Our Goodman

La ballata tradizionale “Our Goodman” (in italiano Il brav’uomo) risale perlomeno al 1760. La ballata è stata trovata in un broadside stampato a Londra con il titolo di “The Merry Cuckold and the Kind Wife” ed è riportata nella poderosa raccolta del professor Child al numero 274 con il titolo  “Our Goodman”/”Old Cuckold”.
La situazione descritta ha uno stampo boccaccesco (o come dice il professore alla “Chaucer”) ma non è da escludersi una provenienza quantomeno dal Basso Medioevo: il marito sorprende la moglie a letto con un rivale ma contrariamente ai tradimenti dal finale tragico, questa ballata è decisamente umoristica.

[English translation]
“Our Goodman” is a traditional ballad from 1760 (it was found in a broadside printed in London with the title “The Merry Cuckold and the Kind Wife”, and is reported in the Child’ballads at number 274.

The situation described has an attempt as Boccaccio (or Chaucer) style and it cannot be excluded a provenance from the Middle Ages : the husband surprises his wife in bed with a rival but contrary to the betrayals from the tragic ending, this ballad is humoristic.

Our Goodman

Roud 114 ; Child 274 ; G/D 7:1460 ; Henry H21ab ; Ballad Index C274 ; Bodleian Roud 114 ; Wiltshire 888 , 921 ; trad.]

Bert Lloyd scrive: “Quale antica saga di inganni e vendetta si nasconde dietro la canzone scherzosa preferita “Our goodman”, “Five nights drunk”, “The old farmer and his young wife”? Conosciuta in tutta Europa, racconta di un uomo che torna a casa per trovare il cavallo, la spada, il mantello di un altro uomo, dove dovrebbero esserci i propri. Come un eroe epico, chiede in modo formale: di chi è questo cavallo? Di chi è la spada? Di chi è il mantello? Ogni volta la moglie adultera insiste sul fatto che i suoi occhi lo ingannano e che gli oggetti sono davvero una mucca, uno spiedo, un lenzuolo, ecc.
Nella ballata, il rivale del marito appare solo alla fine della canzone e poi semplicemente come una testa sul cuscino. Non c’è lotta, non c’è punizione; la ribalderia della situazione è sembrata sufficiente per i cantanti moderni. Eppure in qualche modo, nella forma e nell’atmosfera della canzone, c’è il senso di qualcosa di molto più di uno scherzo, qualcosa di più grande della vita, qualcosa che suggerisce che sono successe cose importanti prima dell’inizio della canzone, e che forse si verificheranno eventi terribili al termine della canzone.
Nei suoi studi sulla ballata popolare medievale, Lajos Vargyas fa un riferimento fugace a “Our goodman” in relazione a quella che sembra a prima vista una canzone separata e distinta, vale a dire la ballata, conosciuta in Ungheria come “Barcasi“, con parallelismi nei Balcani, Francia e Spagna, della coppia sorpresa nell’adulterio dal marito che torna, che uccide il suo rivale, imbratta la moglie con pece o polvere da sparo e la brucia. Nel 1879, l’esploratore russo Potanin trovò una versione epica di questo tema nella Mongolia nordoccidentale, nel racconto di Tonchi Mergan. Ma sono necessarie ulteriori ricerche prima che possiamo sicuramente collegare il nostro cornuto ubriaco al potente eroe mongolo, o identificare la strana testa sul cuscino come appartenente a un guerriero straniero, o dichiarare che la moglie traditrice è la discendente lineare di quell’adulterina del passato che venne calpestato a morte da ottanta cavalle sulle steppe di Tannu Tuva.”

“What ancient saga of trickery and revenge lurks behind the favourite joking song of Our goodman, Five nights drunk, The old farmer and his young wife? Known all over Europe, it tells of a man returning home to find another man’s horse, sword, cloak, etc., where his own should be. Like an epic hero he asks in formula fashion: Whose horse is this? Whose sword? Whose cloak? Each time the adulterous wife insists that his eyes deceive him, and that the objects are really a cow, a spit, a bed-sheet, etc. In the ballad, the husband’s rival appears only at the very end of the song and then merely as a head on the pillow. No struggle takes place, there is no retribution; the ribaldry of the situation has seemed sufficient for modern singers. Yet somehow, in the form as well as the atmosphere of the song, there is the sense of something far more than a rough joke, something larger than life, something to suggest that important things have happened before the song begins, and that weighty and perhaps terrible events will occur after the song ends.
In his studies of the medieval folk ballad, Lajos Vargyas makes a fleeting reference to Our goodman in connection with what seems on the surface to be a separate and distinct song, namely the ballad, known in Hungary as Barcasi, with parallels in the Balkans, France and Spain, of the couple surprised in adultery by the returning husband, who kills his rival, daubs his wife with pitch or gunpowder and burns her. In 1879, the Russian explorer Potanin found an epic version of this theme in north-western Mongolia, in The tale of Tonchi Mergan. But more research is needed before we may surely link our drunken cuckold to the mighty Mongol hero, or identify the strange head on the pillow as belonging to a foreign warrior, or declare that the cheating wife is the lineal descendant of that bygone adultress who was trampled to death by eighty mares on the steppes of Tannu Tuva. “(Lloyd, England 147f – in ‘Folk Song in England’ 1967)

Our Goodman broadside illustration
 “Our Goodman” illustration for 18th century broadsides

Scrive Riccardo Venturi “Our Goodman è un classico dell’umorismo popolare. La nostra versione (fatta stampare da David Herd nel 1776) fu ripresa poco tempo dopo in una broadside londinese, che fu in seguito tradotta in tedesco e fatta circolare in Germania, da dove si diffuse in altre balladries europee. Anche qui siamo all’interno di uno squinternato ménage familiare: la furba moglie (presumibilmente assai più giovane del marito) ha nascosto l’amante in casa e, ovviamente, nega persino l’evidenza al marito che pure ha notato di qualcosa di decisamente “strano”. La comicità scaturisce proprio dalle assurde giustificazioni della moglie e dalla seraficità con in quale il marito mostra quasi di accettarle, pur certamente poco convinto e rispondendo con una logica poco più che rassegnata. La spudorata moglie, non contenta, arriva ad offendere il consorte dandogli di “pezzo di cornuto” (cosa che effettivamente è…); ma da parte di lui non c’è nessuna reazione (e qui s’innesta una sorta di parodia delle ballate tragiche, dove un fatto del genere avrebbe provocato sangue a cisterne). Il tutto è sottolineato dalla tecnica della ripetizione progressiva, usata qui non per creare la suspence in vista della catastrofe finale, come nelle ballate “serie”, ma per suscitare ancora di più il riso (il culmine della comicità è appunto la gag finale).

Our Goodman è diffusa anche in America: molte versioni seguono lo schema tradizionale scozzese, ma la razionalità d’Oltreoceano si insinua anche in una storia buffa. Una persona, infatti, non può essere tanto stupida da farsi gabbare sotto il naso quasi senza colpo ferire, e così il “brav’uomo” diventa un ubriacone. Va da sé che, dato il facile ed invitante schema metrico, nella ballata s’inseriscono verso il culmine delle strofe pas pour toutes les oreilles. Il nostro testo proviene dalle carte manoscritte di David Herd, I, 140 (in Child V, 91). Si noti che Our Goodman è tradizionalmente cantata da due uomini, dei quali uno, in falsetto o comunque imitando o storpiando una voce femminile, fa la parte della goodwife.” (in Ballate umoristiche (archive.org))

Versione italiana di Riccardo Venturi
Quel brav’uomo tornò a casa, ed a casa ritornò,
Vide un cavallo sellato,
e proprio non gli tornava.
“Che è questo, moglie?
Che è ‘sta roba che vedo?
Che ci fa ‘sto cavallo qui, senza il mio permesso?” [Recitativo] “Un cavallo?” disse lei.
“Eh, un cavallo,” disse lui.
“Pezzo di cornuto, ci vedi proprio male!
Non è che una scrofa che m’ha mandato la mamma.”
“Una scrofa?” disse lui.
“Eh, una scrofa,” disse lei.
“A piedi ed a cavallo per tante terre ho viaggiato,
Ma una scrofa con la sella, non m’era mai capitato.”

Quel brav’uomo tornò a casa, ed a casa ritornò,
Vide un paio di stivali,
e proprio non gli tornava.
“Che sono questi, moglie? Che è ‘sta roba che vedo?
Che ci fanno qui ‘sti stivali, senza il mio permesso?”
“Stivali?” disse lei.
“Eh, stivali,” disse lui.
“Pezzo di cornuto, ci vedi proprio male!
“Non è che un paio di brocche
che m’ha mandato la mamma.”
“Brocche?” disse lui.
“Eh, brocche,” disse lei.
“A piedi ed a cavallo per tante terre ho viaggiato,
Ma brocche con speroni d’argento,
non m’era mai capitato.”

Quel brav’uomo tornò a casa, ed a casa ritornò,
Vide una spada, e questo proprio non gli tornava.
“Che è questa, moglie? Che è ‘sta roba che vedo?
Che ci fa qui questa spada, senza il mio permesso?”
“Una spada?” disse lei.
“Eh, una spada,” disse lui.
“Pezzo di cornuto, ci vedi proprio male!
Non è che un mestolone
che m’ha mandato la mamma.”
“Un mestolone?” disse lui.
“Eh, un mestolone,” disse lei.
“A piedi ed a cavallo per tante terre ho viaggiato,
Ma un mestolo col manico d’argento,
non m’era mai capitato.”

Quel brav’uomo tornò a casa, ed a casa ritornò,
Vide una parrucca incipriata,
e non gli tornava.
“Che è questa, moglie? Che è ‘sta roba che vedo?
Che ci fa qui ‘sta parrucca, senza il mio permesso?”
“Una parrucca?” disse lei.
“Eh, una parrucca,” disse lui.
“Pezzo di cornuto, ci vedi proprio male!
Non è che una chioccia che m’ha mandato la mamma.”
“Una chioccia?”, disse lui.
“Eh, una chioccia,” disse lei.
“A piedi ed a cavallo per tante terre ho viaggiato,
Ma una gallina incipriata, non m’era mai capitato.”

Quel brav’uomo tornò a casa, ed a casa ritornò,
Vide una giubba,
e questo proprio non gli tornava.
“Ché è questa, moglie? Che è ‘sta roba che vedo?
Che ci fa qui questa giubba, senza il mio permesso?”
“Una giubba?” disse lei.
“Eh, una giubba,” disse lui.
“Pezzo di cornuto, ci vedi proprio male!
Non sono che due coperte
che m’ha mandato la mamma.”
“Coperte?” disse lui.
“Eh, coperte,” disse lei.
“A piedi ed a cavallo per tante terre ho viaggiato,
Ma coperte coi bottoni, non m’era mai capitato.”

Quel brav’uomo è entrato in casa,
ed in casa proprio entrò,
Ci vide un bell’omone,
e questo proprio non gli tornava.
“Chi è questo, moglie? Chi è ‘sto tizio che vedo?
Che ci fa un uomo qui, senza il mio permesso?”
“Un uomo?” disse lei.
“Eh, un uomo,” disse lui.
“Ma sei davvero cieco, più cieco che non si può!
È la nuova mungitrice che m’ha mandato la mamma.”
“Mungitrice?” disse lui.
“Eh, mungitrice,” disse lei.
“A piedi ed a cavallo per tante terre ho viaggiato,
Ma una mungitrice barbuta, non m’era mai capitato.”

Versione di David Herd
Home came our goodman, and hame came he,
And then he saw a saddle-horse,
where nae horse should be.
“What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this horse here, without the leave o’ me?”
[Recitative] “A horse?” quo she.
“Ay, a horse,” quo he.
“Shame fa’ your cuckold face, ill mat ye see!
‘Tis nothing but a broad sow, my minnie sent to me.”
“A broad sow?” quo he.
“Ay, a sow,” quo shee-
“Far hae I ridden, and farer hae I gane,
But a saddle on a sow’s back I never saw nane.”

Home came our goodman, and hame came he,
He spy’d a pair of jackboots,
where nae boots should be.
“What’s this now, goodwife? What’s this I see?
How came these boots here, without the leave o’ me?” “Boots?” quo she.
“Ay, boots,” quo he.
“Shame fa’ your cuckold face, and ill mat ye see!
It’s but a pair of water-stoups,
my minnie sent to me.”
“Water-stoups?” quo he.
“Ay, water-stoups,” quo she.
“Far hae I ridden, and farer hae I gane,
But siller spurs on water-stoups
I saw never nane.

Hame came our goodman, and hame came he,
And he saw a sword, where a sword should na be.
“What’s this now, goodwife? What’s this I see?
How came this sword here, without the leave o’ me?”
“A sword?” quo she.
“Ay, a sword,” quo he.
“Shame fa’ your cuckold face, ill mat ye see!
It’s but a porridge-spurtle,
my minnie sent to me.”
“A spurtle?” quo he.
“Ay, a spurtle,” quo she.
“Far hae I ridden, and farer hae I gane,
But siller-handled spurtles
I saw never nane.”

Hame came our goodman, and hame came he;
There he spy’d a powder’d wig,
where nae wig should be.
“What’s this now, goodwife? What’s this I see?
How came this wig here, without the leave o’ me?”
“A wig?” quo she.
“Ay, a wig,” quo he.
“Shame fa’ your cuckold face, and ill mat you see!
’Tis naething but a clocken-hen, my minnie sent to me.” “Clocken-hen?” quo he.
“Ay, clocken-hen,” quo she.
“Far hae I ridden, and farer hae I gane,
But powder on a clocken-hen I saw never nane.”

Hame came our goodman, and hame came he;
And there he saw a muckle coat,
where nae coat should be.
“What’s this now, goodwife? What’s this I see?
How came this coat here, without the leave o’ me?”
“A coat?” quo she.
“Ay, a coat,” quo he.
“Shame fa’ your cuckold face, ill mat ye see!
It’s but a pair o’ blankets,
my minnie sent to me.”
“Blankets?” quo he.
“Ay, blankets,” quo she.
“Far hae I ridden, and farer hae I gane,
But buttons upon blankets I saw never nane.”

Ben went our goodman,
and ben went he,
And there he spy’d a sturdy man,
where nae man should be.
“What’s this now, goodwife? What’s this I see?
How came this man here, without the leave o’ me?”
“A man?” quo she.
“Ay, a man,” quo he.
“Poor blind boy, and blinder mat ye be!
It’s a new milking maid, my mither sent to me.”
“A maid?” quo he.
“Ay, a maid,” quo she.
“Far hae I ridden, and farer hae I gane,
But lang-bearded maidens I saw never nane.”

Ewan MacColl in “The English and Scottish Popular Ballads (Child Ballads)” (Remastered 2016)

Four Night Drunk (Steeley Span)

Four Night Drunk nella versione degli Steeleye Span è cantata da Martin Carthy accompagnato dal violino di Peter Knight

Versione italiana di Cattia Salto
Mentre ritornavo a casa ubriaco perso
ci vidi un cavallo dove non avrebbe dovuto esserci un cavallo
Dico alla moglie “Dimmi
come ci è arrivato ‘sto cavallo
dove non avrebbe dovuto esserci un cavallo?!”
“Sei proprio un vecchio scemo, o non vedi
che è solo una mucca che mi ha mandato mamma”
“Ho viaggiato più di mille miglia
ma una sella su una mucca
non l’ho mai vista!!
Mentre ritornavo a casa ubriaco perso
vidi degli stivali dove non avrebbe dovuto esserci
Dico alla moglie “Dimmi
come ci sono arrivati ‘sti stivali
dove non avrebbe dovuto esserci degli stivali?!”
“Sei proprio un vecchio scemo, o non vedi
che è solo una vaso di fiori che mi ha mandato mamma”
“Ho viaggiato più di mille miglia
ma i lacci su una vaso da fiori
non li ho mai visti!!
Mentre ritornavo a casa ubriaco perso
ci vidi un cappello dove non avrebbe dovuto esserci
Dico alla moglie “Dimmi
come ci è arrivato ‘sto cappello
dove non avrebbe dovuto esserci !?”
“Sei proprio un vecchio scemo, o non vedi
che è solo un pitale che mi ha mandato mamma”
“Ho viaggiato più di mille miglia
ma un parasudore su un pitale
non l’ho mai visto!!
Mentre ritornavo a casa ubriaco perso
ci vidi un uomo dove non avrebbe dovuto esserci
Dico alla moglie “Dimmi
come ci è arrivato ‘sto tizio
dove non avrebbe dovuto esserci uomo?!”
“Sei proprio un vecchio scemo, o non vedi
che è solo una bimbo che mi ha mandato mamma”
“Ho viaggiato più di mille miglia
ma i baffi su un
bimbo non li ho mai visti!!

Steeley Span
1.Now as I come home so drunk I couldn’t see, oh
There I saw a horse, no horse should be there
I says unto me wife, tell this to me, oh
How come the horse there, no horse should be there
You old fool, you silly fool, can’t you plainly see, oh
Nothing but a milk cow me mother sent to me, oh
Miles I have travelled a thousand miles and more, oh
Saddle on a milk cow I’ve never seen before
2.And as I come home so drunk I couldn’t see, oh
There I saw boots, no boots should be there
I says unto me wife, tell this to me, oh
How come the boots there, no boots should be there
You old fool, you silly fool, can’t you plainly see, oh
Nothing but a flower pot me mother sent to me, oh
Miles I have travelled a thousand miles and more, oh
Laces on a flower pot I’ve never seen before
3.And as I come home so drunk I couldn’t see, oh
There I saw a hat, no hat should be there
I says unto me wife, tell this to me, oh
How come the hat there, no hat should be there
You old fool, you silly fool, can’t you plainly see, oh
Nothing but a chamber pot me mother sent to me, oh
Miles I have travelled a thousand miles and more, oh
Sweat-band on a chamber pot I’ve never seen before
4.And as I come home so drunk I couldn’t see, oh
There I saw a man, no man should be there
I says unto me wife, tell this to me, oh
How come the man there, no man should be there
You old fool, you silly fool, can’t you plainly see, oh
Nothing but a baby me mother sent to me, oh
Miles I have travelled a thousand miles and more, oh
Whiskers on a baby I’ve never seen before

Steeleye Span Ten Man Mop 1971

The Goodman (Kate Rusby)

La versione di Kate Rusby ricalca in parte il testo settecentesco tradotto dal Venturi.

Versione italiana di Cattia Salto
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là sorprese un vecchio cavallo sellato
dove non avrebbe dovuto esserci un cavallo
“E’ una mucca, una mucca

-disse la moglie del brav’uomo-
Una mucca, solo una mucca non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma una sella su una mucca non c’è mai stata”
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là vide una parrucca incipriata
dove non avrebbe dovuto esserci una parrucca
“E’ una gallina, -disse la moglie del brav’uomo

-una gallina, solo una gallina non vedi?”
Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma la cipria su una gallina non c’è mai stata.
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là vide una giubba da cavallerizzo
dove non avrebbe dovuto esserci una giubba
“E’ un lenzuolo, un lenzuolo

-disse la moglie del brav’uomo-
solo un lenzuolo non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose,

ma i bottoni su un lenzuolo non ci sono mai stati”
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là sorprese un bell’uomo
dove non avrebbe dovuto esserci un uomo
“E’ una fanciulla, una fanciulla

-disse la moglie del brav’uomo-
Una lattaia, non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma la barba su una fanciulla non c’è mai stata”

NOTE
1) nelle due versioni riportate dal professor Child non sappiamo se il brav’uomo sia ritornato la sera stanco dal lavoro o ubriaco dalla taverna
2) oppure un maiale

Kate Rusby in “Underneath the Stars” 2004

Kate Rusby version
1. The good man (1) he came home one night
The good man, home came he
There he spied an old saddle horse
Where no horse should there be
It’s a cow(2), it’s a cow,

cried the good man’s wife
A cow, just a cow, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But a saddle on a cow there’s never been
2. The good man he came home one night
The good man, home came he
There he spied a powdered wig
Where no wig should there be
It’s a hen, it’s a hen, cried the good man’s wife
A hen, just a hen, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But powder on a hen there’s never been
3. The good man he came home one night
The good man, home came he
There he spied a riding coat
Where no coat should there be
It’s sheets, just sheets,

cried the good man’s wife
Sheets, just sheets, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But buttons on a sheet there’s never been
4.The good man he came home one night
When the good man home came he
There he spied a handsome man
Where no man should there be
It’s the maid, it’s the maid,

cried the good man’s wife
The milking maid, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But a beard on a maid there’s never been

FOOTNOTES
1) in Child version (A and B) we do not know if the good man returned in the evening tired from work or drunk from the tavern
2) or a sow

Tony Wales in Sussex Folk Songs and Ballads 1957

La versione giacobita

Dalla Scozia la tradizione orale trasferisce la storia al tempo delle guerre giacobite e l’amante nel letto è un ribelle.

Da tobar an dualchais
Henrietta Groundwater di Kirkwall (Orcadi) afferma che la canzone ha un’origine giacobita

[English translation]
From Scotland the oral tradition () transfers this story to the time of the Jacobite wars and the lover in bed is a rebel.

LINK
Ballate umoristiche (archive.org)
“Mustache on a Cabbage Head”: Three Centuries’ Experience with “Our Goodman” (Stephen Winick)
https://archive.org/stream/englishscottishp09chil#page/88/mode/2up
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_274
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/fournightsdrunk.html
https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch274.ht

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.