Johnny’s gone to Hilo/ Tommy’s gone Away

“Johnny’s gone to Hilo” è una sea shanty dalle moltissime versioni testuali, tuttavia la melodia è quasi sempre la stessa, seppur con alcune variazioni. Probabilmente ogni nave aveva la sua versione preferita.
L’ispirazione della melodia è quasi sicuramente afro-americana, con quel mood triste da canto di lavoro degli schiavi, anche se non si esclude una matrice irlandese.

JOHNNY/TOM’S GONE TO HILO (folk song)
TOM’S GONE TO HILO (sea shanty)
TOM’S GONE TO HILO (Bill Dowling, whaler shanty)
Tommy/Johnny’s Gone to Ilo (John Short)
Tommys Gone To Hilo (Frederick Pease Harlow)

Tommy’s Gone (Tommy’s Gone Away) (John Short)
Tommy’s Gone Away (Stan Hugill)

Roud 481 ; Henry H53d ; Ballad Index Doe030 ; Mudcat 15683 ; trad.]

Una sea shanty piuttosto lenta adatta come halyard shanty soprattutto per i sollevamenti pesanti.

Così commenta A.L. Lloyd “Il ritmo lento di Tom’s Gone si adattava all’equipaggio quando il tiro era pesante, ma non era il preferito dagli ufficiali, a cui piaceva sentire le canzoni andare più svelte.[1]

halyard shanty
halyard shanty

JOHNNY/TOM’S GONE TO HILO

La versione My Johnny’s gone to Hilo è quella diventata più propriamente una folk song, con la sua lenta e triste melodia, in cui la ragazza rimasta a casa si lamenta perchè il suo Johnny è ripartito in mare e lei teme di non rivederlo più.


My Johnny’s gone, what shall I do?
My Johnny’s gone to Hilo.
And if he says so I’ll go too,
My Johnny’s gone to Hilo. Hilo-a Hilo,
My Johnny’s gone and I’ll go too,
My Johnny’s gone to Hilo.
My Johnny’s sailed away to sea,
A mermaid’s lover he’ll surely be
My Johnny’s sailed from off of these shores,
I’ll never see my Johnny no more

Traduzione italiana Cattia Salto
Il mio marinaio (1) è partito, cosa fare?
Il mio marinaio è andato a Ilo(2)
e se dice così ci andrò anch’io
Il mio marinaio è andato a Ilo, Ilo, Ilo
il mio marinaio è partito e partirò anch’io
Il mio marinaio è andato a Ilo

Il mio Johnny ha preso il mare
e di sicuro diventerà l’amante di una sirena (3),
il mio marinaio ha preso il largo da questi lidi
e non rivedrò il mio marinaio mai più!

NOTE
(1) johnny e tommy più che un nome proprio è qui inteso in senso generale=marinaio
(2) Ilo è il nome di un porto che si trova sia in Perù che nelle Hawai (vedi)
(3) nel senso che affogherà

Paul Clayton 1954
The Clancy Brothers & Tommy Makem

TOM’S GONE TO HILO

la versione in Son of Rogue’s Gallery
Tommy’s gone what shall I do?
ehi ho to Hilo! (A-WAY you HELO-o-o!)
Oh, Tommy’s gone and I’ll go too
Tom’s gone to Hilo!
Hilo Tom he loves me.
He thinks of me when out to sea
Tommy’s gone to Callao
Tommy’s gone to Callao
Tommy’s gone to Vallipo
He’ll dance with spanish girls, I know
Tommy’s gone to Rye-o Grand
Tommy’s gone for the yellar sand.
Tommy’s gone to Singapore
I’ll never see Tommy no more,
Tommy’s gone what shall I do?
Oh, Tommy’s gone and I’ll go too
Tommy’s gone for evermore,
I’ll never see my Tom no more.
La versione di Stan Hugill
Tommy’s gone, what shall I do?
– A-WAY you HELO-o-o!

Ooh! Tommy’s gone an’ I’ll go too,
– TOM’s gone to HI-lo!

Tommy’s gone to Hilo town,
Where all them gals they do come down.
Hilo town is in Peru,
It’s just the place for me an’ you.
Tommy’s gone to Liverpool,
To Liverpool, that packet school.
Yankee shellbacks ye’ll see there,
Wid red-topped boots an’ short cut hair.
He signed for two pound ten a month,
No more than two pound ten a month.
Tommy’s gone to Baltimore,
To dance upon a sandy floor.
Tommy’s gone to Mobile Bay,
A-screwin’ cotton all the day.
Tommy’s gone to fair Quebec,
A-stowin’ timber on the deck.
Tommy’s gone to Cally-o,
He won’t come back from there, I know.
Tommy’s gone to Vallipo,
He’ll dance them Spanish gals, y’know.
Tommy’s gone to ‘Frisco Bay
In a Cape Horner the other day.
Tommy’s gone to Pernambuck,
He’s gone to get a nip an’ tuck.
Tommy’s gone to Montreal,
In a packet ship wid sky’ls tall.
Tommy’s gone to Rye-o Grand,
He’s rollin’ in the yeller sand.
Tommy’s gone to Singapore,
Oh, Tommy’s gone for evermore.
Oh, haul away, me bully boys.
Oh, haul away, kick up some noise.
Now hoist ‘er up an’ show ‘er clew,
Oh, we’re the bastards to kick ‘er though!
One more pull, lads, then belay,
Ooh! One more pull an’ then belay.

Traduzione italiana Cattia Salto
Tommy se n’è andato, cosa fare?
ehi ho a Ilo
Tommy è partito e partirò anch’io
Tom è andato a Ilo
Ilo Tom mi ama
e mi pensa quando è per mare
Tommy è andato a Callao
Tommy è andato a Callao
Tommy è andato a Valparaíso
e ballerà con le ragazze spagnole, lo so
Tommy è andato a Rio Grande
Tommy è andato per la sabbia gialla
Tommy è andato a Singapore
non vedrò Tommy mai più
Tommy se n’è andato, cosa fare?
Tommy è partito e partirò anch’io
Tommy se n’è andato per sempre
e non vedrò il mio Tom mai più

Tommy se n’è andato, cosa fare?
via a Ilo
Tommy è partito e partirò anch’io
Tom è andato a Ilo
Tommy è andato a Hilo
dove tutte le ragazze arrivano giù (al porto)
Hilo è in Perù
è proprio il posto per te e per me
Tom è andato a Liverpool
a Liverpool a quella scuola navale
I marinai americani lì vedrai, con gli stivali bordati di rosso(1) e i capelli tagliati corti
Si è arruolato per due sterline e dieci al mese
non più di due sterline e dieci al mese
Johnny è andato a Baltimora
per ballare su un fondale sabbioso.
Tommy è andato a Mobile Bay
a stivare il cotone tutto il giorno
Johnny è andato nella bella Quebec
a stivare legname sul ponte
Tommy è andato a Callao
non tornerà da là, lo so
Tommy è andato a Valparaiso
e ballerà con le ragazze spagnole, lo so
Johnny è andato alla Baia di Frisco
in una nave attorno il Corno l’altro giorno
Tommy è andato a Pernambuco,
è andato a rischiare il tutto per tutto
Johnny è andato a Montreal
in un postale con le alte vele dicontro
Johnny è andato a Rio Grande
a rotolarsi nella sabbia gialla.
Tommy è andato a Singapore
Oh Tommy se n’è andato per sempre
Veliamo via miei sbruffoni
Trasciniamo la cima, scateniamo un po’ di rumore(2)
Adesso issiamola e mostriamole la bugna(3)
siamo i bastardi che la fanno divertire!
Ancora un tiro, ragazzi, e poi lasciare,
Ancora un tiro, ragazzi, e poi lasciare.

NOTE
(1) i postali che facevano la spola tra Gran Bretagna e America/Australia si contraddistinguevano per le eccentriche ed eleganti divise dei loro marinai. In particolare i Black Ballers portavano il rosso e un taglio corto dei capelli https://terreceltiche.altervista.org/the-black-ball-line-and-sea-shanty/
(2) come suggerisce Brian of Holcombe “make some noise – sing, call out to harness muscle power”
(3) “Clew – one of the ropes by which the clews of the courses of square-rigged ships are hauled up to lower yards. clew (lower corner) of a sail, used to furl it.” [Brian of Holcombe]

Gavin Friday & Shannon McNally in  Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013
Gibb Schreffler
Jerzy Brzezinski

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p191-3)
Roll And Go(p25-6),
Capstan Bars(p61-2),
American Sea Songs and Chanteys(p56),
Everyman’s Book of Sea Songs(p276-7),
Songs of American Sailormen(p71),
Shantymen & Shantyboys(p30),
The Making of a Sailor(p258-9),
Naval Songs(p5),
Music of The Waters(p33-4),
Chanteying Aboard American Ships(p73-4),
Songs of Sea Labour(p22),
A Book Of Shanties(p39),
An American Sailor’s Treasury(p62),
Songs of the Sailor and Lumberman(p30),
The Way Of The Ship(p68-9),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p261-3),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p255)
Sea Songs and Shanties(p117-8),
The Seven Seas Shanty Book(p43)

Tommy/Johnny’s Gone to Ilo

La versione del marinaio John Short e quella più diffusa in Canada.


My Tom’s gone, what shall I do?
Away you Ilo/Hilo (1).
My Tom’s gone, what shall I do?
My Tom’s gone to Ilo.
Tom’s gone to Liverpool
To Liverpool that packet school
Tom’s gone to Merasheen (2)
where they tied up to tree (3)
Tom’s gone to Vallipo (4)
When he’ll come back I do not know
Tom’s gone to Rio
Where the girls put on show
Hilo town is in Peru
It’s just the place for me an’ you.
I wish I was in London town
then to see no more Ilo
A bully ship and a bully crew
Tom’s gone and I’ll gone too.
Seán Dagher
1. Johnny’s gone, what shall I do.
Away you, Hilo.
Oh, Johnny’s gone and I’ll go, too.
John’s gone to Hilo.
2. Hilo town is in Peru.
It’s just the place for me and you.
3. Johnny’s gone to Liverpool.
To Liverpool, that packet school.
4. Johnny’s gone to Baltimore.
To dance upon a sandy floor.
5. Johnny’s gone to Old Quebec.
He’s stowing timber on the deck.
6. Johnny’s gone to Frisco Bay.
In an old Cape Horner(5) the other day.
7. Johnny’s gone to Montreal.
In a packet ship with skys’ls tall.
8. Johnny’s gone to Rio Grande.
He’s rolling in the yellow sand.
9. One more pull, boys, then belay.
Oh, one more pull and one more day.

traduzione italiana Cattia Salto
Tom se n’è andato, cosa farò?
Via a Ilo
Tom se n’è andato, cosa farò?
Il mio Tom è partito per Ilo
Tom è andato a Liverpool
a Liverpool a quella scuola navale
Tom è andato a Merasheen
dove bisognava agguantarsi alla crocetta
Tom è andato a Valparaiso
quando ritornerà non lo so
Tom è andato a Rio
dove le ragazze si mettono in mostra
Ilo è una città del Perù
ed è il posto perfetto per me e te
Vorrei essere a Londra
e non andare più a Hilo
Una nave tosta e una ciurma di bulli
Tom è partito e partirò anch’io

Johnny se n’è andato, cosa farò?
Via a Ilo
Oh Johnny se n’è andato, cosa farò?
Johnny è partito per Ilo
Ilo è una città del Perù
il posto giusto per me e te
Johnny è andato a Liverpool
a Liverpool a quella scuola navale
Johnny è andato a Baltimora
per ballare sulla sabbia
Johnny è andato nella vecchia Quebec
a stivare legname sul ponte
Johnny è andato alla Baia di Frisco l’altro giorno
in una vecchia nave a vela che ha doppiato il Corno
Johnny è andato a Montreal
in un postale con le alte vele dicontro
Johnny è andato a Rio Grande
a rotolarsi nella sabbia gialla.
Ancora un tiro, ragazzi, e poi lasciare,
oh ancora un tiro e ancora un giorno

NOTE
1) Ilo è il nome di un porto che si trova sia in Perù che nelle Hawai (vedi)
2) anche scritto come Merrimashee c’è un isola di Merasheen a Terranova (Canada), ma più probabilmente è Miramichi, una cittadina del Canada, situata nella provincia del Nuovo Brunswick, ma anche un grande fiume che da il nome alla baia in cui sfocia, nel Golfo di San Lorenzo. Spesso i marinai ripetevano le canzoni ad orecchio ed era più probabile che venissero storpiati i nomi delle località che non si conoscevano.
3) letteralmente ” dove stavi saldo sull’albero” la crocetta  la piattaforma al di sopra della coffa vedi commento in Bonny Laddie, Heiland Laddie (My Bonnie Highland Lassie) 
4) Valparaiso in Cile
(5) Cape Horner:  navi a vela che hanno doppiato Capo Horn

TOM’S GONE TO HILO (whaler shanty)

In questa versione (data da Stan Hugill dalla versione di Bill Dowling di Bootle) scopriamo finalmente perchè il marinaio ha preferito riprendere il mare: era stufo delle troppe pretese della fidanzata!


Tommy’s gone on a whaling ship,
Away to (you) Hilo (I-lo)!
Oh, Tommy’s gone on a damn long trip,
Tom’s gone to Hi-lo!
He never kissed his girl (gal) goodbye,
He left her and he told her why
She’d robbed him blind and left him broke,
He’d had enough, gave her the poke
His half-pay went, it went like chaff,
She hung around for the other half
She drank and boozed his pay away,
With her weather-eye on his next pay day.
[He shipped away around Cape Horn.
His clothes an’ boots wuz in the pawn.
This tart will get another flame,
Aye, she will git him just the same.
Steer clear, me boys, of flash chowlahs,
They’ll make ye wiser than ye are!]
Oh Tommy’s gone and left her flat,
Oh Tommy’s gone and he won’t come back

Traduzione italiana Cattia Salto
Tommy si è imbarcato su una baleniera (1)
diretto a Ilo,
Tommy è partito per un viaggio maledettamente lungo,
Tom è andato a Ilo
Non diede mai il bacio d’addio alla ragazza,
la lasciò senza dirle il perchè: 
lo aveva derubato di tutto e lasciato a terra,
lui ne aveva avuto abbastanza e le diede il benservito,
metà della sua paga era volata via come pula
e lei gli gironzolava intorno per l’altra metà,
bevendo e tracannandosi la sua paga
con lo sguardo vigile sul prossimo giorno di paga.
[Ha fatto vela per doppiare Capo Horn.
I suoi vestiti e gli stivali erano in pegno.
Questa puttana prenderà un’altra fiamma,
Sì, lo prenderà nello stesso modo.
State alla larga, ragazzi, dalle ??,
Vi renderanno più saggio di quello che siete!]
Tommy se n’è andato e ha lasciato il suo appartamento
Tommy se n’è andato e non ritornerà!

NOTE
1) il lavoro sulle baleniere era quello che si prospettava come il più redditizio anche se passavano parecchi anni prima di far ritorno a terra

Bob Davenport in Farewell Nancy: Sea Songs and Shanties, 1964
Jerzy Brzezinski

Tommys Gone To Hilo (Frederick Pease Harlow)

Da “The Making Of A Sailor” di Frederick Pease Harlow (1928 1st ed: p 258, 259) ricostruita da Jerzy Brzezinski


Oh, Tommy’s gone, what shall I do?
– A-way, Hilo!
Tommy’s gone and I’ll go too,
– Tommy’s gone to HI-lo!

To Hilo town, we’ll see her through,
For Tommy’s gone with a rulling crew.
Oh, Tommy’s gone from down below,
And up aloft this yard must go.
Oh, Tommy’s gone, we’ll ne’er say nay
Until the mate sing out, “Belay!”
I think I heard the old man say,
We’ll get our grog three times a day.
Oh, one more pull and that will do,
So let her roll and wet us through.
She’ll ship it green(1) again to-day;
The mate is sore and hell’s to pay.
Oh, Tommy’s gone, what shall I do?
The mate is sore and so are you.
Oh, Tommy’s gone and left us, too;
We like the mate – Like hell we do!

Jerzy Brzezinski

Traduzione italiana Cattia Salto
Oh, Tommy se n’è andato, cosa devo fare?
– Via, Hilo!
Tommy se n’è andato e me ne andrò anch’io,
– Tommy è andato a HI-lo!
Alla città di Hilo, la porteremo
perché Tommy se n’è andato con una ciurma gagliarda.
Oh, Tommy se n’è andato, dal basso
e su in alto questo pennone deve andare.
Oh, Tommy se n’è andato, non diremo mai di no
fino a quando l’ufficiale non ordina “Lasciare!”
Credo di aver sentito il Vecchio dire,
che avremo il nostro grog tre volte al giorno.
Oh, ancora un tiro e basta,
quindi che navighi e ci bagni.
Anche oggi le onde spazzano i ponti(1)
il Primo è arrabbiato e l’inferno è scatenato.
Oh, Tommy se n’è andato, cosa devo fare?
Il Primo è arrabbiato e anche tu.
Oh, anche Tommy se n’è andato e ci ha lasciato;
ci piace il Primo – ci piace come l’inferno!
Note
(1) il verso riprende quello precedente, credo voglia dire che anche oggi le onde sono alte e si abbattono sui ponti della nave. Ho messo una traduzione a senso più che letterale. Secondo Brian of Holcombe invece vuol dire “Green Banana’s to arrive at port as edible yellow bananas”


Tommy’s Gone (Tommy’s Gone Away)

Una variante ha come coretto (My) Tommy’s gone away

Nella versione del marinaio John Short Tom ha ripreso il mare e si reca in un buon numero di porti, la lunghezza della canzone dipendeva dalla durata del lavoro (‘Stringing out’) e quindi la lista dei porti visitati dal nostro Tom è molto vasta.

Jackie Oates in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1


Tommy’s gone, what will I do? Tommy’s gone away.
Tommy’s gone, what will I do? Tommy’s gone away.
Tommy’s gone to Liverpool,
To Liverpool that noted school.
Tommy’s gone to Baltimore
To dance upon that sandy floor
Tommy’s gone to Mobile Bay,
To screw the cotton all the day..
Tommy’s gone to Singapore,
Tommy’s gone forevermore,
Tommy’s gone to Buenos Aires,
Where the girls have long black hair,
Tommy’s gone forevermore.

Traduzione italiana Cattia Salto
Tommy se n’è andato, cosa farò? Tommy è partito
Tommy se n’è andato, cosa farò? Tommy è partito
Tommy è andato a Liverpool
a Liverpool quella scuola (navale) rinomata
Tommy è andato a Baltimora
a ballare sulla sabbia gialla
Tommy è andato a Mobile Bay
a stivare il cotone tutto il giorno
Tommy è andato a Singapore
Tommy se n’è andato per sempre
Tommy è andato a Buenos Aires
dove le ragazze portano i capelli neri e lunghi
Tommy se n’è andato per sempre

Tommy’s Gone Away

Di questa variante anche Stan Hugill ha pubblicato una versione appresa da un marinaio del Galles del Sud che aveva prestato servizio nel commercio di minerale di rame nel Canale di Bristol. Questa versione è identica come testo alla versione contenuta nel libro di R.R. Terry dal titolo “Thoms Gone To Hilo” (in “The Shanty Book part I”, 1921) in cui però il coro veniva dato come – Away down Hilo .. Tom’s gone to Hilo


Tommy’s gone, and I’ll go too
– My Tommy’s gone away!
Oh, Tommy’s gone, and I’ll go too
– My Tommy’s gone away!
Tommy’s gone to Liverpool,
Oh, Tommy’s gone to Liverpool,
Tommy’s gone to Mobile Bay,
Oh, Tommy’s gone to Mobile Bay,
Tom’s gone, what shall I do?
Oh, Tom’s gone, what shall I do?
Tommy fought at Trafalgar.
Oh, Tommy fought at Trafalgar.
The old Victory led the way.
The brave old Victory led the way.
Tommy’s gone for evermore.
Oh, Tommy’s gone for evermore.

Gibb Schreffler

Traduzione italiana Cattia Salto
Tommy se n’è andato, e anch’io andrò
Il mio Tommy è partito
Tommy se n’è andato, e anch’io andrò
Il mio Tommy è partito
Tommy è andato a Liverpool
Tommy è andato a Liverpool
Tommy è andato a Mobile Bay
Tommy è andato a Mobile Bay
Tommy se n’è andato, cosa farò?
Tommy se n’è andato, cosa farò?
Tommy ha combattuto a Trafalgar
Oh Tommy ha combattuto a Trafalgar
la vecchia Victory(1) indicava la strada,
la vecchia e coraggiosa Victory indicò la strada.
Tommy se n’è andato per sempre
Oh Tommy se n’è andato per sempre
NOTE
(1)  La Victory era la nave ammiraglia del comandante in capo inglese, Horatio Nelson, e nella battaglia di Trafalgar guidò la colonna settentrionale dello schieramento in battaglia. All’epoca del combattimento era una nave molto vecchia e aveva circa 40 anni
https://www.historyanswers.co.uk/history-of-war/the-hms-victory-the-story-of-trafalgar/

Jerzy Brzezinski: la versione di Stan Hugill
Jerzy Brzezinski: la versione di R.R. Terry

[1] ” The slow tempo of Tom’s Gone suited the crew when the pull was heavy, but it was no favourite with the officers, who liked to hear the shanties going brisker.https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/tomsgonetohilo.html

ultima revisione in data 09-08-2023

LINK
http://terreceltiche.altervista.org/hilo-in-the-sea-shanties/
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/514.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14756
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#Toms_gone_to_Hilo
http://ingeb.org/songs/otomysgo.html
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/tomhilo
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/tomsgonetohilo.html
http://www.janetelizabeth.org.uk/shanties/TomsGoneHilo.pdf

Toms Gone To Hilo – Traditional Sea Shanties (traditionalshanties.com)
Toms Gone Away – Tradizionali baracche di mare (traditionalshanties.com)
Toms Gone To Hilo – Bill Dowling – Traditional Sea Shanties (traditionalshanties.com)
Toms Gone To Hilo – Terry – Traditional Sea Shanties (traditionalshanties.com)
Tommys Gone To Hilo – Harlow – Traditional Sea Shanties (traditionalshanties.com)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.