Haul on the Bowline (Ala la Bolina)

Haul on the Bowline is a sea shanty for “Short-drag” or “Short-haul”.
Some scholars want to trace Haul on the Bowline back to the time of Henry VIII precisely because the importance of the bowline has come to decrease with the evolution of the galleon into the vessel and the introduction of the staysails. But others believe that this shanty originated in the 1840s, based on the Irish melody “Savourneen Deelish“.

Haul on the Bowline [in italiano ala la bolina] è una canzone marinaresca utilizzata nelle manovre di tipo “Short-drag” o  “Short-haul”.
Alcuni studiosi vogliono far risalire il brano all’epoca di Enrico VIII proprio perchè l’importanza della cima di bolina (1) è venuta a diminuire con l’evoluzione del galeone nel vascello e l’introduzione delle vele di straglio (o di strallo). Ma altri ritengono che la shanty sia nata negli anni del 1840, basata sulla melodia irlandese “Savourneen Deelish“.

(1) Nel Medioevo “Hale the bowelyne!ˮ era l’ordine utilizzato per la manovra della bolina cioè una fune non più in uso nelle navi a vele quadre dell’800. Il termine potrebbe essere rimasto per analogia nell’azione cioè tirare con forza una cima (per i terricoli una corda/fune) orizzontalmente o verticalmente. Oppure il termine potrebbe essere sopravvissuto solo per la sua sonorità o una frase fatta di cui si è perso il contesto originario.

A. L. Lloyd writes in his Folk Song in England that the shanty may also be so old ‘because the words ‘Hail out the Bollene’ occur – but as a command, not a shanty – in the Compaynt of Scotland (1549)’ but claims that ‘There are no firm grounds for imagining that the shanty rose earlier than the nineteenth century’ and that it is more likely based on the Irish air ‘Savourneen Deelish’.
Regardless, It’s catchy, work-paced tune meant that it was sung right up until the final days of sail, though it was applied to other more modern sailing ropes.
The pulling of the rope came on the ‘haul’ at the end of each verse.” (from here)

AL Lloyd scrive in “Folk Song in England” che la shanty potrebbe anche essere così vecchia “perché le parole Ala la bolina ricorrono – ma come comando, non come una shanty – nel Compaynt of Scotland (1549)” tuttavia afferma che “Non ci sono motivi concreti per immaginare che la shanty sia nata prima del diciannovesimo secolo e che sia più probabilmente basata sull’aria irlandese Savourneen Deelish”.
Indipendentemente da ciò, è una melodia orecchiabile che è stata cantata fino agli ultimi giorni di navigazione a vela, anche se è stata applicata ad altre cime da vela più moderne. La cima è tirata su “haul” alla fine di ogni verso.

Haul on the Bowline
Haul on the Bowline

Roud 652 ; G/D 1:1 ; Ballad Index Doe009b ; trad.]

Bristol Shantymen
A. L. Lloyd
Assassin’s Creed III
Bob Neuwirth in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI– 2006 interessante l’aggiunta ritmica e la melodia del violino
La Nef in Sea Songs & Shanties 2017
Seán Dagher

Haul on the bowline (1),
homeward we are goin’
Haul on the bowline, the bowline Haul! (2)
.. before she start (the -bully- ship she is) a-rollin’
.. the captain (3) is a-growlin,
.. so early in the morning
.. to Bristol (to London) we are going
..Kitty is my darlin’
..Kitty lives in (comes from) Liverpool,
..Liverpool’s a fine town
..so early in the morning
..It’s far cry to payday
[Seán Dagher “Shanty of the Week”]
so early in the morning.
before the day was dawning.
a Blackball liner lies a-lee.
she’ll lead us a chase, I’ll bet a spree.
beware the gale’s a-howling.
the bosun is a-growling.
the bully ship’s a-rolling.
it’s raining and it’s snowing.
we’ll hang for better weather.
we’ll bowl along together.
we’ll either break or bend it.
we’re men enough to mend it.
and bust the chafing leather.
we’ll haul away together.

Ala la bolina,
che a casa stiamo andando,
ala la bolina, la bolina ala!
(prima che) che la nave incominci a rollare,
che il capitano brontola,
già di buon mattino,
che a Bristol andiamo,
Kitty è il mio tesoro
e vive a Liverpool,
Liverpool è una bella città
di mattino presto
è lontano l’annuncio del giorno di paga.
[Seán Dagher in Shanty of the Week]
di mattina presto
prima del tramonto
prima che la Blackball viri
e c’insegua, lo scommetto
attenti che monta la burrasca
che il nostromo brontola
la nave cazzuta naviga
piove e nevica
ci appenderemo per un tempo più bello
veliamo via insieme
ci spezzeremo o lo piegheremo
ci sono abbastanza uomini per rammendare
e proteggeremo lo sfregamento con la pelle (4)
e veliamo via insieme

NOTE traduzione italiana Cattia Salto
(1) Per bolina si intende una fune fissata lungo un fianco verticale della vela che, tirata verso prora, ne aumenta l’apertura. Nonostante questo genere di manovre volanti siano cadute in disuso, da esse prende il nome l’andatura di bolina, che consiste nel procedere in una direzione che forma un angolo minore di 90° rispetto a quella del vento; a seconda dell’ampiezza di questo angolo essa può essere bolina larga, bolina o bolina stretta. VENERUSO, Arte marinaresca e tecnica navale cit., pp. 165, 171.
L’equivalente è diventata la foresheet (la scotta).
(2) Bisognava tirare forte una sola volta alla fine del ritornello
(3) old man, skipper, chief mate
(4) con l’uso il tessuto delle vele sfregando contro le parti dure e metalliche finirà per sfilacciarsi e bucarsi, per questo si applicano delle protezioni anti-sfregamento anche se oggi alla pelle si preferisce il dacron

La versione del marinaio John Short -Short Sharp Shanties

Haul on the Bowline, in its more common form, was a widespread and popular short-haul and sweating-up shanty. In Short’s version, which Hugill cites as a capstan version, the structure is different. In fact, Short gave it to Sharp as a hauling shanty, not a capstan shanty.
Hugill does cover his back by saying that this form could also be used for hauling although he disagrees with Shorts distribution of verse and chorus when it was used for hauling! Perhaps what we have here is an early version, before the shanty settled down into distinct capstan and, more popularly, hauling versions such as those Hugill was familiar with.
Notwithstanding, we fall back on Stan again for text: Short only supplied the introduction, one verse and chorus, so the additional verses are adapted from Hugill.

Scrivono i curatori del progetto: “Haul on the Bowline, nella sua forma più comune, era una sea shanty diffusa e popolare per lo short-haul (1) e per sweating-up (2) shanty. Nella versione di Short, che Hugill cita per il cabestano (3), la struttura è diversa. In effetti, Short lo diede a Sharp come hauling shanty (4), non come capstan shanty.
Hugill rimedia dicendo che questa forma potrebbe essere usata anche gli alaggi, anche se non è d’accordo con la distribuzione di Short dei versi e ritornello quando il canto si usava per gli alaggi! Forse quello che abbiamo qui è una versione precedente, prima che la shanty si assestasse come cabestano e, più comunemente, le versioni per gli alaggi come quelle che Hugill conosceva.
Nonostante ciò, ricorriamo di nuovo a Stan per il testo: Short ha fornito solo l’introduzione, una strofa e il ritornello, quindi i versi aggiuntivi sono adattati da Hugill.

NOTE
(1) Short haul o short drag shanties (manovra di velacci e controvelaccio).
(2) Sweating-up, fore-sheet o bowline shanties (per bordare, ovvero orientare le vele tramite apposite cime)
(3) Argano ad asse verticale
(4) Hauling shanty: azioni sul cordame per issare, ammainare o orientare le vele oppure, nel caso dei bunt shanty, sollevarle e agganciarle ai pennoni.

Nel progetto Short Sharp Shanties il brano è abbinato in un set: Haul on the Bowline / Paddy Doyle / Johnnie Bowker

Keith Kendrick, Jim Mageean, Tom Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2

I PARTE: Keith Kendrick
I
Haul on the bowline, Kitty you are my darlin’
Haul on the bowline, the bowline Haul!
Because she had a fore top,
fore and main and bowline;
Haul on the bowline, the bowline Haul!
Because she had a main top,
main and mizen to bowline;
Haul on the bowline, the bowline Haul!
CHORUS
Haul on the bowline, the bowline Haul!

Haul on the bowline,
Kitty you are my darlin’
Haul on the bowline, the bowline Haul!

II
Ten thousand miles to go boys,
hauling on the bowline
Ten thousand miles then back again
and hauling on the bowline
III
A mains’l and a topsail, t’gallant, and a royal,
a topsail, t’gallant, boys, the royal, and the skys’l o (1)
IV
We’ll take this yard way up aloft
and hang her on a tree oh
Haul and break your backs
and spread away then free oh

II PARTE Jim Mageean [vedere Paddy Doyle]
To me Way-ay-ay yah!
We’ll pay Paddy Doyle for his boots!
We’ll all drink brandy and gin!
We’ll all shave under the chin!
The dirty ol’ man’s on the poop!
We’ll all throw shit onthe cook

III PARTE Tom Brown [vedere Johnny Boker]
Oh! Do, my Johnny Bo(w)ker,
Come rock and roll me over.
Do, my Johnny Bo(w)ker, do


I
Ala la bolina, Kitty sei il mio tesoro,
ala la bolina, la bolina ala!
Perchè ha un albero di parrocchetto,
con la bolina di gabbia e di parrocchetto
ala la bolina, la bolina ala!
Perchè ha un albero maestro
con la bolina di gabbia e di mezzana
ala la bolina, la bolina ala!
CORO
ala la bolina, la bolina ala!
ala la bolina,
Kitty sei il mio tesoro,
ala la bolina, la bolina ala!

II
10 mila miglia da fare raga,
e alare la bolina
10 mila miglia poi per ritornare
e alare la bolina
III
Vela di maestra, di gabbia, velaccio, controvelaccio
vele di gabbia, velaccio, raga, controvelaccio e dicontro
IV
Porteremo questo pennone su in alto
e l’appendiamo all’albero
Alate e spaccatevi la schiena
e poi sparpagliatevi liberi oh

NOTE trascrizione di Haul on the Bowline all’ascolto, corretta e supervisionata da Hulton Clint, traduzione italiana Cattia Salto
(1) e voilà un bel ripasso dell’ordine delle vele. I nomi dei vari ordini di vele, a partire dalla coperta, sono: 1° Trevi (courses); 2° Gabbie (tops); 3° Velacci (topgallants); 4° Contro (royals); 5° Dicontro o decontro (skysails).

Hawl the Bowline: Hulton Clint

I video di Hulton Clint nel suo”Shanties from the Seven Seas” project con le due versioni

hauling version
capstan version

RIFERIMENTI
Roll And Go(p4),
Capstan Bars(p38-9),
American Sea Songs and Chanteys(p27),
Everyman’s Book of Sea Songs(p74),
Songs of American Sailormen(p41-2),
Shantymen & Shantyboys(p9-10),
Naval Songs(p3),
Music of The Waters(p13-4),
Chanteying Aboard American Ships(p95-6),
Songs of Sea Labour(p30),
Shanties And Sailors’ Songs(p197),
An American Sailor’s Treasury(p33),
Songs of the Sailor and Lumberman(p9-10),
The Way Of The Ship(p76),
Shanties from the Seven Seas(II)(p266-9)
Shanties from the Seven Seas (complete)(II)(p354-7),
The Seven Seas Shanty Book(p50),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p257-8)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/haulonthebowline.html
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe009b.html
https://www.umbermusic.co.uk/SSSnotes.htm#bowline%20set
https://anglofolksongs.wordpress.com/2013/12/28/test/
http://www.ammiraglia88.it/SEZIONE_NORMALE/PAGINE_SITO/velieri.html
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2539
http://thejovialcrew.com/?page_id=667
https://www.youtube.com/user/hultonclint

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.