Crea sito
Terre Celtiche Blog

Won’t You Go My Way?

“Won’t You Go My Way?” e una sea shanty poco conosciuta nei circuiti folk, riportata comunque da Cecil Sharp e Richiard Terry (dalla voce di John Short) e da Stan Hugill che la sentì nelle Indie occidentali “This was a common hauling song among coloured seamen and was even a favourite with white sailors”. Talvolta usata come canto di lavoro per stivare il cotone, ma anche come halyard shanty.

John Short

Sharp said: “This is not, I believe, published elsewhere, nor have I collected any variants”, Terry: charming shanty was sung to me by Mr. Short. I have not met any other sailor that knows it”, and Hugill: “I picked it up in the West Indies. Terry and Sharp both give a version much the same as mine.”  Terry is also implicitly critical of Sharp over this shanty: “A version is given in C.J.Sharp’s collection, taken down from Mr. Short’s singing, also. Mr. Short may have exercised the shantyman’s privilege of varying melody or words at will. At any rate, I have set both down as he sang them to me. ” In view of this comment, one might expect both verses and tune to vary but, checking the notations, it is noticeable that the Sharp and Terry notations are actually identical! (tratto da qui)

Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1 (su spotify)
oppure nella versione live (in cui modifica leggermente il testo)

I met her in the morning
Won’t You Go (1) My Way?
I met her in the morning
Won’t You Go My Way?
In the morning bright and early
I love that young girl freely.
she spent me money freely (2)
She grabbed (3) the lot or nearly.
I asked that girl to marry
she said she’d rather tarry (4).
Oh marry never tarry (5)
marry never tarry.
Now that I’m married (6)
I’m glad  I didn’ t tarry.
Oh Julia Ann Marie
Julia Ann Marie.
Round her up so hearty (7)
I’m Jack-me-bleeding-hearty (8).
I met her in the morning
I met her in the morning (9)

Traduzione italiana di Cattia Salto
La incontrai al mattino
Non prendi la mia strada?
La incontrai al mattino
Non prendi la mia strada?
Al primo chiarore del mattino
amo quella giovane ragazza
lei spendeva i miei soldi con libertà
e afferrava tutto o quasi.
Chiesi a quella ragazza di sposarmi
diceva che preferiva aspettare.
“Oh sposami non aspettare
sposami non aspettare!”
Adesso che sono sposato
sono felice di non aver aspettato
Oh Julia Ann Marie
Oh Julia Ann Marie
Ammucchiate per bene
sono Jack il gioviale marinaio
La incontrai al mattino
La incontrai al mattino

NOTE
1) sul go i marinai tiravano
2) aggiunta degli autori del progetto Short Sharp Shanties presa da Stan Hugill
3 nella versione live Jeff dice invece “I spent”
4) “I asked this girl to marry – she said she’d rather tarry” provengono dalla minstrel song Lucy Long.
5) Short aggiunge dettagli della sua esperienza di vita, felicemente sposato e marito devoto alla sua Ann Marie
6) aggiunta degli autori del progetto Short Sharp Shanties presa da Stan Hugill
7) aggiunta degli autori del progetto Short Sharp Shanties presa da Stan Hugill. Nella versione live Jeff dice “so haul haul together”. Il verso si riferisce al tipo di manovra compiuto mentre veniva cantata la shanty. Annota Sharp da Short: “Sometimes used for screwing cotton in the hold in loading but usually for ordinary pulling.” [talvolta usata per stivare il cotone nella stiva di carico ma in genere per le manovre ordinarie di alaggio]
8) “Jack-my-hearty”, sta per Jolly Jack stereotipo del marinaio allegro e cordiale
9) nella versione live Jeff dice “I lover that girl dearly”

FONTI
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/wontyougomyway.html
http://www.contemplator.com/sea/myway.html
http://www.umbermusic.co.uk/SSSnotes.htm#go%20my%20way

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.