The mountain streams where the moorcocks crow

“The mountain streams where the moorcocks crow” is a love song that recalls spring. The song comes from the repertoire of Paddy Tunney who learned it from the mother Brigid, who particularly loved the slow airs with complex melodies. Also on the Scottish side a similar version is handed down, entitled “Wi ‘my dog and gun”
The mountain streams where the moorcocks crow”  è una canzone d’amore che richiama la primavera. La canzone viene dal repertorio di Paddy Tunney ovvero dalla madre Brigid che amava particolarmente le slow airs dalle complesse melodie. Anche sul versante scozzese si tramanda una versione simile dal titolo “Wi’ my dog and gun

WHICH BIRD IS THE “MOORCOCK”?[CHE UCCELLO È IL “MOORCOCK”?]

There are two birds that compete: the capercaillie and the partridge of Scotland, both of the pheasant family.
Due sono gli uccelli che si contendono la traduzione: il gallo cedrone ma anche la pernice di Scozia, entrambi della famiglia dei fagiani.

IL GALLO CEDRONE

The capercaillie or grouse (Tetrao urogallus, Linnaeus, 1758) is a mountain rooster, an ardent lover, among the first birds at the end of winter preparing the ground for mating that will last from March until May . It is an endangered species both in the forests of Scotland and in those of Northern Italy, but absent in Ireland: while the male looks like a small turkey, the female has the appearance of a pheasant.
Il gallo cedrone o urogallo (Tetrao urogallus, Linnaeus, 1758) detto più comunemente capercaillie: è un gallo di montagna, ardente amatore, tra i primi uccelli a fine inverno a preparare il terreno per l’accoppiamento che si protrarrà da marzo fino a maggio. E’ una specie in via d’estinzione sia nei boschi della Scozia che in quelli del Nord Italia, ma assente in Irlanda: mentre il maschio sembra un piccolo tacchino, la femmina ha l’aspetto di un fagiano.

THE RED GROUSE
[LA PERNICE ROSSA]

The Lagopus lagopus scoticus, more commonly called red grouse or the white-legged partridge of Scotland, is a subspecies of the northern white partridge, endemic in the British Isles that is distinguished from its relative by being reddish of feathers even in winter. It is a bird that dwells in the moors and its plumage is well camouflaged in the heather.
In realtà il moorcock (moorfowl o moorbird) in questione è il Lagopus lagopus scoticus detto più comunemente red grouse ovvero la pernice bianca di Scozia, una sottospecie della pernice bianca nordica, endemica nelle Isole Britanniche che si distingue dalla sua parente per essere rossastra di piume anche d’inverno. E’ un uccello che dimora nelle brughiere e il suo piumaggio ben si camuffa nell’erica.

By the mountain streams

The song describes the encounter between a young man who delights in hunting (at the partridges) and a beautiful girl who lives “By the mountain streams where the moorcocks crow”, he asks her to marry him, but she is still too young, and she is sure that her parents would never give their consent to the wedding, because the handsome Johnny does not have enough land to be a good suitor. So she tells him to wait until the following year, when presumably she will be of age, or that she will wait for him and remain faithful to him. But it is enough to change a few verses and the ballad changes in meaning: the young girl prefers to stay away from the seductive vagabonds who only know how to speak well but have no substances. In the background to the meeting a wild and uncontaminated nature ..
Nella canzone si descrive l’incontro tra un giovanotto che si diletta nella caccia (alle pernici) e una bella fanciulla che vive “By the mountain streams where the moorcocks crow“, lui le chiede di sposarlo, ma lei è ancora troppo giovane, ed è sicura che i suoi genitori non darebbero mai il loro consenso alle nozze, perchè il bel Johnny non ha abbastanza terra da essere un buon partito. Così gli dice di aspettare fino all’anno seguente, quando presumibilmente lei sarà maggiorenne, ovvero che lei lo aspetterà restandogli fedele e rifiutando nel frattempo gli altri pretendenti. Ma basta cambiare qualche verso e la ballata muta di significato: la ragazza seppur giovane preferisce stare alla larga dai seducenti vagabondi che sanno solo parlar bene, ma non hanno sostanze. Da sfondo all’incontro una natura selvaggia e incontaminata..

Paddy Tunney live 1970

Jarlath Henderson in Hearts Broken, Heads Turned 2016


I
With my dog and gun
through the blooming heather
To seek for pastime I took my way,
Where I espied a loveling fair one
Whose charms invited me a while to stay.
II
I said, “My darling, you will find I love you,
Tell me your dwelling and your name also.”
“Excuse my name
and you’ll find my dwelling near
The mountain streams
where the moorcocks (1) crow.”
III
I said, “My darling,
if you’ll wed a rover
My former raking
I will leave aside.
Here is my hand
and I pledge you my honour,
If you prove constant
I’ll make you my bride.”
IV
“If my parents knew
that I loved a rover
Then a grave affliction
I would undergo.
I will stop at home
for another season near
The mountain streams
where the moorcocks crow.”
V
“So farewell, darling,
for another season;
I hope we’ll meet
in some moorland vale.
There we will kiss
and embrace each other,
I’ll pay attention
to your lovesick tale.
VI
Then it’s arm in arm
we will join together
And I’ll escort you
to yon valley low,
Where the linnet
sings his note so pleasing near
The mountain streams
where the moorcocks crow.”
traduzione italiano Cattia Salto
I
Con il mio cane e il fucile,
attraverso l’erica in fiore,
per divertirmi con la caccia mi incamminai
e incontrai una bella
i cui occhi mi invitarono a fermarmi un poco.
II
Ho detto “Bella fanciulla, sai che ti amo?
Mi dici dove abiti e anche come ti chiami?”
“Oh, non le dico il nome,
ma troverete la mia dimora
sui torrenti di montagna
dove cantano le pernici. “
III
Ho detto “Bella fanciulla,
se sposerai un vagabondo,
la mia vita precedente
lascerò da parte.
Ecco la mia mano
e ti garantisco il mio onore,
se mi sarai fedele
ti farò mia sposa”
IV
“Se i miei genitori sapessero
che amavo un vagabondo,
allora passerei
un grosso guaio.
Resterò a casa
per un altro anno
sui torrenti di montagna
dove cantano le pernici. ” 
V
“Allora addio, amore,
ad un’altra stagione,
spero che ci ritroveremo
su per quei boschi della valle
là ci baceremo
e abbracceremo l’un l’altro
e ascolterò
le tue pene d’amore.
VI
Poi a braccetto
ce ne andremo insieme
e ti accompagnerò,
nella vallata sottostante,
dove i fanelli
cantano la loro canzone così dolcemente
per i torrenti di montagna
dove cantano le pernici.”

NOTE
1) red grouse or the white-legged partridge of Scotland,

Silly Wizard  “Wi’ my dog and gun” in So Many Partings, 1979
This used to be a favourite of the older members of Andy’s family and was regularly sung at ceilidhs and when everybody met at the New Year. The young lass in this song shows great common sense when she refuses to be enticed away by a persuasive and reckless young man. The song is widely known in Ireland to a different air, and although the words are typically Scottish both countries claim it for their own.” (from here)
“Tra le canzoni preferite dei membri più anziani della famiglia di Andy che era regolarmente cantata ai raduni e quando tutti si incontravano per l’ Anno Nuovo. La giovane ragazza in questa canzone mostra del sale in zucca quando rifiuta di essere sedotta da un giovane persuasivo e debosciato. La canzone è ampiamente conosciuta in Irlanda con una melodia diversa, e sebbene le parole siano tipicamente scozzesi, entrambi i paesi la rivendicano come propria”

Andy M. Stewart version
I
With my dog and gun
through the blooming heather
For game and pleasure I took my way
I met a maid she was tall and slender
Her eyes enticed me some time to stay
II
I said ‘fair maid, do you know I love you?
Tell me your name and your dwelling also?’
‘Excuse my name, but you’ll find my dwelling
by the mountain streams
where the moorcocks crow.’
III
I said ‘Fair maid, if you wed a farmer
You’ll be tied for life to one plot of land.
I’m a roving Johnnie if you gang with me
You will have no ties so give me your hand.’(1)
IV
‘But if my parents knew I loved a rover
it is that I am sure would be my overthrow (2)
So I’ll stay at home for another season
by the mountain streams
where the moorcocks crow.’
V
‘So its fare thee well, love, another season
We will meet again by yon wooded vale
And I’ll set you down all upon my knew love,
And I’ll listen to your lovesick tale.’
VI
And it’s arm in arm we will go together
through the lofty trees to the valley below
Where the linnets (3) sing
their song so sweetly
by the mountain streams
where the moorcocks crow.
traduzione italiano Cattia Salto
I
Con il mio cane e il fucile,
attraverso l’erica in fiore,
per divertirmi con la caccia mi incamminai
e incontrai una fanciulla, era alta e snella,
i suoi occhi mi invitarono a fermarmi un poco.
II
Ho detto “Bella fanciulla, sai che ti amo?
Mi dici come ti chiami e anche dove abiti?”
“Oh, non le dico il nome, ma troverete la mia dimora sui torrenti di montagna
dove cantano le pernici. “
III
Dissi “Bella fanciulla, se sposi un agricoltore, sarai legata per la vita a un pezzo di terra.
Io sono Johnny il vagabondo, e se verrai con me  non avrai alcun legame, così sposami. “(1)
IV
“Ma se i miei genitori sapessero che amavo un vagabondo sarei per certo bandita (2) ,
così resterò a casa per un’altra stagione
sui torrenti di montagna
dove cantano le pernici. “
V
“Allora addio, amore, ad un’altra stagione,
ci ritroveremo su per quei boschi della valle,
e ti metterò sulle mie ginocchia, amore,
per ascoltare le tue pene d’amore.
VI
E a braccetto ce ne andremo insieme
per gli alberi alti, nella vallata sottostante,
dove i fanelli (3) cantano
la loro canzone così dolcemente
per i torrenti di montagna
dove cantano le pernici.”

NOTE
1) letteralmente “dammi la tua mano”
2) she refuses the marriage proposal because she does not let herself be seduced by the sweet words of the “rover”, marrying him would be her ruin, so she prefers to pay attention to the teachings given by her parents
la ragazza rifiuta la proposta di matrimonio perchè non si lascia sedurre dalle belle parole del “rover”, sposarlo sarebbe la sua rovina, preferisce quindi dare retta agli insegnamenti impartiti dalla famiglia
3) lenties= linnets Linaria cannabina (Linnaeus, 1758) appreciated for its melodious song. It usually nests on bushes near streams
è un passerotto della famiglia dei fanelli apprezzato per il suo canto melodioso. In genere nidifica sui cespugli nei pressi dei corsi d’acqua

LINK
http://www.agraria.org/faunaselvatica/gallocedrone.htm
http://www.uccellidaproteggere.it/Le-specie/Gli-uccelli-in-Italia/Le-specie-protette/GALLO-CEDRONE
http://www.forestry.gov.uk/forestry/capercaille
http://www.arkive.org/red-grouse/lagopus-lagopus/video-sc09a.html
http://www.uccellidaproteggere.it/Le-specie/Gli-uccelli-in-Italia/Le-specie-protette/FANELLO
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/themountainstreamswherethemoorcockscrow.html http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=954
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46396
https://thesession.org/tunes/13895

7 thoughts on “The mountain streams where the moorcocks crow”

  1. I’ve been surfing on the internet greater than 3 time recently, but I by no means found any
    sort of interest-grabbing post such as your own website.
    It’s very well worth sufficient for me personally. In my perspective,
    if all website owners and bloggers generated perfect content
    material when you performed, the web might be even more useful than in the past.
    “Not one person contains the right to destroy another man or woman’s perception by simply requiring empirical facts.” through Ann Landers.

  2. I like the helpful information you incorporate inside
    your posts. I am going to store your site and check again here frequently.
    I am quite sure I will understand a lot of brand new information below!
    Good luck for the next!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.