Hieland laddie, Bonny laddie

Read the post in English

Sotto il titoloHieland laddie (Highland lassie) si raggruppano una serie di testi con la stessa melodia (un tradizionale scozzese) dal titolo “If thou’lt play me fair play” ovvero “The Lass of Livingston”  “La melodia compare nel manoscritto del castello di Drummond con la scritta “Una raccolta di danze di campagna scritta per l’uso di sua Grazia il Duca di Perth da Dav. Young, 1734.” Tuttavia la prima stampa della canzone è nella raccolta del 1757 di Robert Bremner. Una variante appare sotto il titolo “Cockleshell’s” in Apollo’s Banquet di Playford (Londra, 1690) e il Dancing Master del 1701.“(tratto da qui)

Vediamoli in ordine sparso

LA MARCIA MILITARE

In Scozia la “marcing song” è sinonimo di cornamuse! “Hieland laddie” era la marcia di tutti i reggimenti scozzesi prima di “Scotland the Brave”.

LA DANZA SCOZZESE
Una danza da competizione particolarmente energica


SEA SHANTY: Bonny Laddie, Heiland Laddie (My Bonnie Highland Lassie)

Una versione testuale la colloca nelle canzoni marinaresche (vedi)
La melodia era anche usata come un capstan e una “stamp and go” shanty, e (senza il grande coro) come una halyard shanty. Era popolare tra le baleniere di Dundee, poi utilizzata (intorno al 1830 e agli anni ’40) come canzone di lavoro per stivare legname e cotone nei porti del sud-est e del Golfo degli Stati Uniti. Highland Laddie è stata utilizzata per lunghe e lente manovre: issare le vele  (2 tiri per coro) o levare l’ancora. Era cantata a due voci: lo shantyman che faceva la domanda (Dove sei stato tutto il giorno, mio bel ragazzo scozzese?) E la risposta data in coro dall’equipaggio (Way hay and away we go, Bonnie Laddie, Laddie Hieland)”. (tradotto da qui)

Pete Seeger live


Was you ever in Quebec?
Bonny laddie, Highland laddie,
Stowing timber on the deck,
My bonny Highland laddie.
CHORUS
High-ho, and away we goes,
Bonny laddie, Highland laddie,
High-ho, and away we goes,
My bonny Highland laddie.
Was you ever in Aberdeen
Prettiest girls that you’ve ever seen(1).
Was you ever in Baltimore
Dancing on the sanded floor?
Was you ever in Callao(2)
Where the girls are never slow?
Was you ever in Merasheen(3)
Where you stayed fast to tree(4)?
traduzione italiano Cattia Salto
Sei(siete) mai stato(i) in Quebec?
bel ragazzo delle Highland
A stivare il legname sul ponte?
Mio bel ragazzo delle Highland
CORO
In alto saliamo
bel ragazzo delle Highland
In alto saliamo
Mio bel ragazzo delle Highland
Sei(siete) mai stato(i) ad Aberdeen?
Ci sono le ragazze più belle che abbiate mai visto.
Sei(siete) mai stato(i) a Baltimora
a ballare sul pavimento tirato a lucido?
Sei(siete) mai stato(i) a Callao
dove le ragazze non sono per niente stupide?
Sei(siete) mai stato(i) a Merasheen
dove bisognava agguantarsi alla crocetta?

NOTE
1) essendo la canzone originaria della Scozia ovviamente non si poteva non celebrare la bellezza delle sue donne
2) grande porto del Perù
3) anche scritto come Merrimashee c’è un isola di Merasheen a Terranova (Canada), ma più probabilmente è Miramichi, una cittadina del Canada, situata nella provincia del Nuovo Brunswick, ma anche un grande fiume che da il nome alla baia in cui sfocia, nel Golfo di San Lorenzo. Spesso i marinai ripetevano le canzoni ad orecchio ed era più probabile che venissero storpiati i nomi delle località che non si conoscevano.

La ricerca di Italo Ottonello ha trovato questa nota: Merasheen, located on the southwestern tip of Merasheen Island in Placentia Bay, was one of the larger and more prosperous communities resettled. Settled by English, Irish and Scottish in the late 18th century, the community eventually became predominantly Roman Catholic with families of Irish descent. In an ideal location to prosecute the inshore cod fishery along with the herring and lobster fisheries in the ice-free harbour during winter and spring, it appeared that Merasheen would not succumb to the same fate as other small resettled communities.
Così osserva Ottonello: “sembra accennare ad un generico luogo tempestoso, piuttosto che ad un sito in particolare“.

 4) letteralmente ” dove stavi saldo sull’albero” lo stesso concetto è espresso anche in una versione alternativa “you tie up to a tree” (con la precisazione di legarsi bene ad un albero), oppure è scritto anche come “Where you make fast to a tree”; ma Italo Ottonello traduce giustamente “tree” con “crocetta” [così imparo un nuovo (per me) termine nautico!] e la frase come “dove bisognava agguantarsi alla crocetta” (durante un periodo di mare cattivo)

 APPROFONDIMENTO: MA QUANTI ALBERI SU UNA NAVE!!
a cura di Italo Ottonello

TREE, n. In ship-building, pieces of timber are called chess-trees, cross-trees, roof-trees, tressel-trees, &c. (da DANA Seaman’s friend – Dictionary of sea terms) =quasi tutte parti della crocetta, che è la piattaforma al di sopra della coffa
Chess-trees. Pieces of oak, fitted to the sides of a vessel, abaft the fore chains, with a sheave in them, to board the main tack to. Now out of use. = gruetta o rinvio della mura

Il bozzello fisso a murata rappresenta il rinvio della mura o scotta di trinchetto. Qui è la scotta di trinchetto- foresheet

Cross-trees. Pieces of oak supported by the cheeks (*)and trestle-trees, at the mast-heads, to sustain the tops on the lower mast, and to spread the topgallant rigging at the topmast-head. barre costiere =parti della crocetta
(*)[Cheeks. The projections on each side of a mast, upon which the trestle-trees rest. = Maschette (sostegni della crocetta) – The sides of the shell of a block. =maschette di un bozzello]
Rough-trees (roof-trees). An unfinished spar = abete di rispetto (uno dei pezzi della dorma)
Trestle-trees (trassle-tree). Two strong pieces of timber, placed horizontally and fore-and-aft on opposite sides of a mast-head, to support the cross-trees and top, and for the fid of the mast above to rest upon = barre traverse (parti della crocetta)

The Kingston Trio. Le strofe vigolettate sono un’aggiunta del gruppo


Was you ever in Quebec
Bonny Laddie, Hielan’ laddie
Stowing timber on the deck
Bonny Hielan’ Laddie
Was you ever in Dundee
There some pretty ships you’ll see
“This Boston town don’t suit my notion
And I’m bound for far away
So, I’ll pack my bag and sail the ocean
And I’ll see you on another day”
Was you ever in Mobile Bay
Loading cotton by the day
Was you ever ‘round Cape Horn
With the Lion and the Unicorn(1)
“One of these days and it won’t be long
And I’m bound for far away
You’ll take a look around and find me gone
And I’ll see you on another day”
Was you ever in Monterey
On that town with three months pay
Was you ever in Aberdeen
Prettiest girls that you’ve ever seen
“Farewell, dear friends, I’m leaving soon
And I’m bound for far away
We’ll meet again this coming June
And I’ll see you on another day”
traduzione italiano Cattia Salto
Siete mai stati in Quebec?
bel ragazzo delle Highland
A stivare il legname sul ponte?
bel ragazzo delle Highland
Siete mai stati a Dundee,
ci sono delle belli navi da vedere.
“La città di Boston non mi soddisfa
e mi sono imbarcato per lidi lontani,
così farò la mia borsa e navigherò sull’oceano
-ci vedremo un altra volta. ”
Siete mai stati a Mobile Bay
a caricare cotone tutto il giorno?
Siete mai stati a Capo Horn
con il Leone e l’Unicorno ?
“Uno di questi giorni e non ci vorrà molto
salperò per lidi lontani,
ti guarderai intorno e io me ne sarò andato.
-ci vedremo un altra volta. ”
Siete mai stati a Monterey
con la paga di tre mesi (da spendere)?
Siete mai stati ad Aberdeen,
ci sono le ragazze più belle mai viste!?
“Addio miei cari amici, preso me ne andrò
mi sono imbarcato per lidi lontani,
ci rivedremo di nuovo il prossimo giugno
-ci vedremo un altra volta.”

NOTE
1) su una nave inglese: è lo stemma reale del Regno Unito, il leone  simboleggia l’Inghilterra e l’unicorno la  Scozia;

Bonnie Highland Lassie

Nils Brown, Sean Dagher, Clayton Kennedy, John Giffen, David Gossage in Assassin’s Creed Rogue (sea shanty edition)


I
Were you ever in Roundstone Town (1)?
Bonnie Lassie Hieland Lassie,
Were you ever in Roundstone Town?
My bonnie hieland lassie-o
I was often in Roundstone Town
Drinking milk and eating flour (2)
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
II
Were you ever in Bombay
Bonnie Lassie Hieland Lassie,
Were you ever in Bombay
My bonnie hieland lassie-o
I was often in old Bombay
Drinking coffee and bohay (3)
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o

III
Were you ever in Quebec?
Bonnie Lassie Hieland Lassie,
Were you ever in Quebec?
My bonnie hieland lassie-o
I was often in Quebec
Stowing timber up on deck
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o

IV
Are you fit to sweep the floor?
Bonnie Lassie Hieland Lassie,
Are you fit to sweep the floor (4)?
My bonnie hieland lassie-o
I am fit to sweep the floor
As the lock is for the door
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o

traduzione italiano Cattia Salto
I
Sei mai stata a Roundstone?
Bella ragazza, ragazza delle Highland
Sei mai stata a Roundstone?
Mia bella ragazza montagnina!
Ero spesso a Roundstone
a bere latte e farinata
sebbene sia una giovane fanciulla
l’ultima arrivata dalla mia mamma.
II
Sei mai stata a Bombay?
Bella ragazza, ragazza delle Highland
Sei mai stata a Bombay?
Mia bella ragazza montagnina!
Ero spesso nella vecchia Bombay
a bere caffè e tè.
sebbene sia una giovane fanciulla
l’ultima arrivata dalla mia mamma.
III
Sei mai stata in Quebec?
Bella ragazza, ragazza delle Highland
Sei mai stata in Quebec?
Mia bella ragazza montagnina!
Ero spesso in Quebec
a stivare il legname sul ponte.
sebbene sia una giovane fanciulla
l’ultima arrivata dalla mia mamma.
IV
Sei pronta a spazzare il pavimento?
Bella ragazza, ragazza delle Highland
Sei pronta a spazzare il pavimento?
Mia bella ragazza montagnina!
Sono pronta a spazzare il pavimento,
come la serratura lo è con la porta
sebbene sia una giovane fanciulla
l’ultima arrivata dalla mia mamma.

NOTE
1) Roundstone è un piccolo villaggio di pescatori vicino a Connemara (County Galway)
2) letteralmente “bere latte e mangiare farina” potrebbe voler dire fare colazione, ma potrebbe esserci un doppio senso
3) bohea è una miscela di tè nero originario della regione di montagna Wuyi del sud-est della Cina; in pratica un tempo era sinonimo di tè
4) anche questa strofa potrebbe avere un doppio senso erotico

continua seconda parte 

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/danze-scozzesi.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/bonnie-hieland-lassie.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/wasuever.htm
http://cornemusique.free.fr/ukhighlandladdie.php
https://thesession.org/tunes/1524
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_laddiegone.htm
http://compvid101.blogspot.it/2009/11/ktpete-seegertommy-makemludwig-von.html
http://cornemusique.free.fr/ukhighlandladdie.php
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/donkey-riding.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/donkeyriding.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41062
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54643
http://mysongbook.de/msb/songs/h/hielandl.html
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/3031lyr5.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.