MAID OF AMSTERDAM WHAT A-ROVING BOY!

hells-pavement“Amsterdam” anche con il titolo di “A-roving” è un canzone marinaresca (sea shanty) che viene fatta risalire (con discordi pareri tra gli studiosi) all’epoca Tudor o quantomeno al regno di Elisabetta I.
Altri la collegano alla canzone tradizionale scozzese “The  Jolly Beggar” con cui condivide il ritornello e per l’argomento, ovvero l’approccio sessuale tra il protagonista e una fanciulla più o meno “innocente”.
Nella versione che iniziò a circolare nelle raccolte di sea shanties a metà Ottocento è una capstan chanty occasionalmente cantata anche come “canzone ricreativa” nelle ore libere  (forebitter song) o nei momenti conviviali a terra.
Una prima versione è tratta dal film “Moby Dick” (1956)  con i marinai che bevono ai tavoli dello “Spouter Inn” a New Bedford.

In Amsterdam there lived a maid,
and she was mistress of her trade,
I’ll go no more a roving with you fair maid
A roving, a roving, since roving’s been my ruin,
I’ll go no more a roving with you, fair maid.
Her cheeks were red, her eyes were brown,
Mark well what I do say,
Her cheeks were red, her eyes were brown,
Her curly hair was hanging down,
I’ll go no more a roving with you, fair maid.
A roving, a roving, since roving’s been my ru-i-n,
I’ll go no more a roving with you, fair maid.

E’ evidentemente descritto un rapporto sessuale tra una “donnina del porto” e un marinaio, con parole che all’epoca non aveva bisogno di sottotitoli per essere comprese.

Paul Clayton  in Whaling And Sailing Songs 1954


In Amsterdam there lived a maid,
Mark well what I do say!
In Amsterdam there lived a maid,
Who was always pinchin’ the sailor’s trade.
I’ll go no more a roving with you fair maid!
A rovin’, a rovin’,
Since rovin’s been my ru-i-in,
I’ll go no more a roving,
With you fair maid!
I took this maiden for a walk,
I took this maiden for a walk,
She wanted some gin and didn’t she talk.
She said, “You sailors I love you so,”
“All you sailors, I love you so,”
And the reason why I soon did know.
She placed her hand upon my knee,
She placed her hand upon my knee,
I said “Young miss, you’re rather free.”(1)
I gave this miss a parting kiss,
I gave this miss a parting kiss,
When I got aboard my money I missed.
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Ad Amsterdam viveva una fanciulla, ascoltate bene quello che ho da dirvi,
ad Amsterdam viveva una fanciulla
che era sempre in affari con i marinai. Non verrò più in giro con te bella.
In giro, in giro,
da quando andare in giro è stata la mia rovina
non andrò mai più in giro
con te mia bella fanciulla!

Ho preso questa ragazza per una passeggiata,
ma lei voleva del gin e non fare conversazione.
Disse “Amo così tanto voi marinai,
tutti voi marinai, amo così tanto”
e il perchè presto saprò!
Mise la mano sul mio ginocchio
Mise la mano sul mio ginocchio
“Signorina come siete generosa”
Le diedi il bacio dell’addio e quando salii a bordo i miei soldi erano spariti!

NOTE
1) in altre versioni la strofa dice il contario cioè è l’uomo a fare la prima mossa
I placed my hand upon her knee—
She said, ‘Young man, you’re rather free.’

Nelle collezioni e raccolte di sea shanty si riportano numerose varianti testuali (vedi) in questa versione ad esempio, il galante incontro è bruscamente interrotto dalla comparsa di un teutonico marito, e si conclude molto probabile  con una bella scazzottata finale anche se non menzionata, infatti alla fine della storia il nostro marinaio raccomanda gli altri compagni di stare attenti a prendersi troppe libertà con le donne sposate!!

In Amsterdam there lived a maid,
Mark well what I do say!
In Amsterdam there lived a maid,
And she was mistress of her trade.
I’ll go no more a-roving with you fair maid!
A roving, a roving,
Since roving’s been my ru-i-in,
I’ll go no more a roving,
With you fair maid!
I asked this maid to take a walk,
I asked this maid out for a walk,
That we might have some private talk.
Then a great big Dutchman rammed my bow,
For a great big Dutchman rammed my bow,
And said “Young man, dees ees meine frau!”
Then take fair warning boys from me,
So take fair warning boys from me
With other men’s wives, don’t make too free

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Ad Amsterdam viveva una fanciulla,
ascoltate bene quello che ho da dirvi,
ad Amsterdam viveva una fanciulla
che era sempre in affari con i marinai.
Non verrò più in giro con te bella.
RITORNELLO
In giro, in giro
o da quando andare in giro è stata la mia rovina
non andrò mai più in giro
con te mia bella fanciulla!
Ho chiesto a questa ragazza di fare una passeggiata,
perchè dovevamo fare una conversazione in privato
Allora un grande e grosso Olandese speronò la mia nave(1),
e disse: “Giovanotto questa essere la mia signora!”(2)
Così prendete un buon suggerimento da me, ragazzi
con le mogli degli altri uomini, non prendetevi troppe libertà,

NOTE
1) termine nautico
2) pronunciare la frase con accento tedesco

FONTI
https://en.wikisource.org/wiki/Maid_of_Amsterdam
http://www.jsward.com/shanty/amsterdam/index.html
http:[email protected]?SongID=336
http:[email protected]?SongID=337
http://www.contemplator.com/sea/maidams.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5070
http://boundingmain.com/lyrics/a_rovin.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*