Una serie di canzoni marinaresche (sea shanty) hanno come soggetto il termine Hilo una parola diventata altro nel gergo marinaresco e condivisa da tutti gli shantymen.
Stan Hugill scrive: “…we will now run through those worksongs woven around the word ‘Hilo’. Hilo is a port in the Hawaiian group, and, although occasionally shellbacks may have been referring to this locality, usually it was a port in South America of which they were singing–the Peruvian nitrate port of Ilo. But in some of these Hilo shanties it was not a port, either in Hawaii or Peru, to which they were referring. Sometimes the word was a substitute for a ‘do’, a ‘jamboree’, or even a ‘dance’. And in some cases the word was used as a verb–to ‘hilo’ somebody or something. In this sense its origin and derivation is a mystery. Furthermore, since shanties were not composed in the normal manner, by putting them down, it is on paper quite possible many of these ‘hilos’ are nothing more than ‘high-low’, as Miss Colcord has it in her version of We’ll Ranzo Ray. Take your pick!” (tratto da qui)
HILO SOMEBODY
Come dice A.L Lloyd Hilo a volte vuol dire semplicemente “Hullo” oppure “Haul-o”
ASCOLTA Alan Mills su Spotify
ASCOLTA Ewan MacColl su Spotify
La strofa è ripetuta due volte seguita dai due ritornelli del coro
The blackbird sang unto our crew. Hilo boys, Hilo(1). The blackbird sang unto our crew. Oh Hilo somebody, Hilo. The blackbird sang so sweet to me. We sailed away to Mobile Bay(2). And now we’re bound to London Town. I thought I heard the old man say: “Just one more pull, and then belay.” Hooray my boys, we’re homeward bound We’ll soon be home in London town And then we rolled on the street(3) We’ll spend our money fast and free |
Traduzione italiano di Cattia Salto Il merlo cantò alla nostra ciurma salve(tirate) ragazzi, salve(tirate), Il merlo cantò alla nostra ciurma salve a tutti (tirate tutti) il merlo cantò dolcemente per me. Siamo salpati da Mobile Bay e adesso siamo diretti alla città di Londra. Credo di aver sentito dire dal capitano “Ancora un tiro e poi è finito”. Evviva ragazzi siamo diretti a casa, saremo preso a casa nella città di Londra e poi andremo in giro(3) a spendere il nostro denaro in fretta e senza freni |
NOTE
1) heave-o, haul: vira e ala. Alare è un termine nautico che si dice per tirare con forza una cima o un cavo orizzontalmente o verticalmente
2) Mobile, città portuale dell’Alabama nel Golfo del Messico, già capitale della Louisiana francese. Mobile passò sotto il controllo britannico (Florida) e finì sotto il dominio spagnolo (dal 1780 al 1812) per poi diventare territorio degli Stati Uniti. “Tra il 1819 ed il 1822, con la creazione delle piantagioni, la popolazione aumentò a dismisura, inoltre, a favorire lo sviluppo cittadino vi era la sua posizione geografica, al centro delle tratte commerciali tra l’Alabama ed il Mississippi. Si sviluppò particolarmente il settore legato alla vendita ed al commercio del cotone, tanto che nel 1840, Mobile era seconda solo a New Orleans per esportazione del prezioso materiale.” (Wikipedia).
3) una delle tante Paradise street dei porti dedicate ai marinai con pubs, locande e donnine
TOM’S (JOHNNY) GONE TO HILO
Una canzone nostalgica e malinconica forse un po’ troppo lenta per il tipo di lavoro a cui era dedicata (halliard shanty) così commenta A.L Lloyd ” The slow tempo of Tom’s Gone suited the crew when the pull was heavy, but it was no favourite with the officers, who liked to hear the shanties going brisker.” Le versioni testuali sono moltissime, ma la melodia è sempre la stessa seppur con alcune variazioni. L’ispirazione della melodia è probabilmente afro-americana, anche se non si esclude una matrice irlandese. Probabilmente ogni nave aveva la sua versione preferita, tra le tante ne ho scelte due, una dal punto di vista del marinaio, l’altra della sua fidanzatina che è rimasta a casa.
ASCOLTA Bob Davenport in Farewell Nancy: Sea Songs and Shanties, 1964
Tommy’s gone on a whaling ship, Away to Hilo! Oh, Tommy’s gone on a damn long trip, Tom’s gone to Hilo! He never kissed his girl goodbye, He left her and he told her why She’d robbed him blind (4) and left him broke, He’d had enough, gave her the poke(5) His half-pay went, it went like chaff, She hung around for the other half She drank and boozed his pay away, With her weather-eye on his next pay day Oh Tommy’s gone and left her flat, Oh Tommy’s gone and he won’t come back |
traduzione italiano di Cattia Salto Tommy è partito su una baleniera diretto a Ylo, Tommy è partito per un viaggio maledettamente lungo, Tom è andato a Ylo Non diede mai il bacio d’addio alla ragazza che aveva lasciato, e le disse anche il perchè: lo aveva derubato di tutto (4) e lasciato a pezzi, lui ne aveva avuto abbastanza e le aveva dato il benservito (5), metà della sua paga era volata via come pula e lei gli gironzolava intorno per l’altra metà, bevendo e tracannandosi la sua paga con lo sguardo vigile sul prossimo giorno di paga. Tommy se n’è andato e ha lasciato il suo appartamento Tommy se n’è andato e non ritornerà! |
NOTE
4) to steal=stealing all or most of what someone has
5) prosegue con il doppio senso
In queste versioni è la ragazza abbandonata dal marinaio (stufo per le sue troppe pretese) a lamentarsi!
ASCOLTA Gavin Friday & Shannon McNally in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 su Spotify
Tommy’s gone what shall I do? ehi ho to Hilo! Oh, Tommy’s gone and I’ll go too Tom’s gone to Hilo! Hilo Tom he loves me. He thinks of me when out to sea Tommy’s gone to Callao Tommy’s gone to Callao Tommy’s gone to Vallipo He’ll dance with spanish girls, I know Tommy’s gone to Rye-o Grand Tommy’s gone for the yellar sand. Tommy’s gone to Singapore I’ll never see Tommy no more, Tommy’s gone what shall I do? Oh, Tommy’s gone and I’ll go too Tommy’s gone for evermore, I’ll never see my Tom no more. |
traduzione italiano di Cattia Salto Tommy se n’è andato, cosa fare? ehi ho a Ylo Tommy se n’è andato e ci andrò anch’io Tom è andato a Ylo Ylo Tom mi ama e mi pensa quando è per mare Tommy è andato a Callao Tommy è andato a Callao Tommy è andato a Vallipo e ballerà con le ragazze spagnole, lo so Tommy è andato a Rio Grande Tommy è andato per la sabbia gialla Tommy è andato a Singapore non vedrò Tommy mai più Tommy se n’è andato, cosa fare? Tommy se n’è andato e ci andrò anch’io Tommy se n’è andato per sempre e non vedrò il mio Tom mai più |
ASCOLTA Ian Giles su Spotify
ASCOLTA Paul Clayton
My Johnny’s gone, what shall I do? My Johnny’s gone to Hilo. And if he says so I’ll go too, My Johnny’s gone to Hilo. Hilo-a Hilo, My Johnny’s gone and I’ll go too, My Johnny’s gone to Hilo. My Johnny’s sailed away to sea, A mermaid’s lover he’ll surely be My Johnny’s sailed from off of these shores, I’ll never see my Johnny no more |
traduzione italiano di Cattia Salto Il mio Johnny se n’è andato, cosa fare? Il mio Johnny è andato a Ylo e se dice così ci andrò anch’io Il mio Johnny è andato a Ylo Ylo, Ylo il mio Johnny è andato e ci andrò anch’io Il mio Johnny è andato a Ylo Il mio Johnny ha preso il mare e di sicuro diventerà l’amante di una sirena (1), il mio Johnny ha preso il largo da questi lidi e non rivedrò il mio Johnny mai più! |
NOTE
1) nel senso che affogherà
HILO JOHNNY BROWN
ASCOLTA Brasy
Sally is the girl that I love dearly,
‘Way-hey, Sally-o!
Oh, Sally is the girl that I love dearly,
Hilo, Johnny Brown, stand to your ground!
Poor Old Man (Johnny Come Down to Hilo)
ASCOLTA Keith Kendrick in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1 (su spotify)
I Oh a poor old man come a-riding by (1) Says I “Old man your horse will die” Johnny come to Hilo, Poor old man! Chorus: Oh! wake her, Oh! shake her, Oh! shake that girl with the blue dress on! Johnny come to Hilo, Poor old man. [And after a years I saw an happy news with salting gun with sailors use] Johnny come to Hilo.. [We hoisted up to the main yard high and I wish all along the bay] Johnny come to Hilo.. II Round Cape Horn with frost and snow Round Cape Horn we all must go Johnny come to Hilo.. When we go up to Hilo town we met that flash girl dance round Johnny come to Hilo.. Oh poor old man come riding by Says “Old man your horse would die” Johnny come to Hilo.. [] non riesco a capire la pronuncia delle parole |
traduzione italiano di Cattia Salto I Il povero Vecchio viene a cavallo dico io “Vecchio il tuo cavallo morirà” Johnny vieni a Hilo povero capitano coro Oh svegliala, squotila Oh squoti quella ragazza con il vestito blu, Johnny vieni a Hilo povero capitano [.. …] Johnny vieni a Hilo [.. ..] II A doppiare Capo Horn con il gelo e la neve, a doppiare l’Horn dobbiamo andare Johnny vieni a Hilo Quando andiamo nella cittò di Hilo, incontriamo quella ragazzina che ci gira intorno Johnny vieni a Hilo Il povero Vecchio viene a cavallo dico io “Vecchio il tuo cavallo morirà” Johnny vieni a Hilo |
NOTE
1) dalla sea shanty Dead horse
continua le versioni di John Short
FONTI
http://www.kbapps.com/lyrics/sailor-shanties/JohnnycomedowntoHilo.php
http://ingeb.org/songs/ineverse.html
https://www.theguardian.com/books/2007/apr/21/featuresreviews.guardianreview17
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2666
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15683
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/tomsgonetohilo.html
https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/hilojohnnybrown.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#Toms_gone_to_Hilo
http://ingeb.org/songs/otomysgo.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/514.html
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/tomhilo
http://www.jsward.com/shanty/TomsGoneToHilo/index.html