
Whate’er ye bestow, do less than ye dow,
The mair will be thought o’ your kindness young man.
4. I advise you beware o’ the ripples, young man
I rede you beware o’ the ripples, young man,
Gif you wad be strang, and wish to live lang,
Dance less wi’ your a–e to the kipples, young man.

Traduzione italiana Cattia Salto
Ti avverto(1) di fare attenzione
alle oscillazioni(2) giovanotto
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
sebbene la sella sia morbida trattieniti dal cavalcare(3)
per paura che il sottopancia ti seduca, giovanotto.
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
sebbene la musica sia piacevole, prendila con misura
o potresti aver bisogno di vento
nel tuo piffero(4), giovanotto
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
Se fai meno di quanto puoi, qualunque cosa tu conceda,
si penserà più alla tua gentilezza(5), giovanotto
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
Ti avverto di fare attenzione alle oscillazioni, giovanotto
se vorrai essere forte e desideri vivere a lungo
danza meno con il tuo culo al soffitto(6), giovanotto

Paul Clayton in Bobby Burns’ Merry Muses Of Caledonia 1960

NOTE[11]
(1) Paul Clayton usa la parola advise che in effetti ha una sfumatura di significato diverso rispetto a rede
(2) ripple nel DSL è definita come una malattia che colpisce i lombi dei fornicatori; la seconda definizione è quella di un passo di danza. Qui si allude al mal di schiena e ai glutei
(3) la traduzione letterale è “cavalcare a poppa” cioè dietro, il significato dell’avvertimento è che se cavalcare è piacevole, lasciarsi sedurre dal piacere può alla lunga risultare dannoso
(4) anche qui si allude che a soffiare troppo nel “piffero” si potrebbe restare a corto di fiato
(5) fai meno di quanto tu sia in grado di “fare”, lei penserà che sei una persona gentile
(6) la parola bippata è ovviamente arse! ancora un allusione ai danni causati dal sesso; kipples sono le travi del tetto [in inglese rafters]

Hunting Song- The Bonnie Moor-hen/I red you beware at the hunting

La versione “ripulita” di I rede you beware of the Ripples è in seguito pubblicata con il titolo di “Hunting Song- The Bonnie Moor-hen”.
Nella versione di Robert Burns si tratta di una battuta di caccia alla gallinella d’acqua .
Il poemetto è un linguaggio cifrato tra lui e la bella Nancy McLehose con cui il bardo intratteneva una relazione adulterina, ennesima prova di una loro relazione molto più carnale di quanto sia stato lecito supporre nei salotti edimburghesi del tempo. [12]


1.The heather was blooming, the meadows were mawn,
Our lads gaed a-hunting, ae day at the dawn,
O’er moors and o’er mosses and mony a glen,
At length they discovered a bonie moor-hen.
2.I rede you beware at the hunting, young men;
I rede you beware at the hunting, young men;
Tak some on the wing, and some as they spring,
But cannily steal on a bonie moor-hen.
3.Sweet brushing the dew from the brown heather bells, Her colors betray’d her on yon mossy fells;
Her plumage outlustred the pride o’ the spring,
And O! as she wantoned gay on the wing.
4.Auld Phoebus himsel, as he peep’d o’er the hill,
In spite at her plumage he tryed his skill;
He levell’d his rays where she bask’d on the brae
His rays were outshone, and but mark’d where she lay. 5.They hunted the valley, they hunted the hill;
The best of our lads wi’ the best o’ their skill;
But still as the fairest she sat in their sight,
Then, whirr! she was over, a mile at a flight.
I rede you beware at the hunting, young men;
I rede you beware at the hunting, young men;
Tak some on the wing, and some as they spring,
But cannily steal on a bonie moor-hen.

Traduzione italiana Cattia Salto
L’erica era in fiore, i prati erano falciati,
I nostri ragazzi andarono a caccia all’alba,
per i ginestroni, la brughiera e più di una valle.
Alla fine scoprirono una gallinella d’acqua.
Vi avverto di fare attenzione alla caccia, giovanotti;
Vi avverto di fare attenzione alla caccia, giovanotti;
Prendetene qualcuno in volo, altri mentre saltano,
Ma impadronitevi con cautela di una gallinella d’acqua.
Dolce ad asciugar la rugiada dall’erica bruna,
fu tradita dai suoi colori su quelle colline di muschio;
Il suo piumaggio superava lo splendore della primavera,
E oh! come volava gaia sull’ala.
Lo stesso vecchio Febo, mentre sbirciava dalla collina, offeso dal suo piumaggio, provò i suoi talenti;
saettò i suoi raggi dove lei si crogiolava sul ciglio
ma mascherandone i raggi lei tradì il suo giaciglio.
Cacciarono a valle, cacciarono in collina;
I migliori dei nostri ragazzi al meglio delle loro capacità;
Ma stava ancora ai loro occhi come la più bella,
Allora, un frullo! Era lontana, un miglio al volo.
Vi avverto di fare attenzione alla caccia, giovanotti;
Vi avverto di fare attenzione alla caccia, giovanotti;
Prendetene qualcuno in volo, altri mentre saltano,
Ma impadronitevi con cautela di una gallinella d’acqua.

OUTLANDER TV

Nella Prima stagione di Outlander dopo il ritorno al Lallybroch Jamie viene catturato dalle Giubbe Rosse (la facinorosa Watch nel libro). Nell’episodio “The Search” Claire  con Jenny (la sorella di Jamie che ha da poco partorito la piccola Maggie) partono a cavallo sulle sue tracce. La melodia che accompagna la ricerca è proprio My Bonnie Moorhen e a seguire Weel May the Keel Ro/Keel Row[13]

Bear McCreary- Tracking Jamie
la prima melodia è “Maids When You’re Young“ a seguire My Bonnie MoorhenWeel May the Keel Ro/Keel Row

RIFERIMENTI
[1] l’ultimo pretendente cattolico al trono d’Inghilterra, il principe Carlo Edoardo Stuart (1729-1788) amato dagli Scozzesi come il “Bonnie Prince Charlie“. https://terreceltiche.altervista.org/charlie-hes-my-darling/
[2] https://deriv.nls.uk/dcn30/9124/91246726.30.jpg
[3] According to the glossary in Cunningham’s The Works of Robert Burns (1844, p. 789), Ripples are “Pains in the back and loins, sounds which usher death.” https://tunearch.org/wiki/Annotation:Beware_of_the_Ripplesv
[4] http://www.luontoportti.com/suomi/en/linnut/moorhen
[5] vedi “The mountain streams where the moorcocks crow” ben due uccelli si contendono l’attribuzione: il gallo cedrone ma anche la pernice di Scozia, entrambi della famiglia dei fagiani. https://terreceltiche.altervista.org/the-mountain-streams-where-the-moorcocks-crow/
[6] https://albanach.org/the-stewart-tartans-fdef6d6d675f
http://www.tartansauthority.com/tartan/the-growth-of-tartan/royal-tartans/
[7] https://www.jameshoggoriginal.stir.ac.uk/showrecord.php?id=69&fulltext=1
http://chrsouchon.free.fr/moorhen.htm
[8] https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=10726
[9] Hogg remarks that “the route that the poet wishes his moorhen to take is beyond all reason, and must have been sung wrong. If any glen had been taken instead of Glenduich, it might not have been far from the Chevalier’s route from his place of landing to Scone. It is visible, however that the song is only a fragment.” http://chrsouchon.free.fr/moorhen.htm
[10] Il testo in the Merry Muses of Caledonia, 1799 https://www.musicanet.org/robokopp/scottish/iredeyou.htm
[11] Word Cloud: BARD | Flowers For Socrates
[12]The date of this song is uncertain. Burns sent a copy of it early in 1788 to Carinda, who expresses her opinion of it in a letter of 6th February, thus: “Do not publish the ‘ Moor-hen;’ do not, for your sake and for mine”mine.” http://www.robertburns.org/works/157.shtml
http://chrsouchon.free.fr/moorhen.htm
[13] https://tunearch.org/wiki/Annotation:Keel_Row_(The)
https://thesession.org/tunes/3637

Ultima revisione 8/10/2023

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.