Fire down below, l’ultimo shanty

Read the post in English

“Fire Down Below” oltre ad essere il titolo di un film (in italiano l’inferno sepolto) e di una canzone rock è soprattutto una canzone marinaresca (sea shanty) o meglio l’ultima delle canzoni marinaresche secondo Stan Hugill. Dato il tema era spesso utilizzata come pump chanty ma anche come capstan chanty.

Fire down below

Roud 813

Inizio con il brano degli Hanging Johnny un nutrito gruppo di Playmouth, (Devon e Cornovaglia orientale), che dopo una carriera quasi ventennale si sono sciolti nel 2010.
Nel brano accostano tre versioni della shanty “Fire Down Below”: la prima sulla figlia del parroco, poi sull’incendio scoppiato nella nave, e infine un frullato di lamentele del marinaio per le dure condizioni di viaggio e di lavoro. E a seguire il video di Brian di Holcombe per la serie “SEA SHANTY SEASON

Hulton Clint da parte sua si prodiga in quattro versioni del brano

versione (A) [518-520] (377-379)
versioni (C) & (E) [520, 522] (379, 381)

LA VERSIONE DI JOHN SHORT

Scrivono gli autori del progetto “Short Sharps Shanties”: C’era un broadside intitolato Fire! Fire! Fire! – stampato dal Glasgow Poet’s Box il 23 Nov. 1867.  Altre versioni sono state stampate anche da Fortey di Londra e Sanderson di Edimburgo circa nello stesso tempo. Il ritornello è ovviamente relativo se non originario dalla shanty:
Fire! fire! fire!
Now I’s bound to go;
Can’t you give us a bucket of water,
Dere’s a fire down below.
Il testo è in un gergo da falso nero  e descrive la zia Sally che sta quasi per morire nell’incendio di casa.  C’era anche una parodia, stampata da Such di Londra all’incirca nello stesso periodo, che parla di un incontro tra un ragazzo di campagna e una ragazza di città e del più comune ‘fire down below’ causato da una malattia venerea.
Fire! fire! fire!, Fire down below;
Let us hope that we shall never see,
A fire down below.

variazione melodica (B) [520] (379) Stan Hugill la imparò dal gallese Trevor Jones
(D) [521] (380-381)

“Curiosamente, nessun tema sembra ricorrere in altre versioni collezionate della shanty anche se molti cantanti di shanty adottano una versione  “a doppio senso” nel coro. Tozer e Sharp la danno come una pumping shanty, Hugill la cita come la favorita per quell’occasione, e Colcord dice che “Quasi tutte le capstan shanties possono essere usate per le manovre alle pompe, ma alcune [come questa], sono riservate per convenzione a nessun altro uso.”
Hugill commenta che, delle sue cinque versioni, la versione di Short ha “un motivo non molto musicale. Questa forma è diventata popolare tra i cantanti delle radio.” Tutti i versi tranne l’ultimo arrivano da Short, anche se, inspiegabilmente, ha dato a Sharp solo la strofa ‘fire in the galley’ e gli ha poi spedito per posta le altro quattro strofe.”

RIFERIMENTI
Roll And Go(p56),
Deep the Water, Shallow the Shore(p47-8),
Everyman’s Book of Sea Songs(p66-7),
Songs of American Sailormen(p117),
Chanteying Aboard American Ships(p123-6),
The Way Of The Ship(p122-3),
Shanties from the Seven Seas(V)(p378-81),
Shanties from the Seven Seas (complete)(V)(p519-22),
The Seven Seas Shanty Book(p24)

Short Sharp Shanties
Chorus
Fire, fire, fire down below,
It’s Fetch a bucket of water girls
There’s fire down below.
I
Fire in the galley, fire down below.
It’s fetch a bucket of water girls,
There’s fire down below.
fire, fire..
II
Fire in the bottom fire in the main
It’s fetch a bucket of water girls,
And put it out again.
fire, fire..
III
As I walked out one morning
all in the month of June
I overheard an irish girl
sing this old song
fire, fire..
IV
Fire in the lifeboat,
fire in the gig,
Fire in the pig-stye roasting of the pig.
fire, fire..
V
Fire up aloft boy  and fire down below,
It’s fetch a bucket of water girls,
There’s fire down below.

[Traduzione italiana di Cattia Salto
Al fuoco, al fuoco, laggiù
portate un secchio, ragazze,
c’è il fuoco laggiù
I
Fuoco in cucina, fuoco là sotto
portate un secchio, ragazze,
c’è il fuoco laggiù
Al fuoco, al fuoco ..
II
Fuoco in alto e fuoco in mare
portate un secchio, ragazze,
c’è il fuoco laggiù
Al fuoco, al fuoco ..
III
Mentre passeggiavo un mattino
nel mese di Giugno
ascoltai una ragazza irlandese
che cantava questa vecchia canzone
Al fuoco, al fuoco ..
IV
Fuoco nella scialuppa,
fuoco nella lancia,
fuoco nel recinto che arrostisce il maiale.
 Al fuoco, al fuoco ..
V
Fuoco in cima e fuoco in basso
portate un secchio, ragazze,
c’è il fuoco laggiù
]

Jackie Oates in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor Vol 1

Fire in the galley, fire in the house,
Fire in the beef kid, scorching the scouse.
Fire, fire, fire down below,
Fetch a bucket of water boys
Fire down below.
Fire in the forepeak fire in the main
fire in the windlass fire in the chain
Fire in the lifeboat, fire in the gig,
Fire in the pig-stye roasting the pig.
Fire on the orlop (cabine) fire in the hold.
Fire in the strong room melting the gold.
Fire round the capstan, fire on the mast,
Fire on the main deck, burning it fast.
Fire on ..
[Traduzione italiana di Cattia Salto
Fuoco in cucina, fuoco in casa
fuoco nella pignatta(1) che brucia lo stufato(2);
al fuoco, al fuoco, laggiù
portate un secchio, ragazzi,
c’è il fuoco laggiù.

Fuoco nel gavone(3) e fuoco sull’albero(4),
fuoco sull’argano(5) e sulla catena; fuoco nella scialuppa, fuoco nella lancia(6),
fuoco nel recinto che arrostisce il maiale.
Fuco sul ponte inferiore e nella stiva,
fuoco nel crogiolo che fonde l’oro.
Fuoco sul verricello fuoco sull’albero,
fuoco sul ponte principale che brucia in fretta]
NOTE
1) Beefkid = caratteristica pentola per cuocere lo stufato
2) scouse = è un piatto tradizionale di Liverpool, ossia uno stufato di carne e verdure (con patate, cipolle, carote e carne d’angello). E’ un piatto popolare della cucina povera. Scouse è anche l’accento tipico di Liverpool (delle classi popolari) con chiare influenze celtiche, l’originarsi dell’accento è derivato molto probabilmente dalla pronuncia inglese da parte degli immigranti irlandesi giunti a Liverpool per cercare lavoro, un tipo di emigrazione cospicua e protratta nel tempo. Ad esempio nel censimento del 1841 un quarto degli abitanti di Liverpool era nato in Irlanda e ancora dal censimento all’inizio del XXI secolo si è rilevato che il 60% dei Liverpudlians ha origine irlandese.
3) forepeak= gavone un termine nautico per indicare una specie di “ripostiglio” a prora e a poppa in cui stivare vele e cime
4) main in termini nautici si traduce con varie parole ma composte da solo significa l’oceano, l’alto mare. Può indicare anche l’albero principale, il più alto degli alberi (mainmast) oppure la vela più grande (mainsail) albero maestro e vela maestra.
5) verricello e argano[1] come termini nautici stanno a indicare due diverse “macchine” che svolgono però la stessa funzione quella cioè di sollevare pesi mediante l’uso di una fune o catena. Nelle navi a vela per diporto un winch è un verricello di modeste dimensioni che serve per manovrare le vele. La principale differenza tra le due macchine è che il verricello ha l’asse orizzontale, mentre l’argano ha l’asse verticale, Il verricello di norma è costruito per il traino, l’argano invece per il sollevamento. “Capstan” è più propriamente il verricello dell’ancora
6) gig= Una barca a remi, un motoscafo o una barca a vela usati come lancia veloce per il capitano o per un guardiano del faro, adatta alla velocità e non è un’imbarcazione usata come barca da lavoro.

Shanty Gruppe Breitling in Haul the Bowline 2013

La versione caraibica

Questa versione proviene dai pescatori caraibici dell’Isola di Nevis (riportata da Roger Abrahams in “Deep the Water, Shallow the Shore”)
Hulton Clint

La versione folk

Una versione decadente che con il “fuoco nella parti basse” allude alla sessualità dirompente di una giovane fanciulla!


She was the parson’s daughter
With her red and rosy cheeks
(Way, hey, hee, hi, ho!)
She went to church on Sunday
And sang the anthem sweet
(‘Cause there’s fire down below)
The parson was a misery
So scraggy and so thin
“Look here, you motherfuckers
If you lead a life of sin”
He took his text from Malachi
And pulled a weary face
Well, I fucked off for Africa
And there, I feel from grace
The parson’s little daughter
Was as sweet as sugar-candy
I said to her, “us sailors
Would make lovers neat and handy”
She says to me, “you sailors
Are a bunch of fucking liars
And all of you are bound to hell
To feed the fucking fires”
Well, there’s fire down below, my lad
So we must do what we oughta
‘Cause the fire is not half as hot
As the parson’s little daughter
Yes, there’s fire (fire)
Down (down)
Below (below)
traduzione italiana Cattia Salto
Lei era la figlia del parroco
con le sue guance rosa e rubiconde
(Way, hey, hee, hi, ho!)
che andò la domenica in chiesa
per cantare l’inno dolcemente
(perchè c’era il fuoco sotto).
Il parroco era un infelice
così allampanato:
“Guardatevi fottuti bastardi,
se condurrete una vita nel peccato”.
Prese il suo sermone da Malachia(1),
fece una faccia stanca,
bene affanculo l’Africa(2)
e li mi sono sentito nella Grazia(3).
La piccola figlia del parroco
era dolce come zucchero filato
le dissi “Noi marinai
facciamo l’amore bene e con destrezza”
Lei mi dice “Voi marinai
siete un branco di fottuti bugiardi
e ognuno di voi è destinato all’inferno
per alimentare i fuochi della dannazione”
Beh c’è del fuoco lì sotto, ragazzo mio,
così dobbiamo fare quello che dobbiamo
perchè il fuoco non è la metà caldo
di come è calda la piccola figlia del parroco.
si, c’è del fuoco 
Giù
Sotto

NOTE
1) Malachia fu un Profeta Dell’Antico Testamento vissuto nel V secolo a. C. Wikipedia dice a riguardo: il suo libro profetico.. si compone di sei brani costituiti sullo stesso tipo; Jahvé, o il suo profeta, lancia un’affermazione, che è discussa dal popolo o dai sacerdoti e che è sviluppata in un discorso in cui si alternano minacce e promesse di salvezza. Sono soprattutto due i temi che lo riguardano: le colpe culturali dei sacerdoti e dei fedeli e lo scandalo dei matrimoni misti e dei divorzi.
2) il senso della frase mi sfugge letteralmente “ho mandato a puttane l’Africa”
3) trovato scritto sia come feel che come fell: nel primo caso significa “lì mi sono sentito nella grazia“, sotto inteso la Grazia di Dio (e non solo);  nel secondo  diventa “li sono caduto in (dis)grazia”

Nick Cave in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys  ANTI 2006.

[1] Si stralcia da wikipedia “Il verricello è formato da un cilindro orizzontale (chiamato tamburo) che avvolge la fune sulla quale è applicata la resistenza (carico). Questo viene fatto ruotare da un ingranaggio che moltiplica la forza di entrata, sia questa di una manovella come nel caso di un apparecchio manuale o di un motore elettrico, idraulico o pneumatico a seconda delle esigenze. Poiché il verricello è una macchina considerata molto antica, i primi prototipi non utilizzavano ingranaggi-moltiplicatori e pertanto all’epoca la sua potenza (braccio) era da considerarsi semplicemente tanto maggiore quanto più lunga era la manovella di azionamento. Un classico esempio di verricello è il pozzo in cui, girando una manovella, facciamo ruotare il tamburo attorno al quale è avvolta la corda che sostiene il secchio, facendolo salire o scendere. Oggi esistono infinite tipologie di verricelli ma praticamente tutte sfruttano le potenzialità dell’ingranaggio

FONTI
http://www.bethsnotesplus.com/2015/01/fire-down-below.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/783.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/19/fire.htm
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2020
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=35083
https://www.youtube.com/watch?v=Or32B_IZWKs
https://ismaels.wordpress.com/2008/11/01/rogue%E2%80%99s-gallery-the-art-of-the-siren-4/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.