In its essential version the sea shanty “Cheerly Man” is equivalent to a series of “shouted” orders with a rhythm, to coordinate the efforts of the crew .. or to squeeze every drop of energy from their muscles !!
Nella sua versione essenziale il canto marinaresco “Cheerly Man” equivale a una serie di ordini “gridati” con un ritmo, per coordinare gli sforzi della ciurma.. ovvero per spremere ogni goccia d’energia dai muscoli!!
Stan Hugill writes: “Cheerily Man—a halyard shanty—is only just faintly removed from singin’-out and is probably the most primitive, and one of the oldest of all these heaving and hauling songs of the sea.”
Stan Hugill scrive nella sua “Bibbia”: “Cheerily Man è un halyard shanty dal canto appena accennato ed è probabilmente il più primitivo, e uno dei più antichi di tutti questi canti del mare.”
Sean Dagher in Assassin’s Creed 4: Black Flag
The text is very similar to that published by Joanna C. Colcord who in “Songs of American Sailor Man” cleans up the text: “the words are too racy to reproduce without considerable editing.“
Il testo è molto simile a quello pubblicato da Joanna C. Colcord che in “Songs of American Sailor Man “ripulisce” il canto”: “le parole sono troppo audaci da riprodurre senza modifiche considerevoli“.
I Oh, Nancy Dawson, Hi-oh! Cheerly, man! She rubbed the Bo’sun, Hi-oh! Cheerly, man! That was a caution, Hi-oh! Cheerly, man, O! Haulee, Hi-oh, Cheerly, man. II Oh, Sally Racket, Pawned my best jacket, And sold pawn the ticket, III Oh, Kitty Carson, Jilted (1) the parson, Married a mason, IV Oh, Betsy Baker, Lived in Long Acre, Married a Quaker, V Oh, Jenny Walker, Married a hawker, That was a corker, VI Oh, Polly Riddle, Broke her new fiddle (2), Right through the middle, |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Oh, Nancy Dawson, Hi-oh! Svelto, ragazzo! si fece il Nostromo, Hi-oh! Svelto, ragazzo! come avvertimento! Hi-oh! Svelto, ragazzo! Alare, Hi-oh! Svelto ragazzo II Oh, Sally Racket, si è impegnata la mia giubba migliore, e ha venduto il biglietto III Oh, Kitty Carson, abbandonò il parroco, e sposò un muratore. IV Oh, Betsy Baker, visse a Long Acre, e sposò un quacchero. V Oh, Jenny Walker, sposò un venditore ambulante, che era uno fenomeno. VI Oh, Polly Riddle, ruppe il nuovo violino, proprio nel mezzo. |
NOTE
1) jitted= refuso per Jilted
2) in traditional songs the violin is not just a musical instrument, but it concerns the sexual act [nelle canzoni tradizionali il violino non è solamente uno strumento musicale, ma riguarda l’atto sessuale]
Barbara Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol I
Haulee, aye yeo Cheerly, man! ??? Cheerly, man! Haulee, aye yeo, Haulee, aye yeo Cheerly, man! Oh to the cathead, aye yeo, Cheerly, man! Oh ship the dead, Cheerly, man! heavy as lead, heavy as lead Cheerly, man! Oh Forthy chocks Cheerly, man! Oh glitter blocks Cheerly, man! oh on the blocks oh on the blocks Cheerly, man! Oh, rouse an’ shake her, Cheerly, man! oh, shake an’ wake her, Cheerly, man! Go we’ll make her, Go we’ll make her Cheerly, man! |
Traduzione italiano Italo Ottonello Ala aye yeo Svelto, ragazzo! … Svelto, ragazzo! Ala aye yeo, Ala aye yeo Svelto, ragazzo! Alla gru di capone, Svelto, ragazzo Oh imbarca il carico, Svelto, ragazzo pesante come piombo, pesante come piombo, Svelto, ragazzo oh 40 passacavi Svelto, ragazzo oh lucida i i bozzelli Svelto, ragazzo! oh ai bozzelli, ai bozzelli Svelto, ragazzo! oh, metteteci forza e spostatela, Svelto, ragazzo! oh, spostatela e sollevatela, Svelto, ragazzo! dai, che la sistemeremo, dai, che la sistemeremo Svelto, ragazzo! |
LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=129532
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27618
http://www.jsward.com/shanty/cheerily_man/index.html
http://www.jsward.com/shanty/cheerily_man/colcord.html