Las reviradas de Marion/Corbleu Marion

Las reviradas de Marion è una ballata occitana portata in Terre Celtiche Blog da Monique Palomares, del tutto simile alla ballata piemontese avente lo stesso titolo Le Repliche di Marion (Costantino Nigra #85)

Scrive Monique “Ci sono diverse melodie di questa canzone anche se i testi sono più o meno uguali.
Ci sono anche versioni francesi, quella che conosco io ha una melodia abbastanza simile.
C’è pure una versione in cui il marito ammette che non le taglierà la testa dicendo “Per questa volta ti perdono” -a cui lei risponde “Per questa e molte altre”.
Louis Lambert (1835-1908) ha raccolto alcune versioni nel suo “Chants et chansons populaires du Languedoc, 2” (1906) -con spartito- e Eugène Rolland (1846-1909) ne raccolse altre in diverse zone della Francia in almeno 3 lingue (=più che tre dialetti) in Recueil de chansons populaires, 2 (1883) con spartito”

There are different tunes to this song though the lyrics are more or less the same.
There are also French versions. The one I know has a slightly similar tune. There’s at least one version in which the husband admits that he won’t cut her head off by saying “For this time, I forgive you” and she answers “For this time and many others”
Louis Lambert (1835-1908) collected a few versions in his “Chants et chansons populaires du Languedoc, 2” (1906) -with scores- and Eugène Rolland (1846-1909) collected some more in several areas in France in at least 3 languages (= more than 3 dialects!) in his Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -with scores.
[Monique Palomares]

A seguire il testo con la traduzione inglese (commentata) di Monique, alcune versioni del Folk Revival e la traduzione italiana a mia cura

Las reviradas de Marion


[Òme] Ont èras tu tantòst anada?
Per Diu! Sanc Diu! Còrblu!(1)Marion!
Ont èras tu tantòst anada?
[Femna]-Al jardin culir d’ensalada.
Jèsus! Mon Diu! Jèsus! Mon amic!
Al jardin culir d’ensalada.
-Qual es que te fasiá companha?
-Èra ben lèu ma sòr l’ainada.
-Las femnas pòrtan pas de bragas.
-Éra sa farda retroçada
Las femnas pòrtan pas d’espasa.
-Es sa conolha que fialava.
-Las femnas pòrtan pas mostachas.
-Éra d’amoras que minjava
-D’amoras n’i a pas per gelada.
-Éran de l’annada passada.
-Vai te’n me’n quèrre una assietada.
-Los aucelons las an minjadas
-Tu n’es una garça provada!
-Non! La soi pas encara estada.
-E ieu te coparai la crèsta!
-E puèi que faràs tu del reste?
-Lo jetarai per la fenèstra!
-Los aucelons ne faràn fèsta!

traduzione italiana di Cattia Salto
LUI “Dove sei stata di recente
(Per Dio Maria)
Dove sei stata di recente?”
LEI “Nel giardino a cogliere dell’insalata
Per Gesù marito mio caro
Nel giardino a cogliere dell’insalata”
Chi era quello che ti faceva compagnia?
Forse era la mia sorella maggiore
Le donne non portano i pantaloni!
Aveva le falde rimboccate
Le donne non portano la spada
E’ la rocca che filava
Le donne non hanno i baffi
Erano le more che stava mangiando
Non ci sono more con il gelo
Erano dell’anno scorso
Vai a prendermene un piatto
Gli uccellini le hanno mangiate
Sei una puttana!
No, non lo sono ancora
Ti taglierò la testa!
E poi cosa farai con il resto?
Lo getterò dalla finestra
Gli uccellini faranno festa

La versione Ardi Marion (raccolta a Aveyron) è abbastanza simile alla precedente, come evidenziato anche nel sito da cui abbiamo tratto il testo[1] Louis Lambert nel 1906 pubblicò una quindicina di varianti raccolte in Hérault, Gard, Ardèche, Dordogna, Velay, Ariège e Haute-Garonne.

« Ardi Marion,
End ères-tu ièr a seras quand ieu te sonave ? (bis)
– A, Pierre mon amic,
Ère dins l’òrt que curave la salada ! (bis)
– Ardi Marion,
Qu’èra aquel òme que te parlava ? (bis)
– A, Pierre mon amic,
’Quò èra una de mas camaradas ! (bis)
– Ardi Marion,
Las femnas pòrtan pas de bragas ! (bis)
– A, Pierre mon amic,
’Quò’s qu’aviá relevat un pauc la rauba ! (bis)
– Ardi Marion,
Las femnas pòrtan pas de mostachas ! (bis)
– A, Pierre mon amic,
’Quò’s qu’aviá manjat de amoiras negras ! (bis)
– Ardi Marion,
Aquest’annada i aviá pas d’amoiras negras ! (bis)
– A, Pierre mon amic,
’Quò èra de amoiras de l’annada passada ! (bis)
– Ardi Marion,
Qu’èra aquela èga que i aviá dins l’estable ? (bis)
– A, Pierre mon amic,
’Quò èra la nòstra vaca negra ! (bis)
– Ardi Marion,
Las vacas pòrtan pas de sèla ! (bis)
– A, Pierre mon amic,
’Quò èra lo m(u)òl de Mefesadeta ! (bis)
– Ardi Marion,
Faràs que diràs, que te farai passar lo cap per la fenèstra ! (bis)
– A, Pierre mon amic,
E de qué fariatz-vos del rèste ? (bis)
– Ardi Marion,
Les cans, les cats, ne’n faràn granda fèsta ! (bis) »

[traduzione italiana Cattia Salto]
-Dai Marion dov’eri ieri sera quando ti chiamavo?
-Ah Pierre, amico caro
ero nell’orto a occuparmi dell’insalata
-Chi era l’uomo che ti parlava?
-Era una delle mie comari
-Le femmine non portano brache
-E’ perchè si è alzata un po’ la falda
-Le femmine non portano i baffi
-E’ perchè aveva mangiato delle more
-Quest’anno non c’erano le more
-Erano le more dell’anno scorso
-Cos’era quella cavalla nella stalla?
-Era la nostra mucca nera
-Ma le mucche non portano la sella!
-Era la mula di Mefesadeta
-Di quello che ti pare ma ti getterò la testa dalla finestra
-E cosa farai con il resto?
-Cani e gatti faranno festa!

[English translation Monique Palomares,]
[Husband] “Where did you go lately?
By God! Damnit! Zounds! Marion!
Where did you go lately?”
[Wife] “To the garden to pick salad.
Jesus! My God! Jesus! My dear!
To the garden to pick salad.”
“Who kept you company?”
“It was maybe my elder sister.”
“Women don’t wear pants.”
“It was her rolled-up skirt.”
“Women don’t carry a sword.”
“It was the distaff she was spinning.”
“Women don’t have a moustache.”
“It was blackberries she was eating.”
“There’s no blackberries when there’s frost.”
“They were from last year.”
“Go fetch me a plateful.”
“The little birds have eaten them.”
“You’re a proven bitch!”
“No! I’m not one yet!”
“I’ll cut your crest off!”
“And then, what will you do with the rest?”
“I’ll throw it through the window!”
“The little birds will have a feast!”
FOOTNOTES
(1) Per Diu = “by God”, “Sanc Diu” “[by] God’s blood”, “Còrblu”, from the French “Corbleu” euphemism for “Corps de Dieu” ([by] God’s body). Cf. the French “Palsambleu, corbleu…” in which “bleu” replaces “Dieu”.

Henriette Durand
Laüsa live
Jean-Marie e Odette Vidalenc che cantano Ardi Marion

[Come on, Marion -English translation Monique Palomares]
Where were you yesterday evening when I was calling you?”
“Ah, Pierre, my dear (lit. “my friend”)
I was in the [vegetable] garden, cleaning the salad.”
“Come on, Marion,
Who was the man talking to you?”
“Ah, Pierre, my dear,
It was one of my female friends!”
“Come on, Marion,
Women don’t wear pants!”
“Ah, Pierre, my dear,
It’s because she had a little lifted her dress!”
“Come on, Marion,
Women don’t have a moustache!”
“Ah, Pierre, my dear,
It’s because she had eaten black blackberries!”
“Come on, Marion,
This year, there was no black blackberries!”
“Ah, Pierre, my dear,
They were last year’s blackberries!”
“Come on, Marion,
What was that mare that was in the stable?”
“Ah, Pierre, my dear,
It was our black cow!”
“Come on, Marion,
Cows don’t carry a saddle!”
“Ah, Pierre, my dear,
It’s was Mefesadeta’s mule!”
“Come on, Marion,
[Whatever] you’ll do and say, I’ll throw your head through the window!”
“Ah, Pierre, my dear,
And what would you do with the rest?”
“Come on, Marion,
Dogs and cats will have a great feast with it!”

QU’ALLAIS-TU FAIRE À LA FONTAINE/ Corbleu Marion

Una versione francese della stessa ballata s’intitola Qu’allais-tu faire à la fontaine
Corbleu Marion.[2]

Scrive Monique Palomares “Si dice che questa canzone sia del 17° secolo. Eugène Rolland (1846-1909) ne raccolse altre in diverse aree della Francia in almeno 3 lingue (= più che 3 dialetti!) nel suo Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -con spartito”.

This song is said to be from the 17th century. Eugène Rolland (1846-1909) collected some more in several areas in France in at least 3 languages (= more than 3 dialects!) in his Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -with scores. [Monique Palomares]

[Mari]. Qu’allais-tu faire à la fontaine
Corbleu(1), Marion
Qu’allais-tu faire à la fontaine ?
[Femme] -J’étais allée quérir de l’eau mon Dieu, mon ami.
J’étais allée quérir de l’eau.
[M] -Mais qui est-ce donc qui te parlait ?
[F] -C’était la fille de not’ voisine.
[M] -Les femmes ne portent pas d’ culottes(2) !
[F] -C’était sa jupe entortillée.
[M] -Les femmes ne portent pas d’épée !
[F] -C’était son fuseau qui pendait.
[M] -Les femmes ne portent pas d’ moustaches !
[F] -C’étaient des mûres qu’elle mangeait.
[M] -Le mois de mai n’a pas de mûres !
[F] -C’était une branche d’automne.
[M] -Va m’en quérir une assiettée
[F] -Les oiseaux les ont toutes mangées !
[M] -Alors, je te coup’rai la tête
[F] -Alors, que ferez-vous du reste ?
[M] -Je le jett’rai par la fenêtre
[F] -Adroite et souple je saurai être.
[M] -Vite, sans crier, fais ta prière
[F] -Mettrez au moins mes os en terre ?
[M] -Pour une fois je te pardonne
[F] -Pour une fois et pour bien d’autres.

Madeleine Renaud & Pierre Bertin

Graeme Allwright scrisse una versione francese della ballata nel 1966[3]

English translation Monique Palomares
[Husband] “What did you go at the fountain for?
Zounds, Marion!
What did you go at the fountain for?”
[Wife] “I’d gone to fetch some water. My God, my dear!
I’d gone to fetch some water.”
[H] “But who was speaking to you?”
[W] “It was our neighbor’s daughter.”
[H] “Women don’t wear pants.”
[W] “It was her wrapped skirt.”
[H] “Women don’t carry a sword.”
[W] “It was her spindle that was hanging.”
[H] “Women don’t have a moustache.”
[W] “It was blackberries she was eating.”
[H] “The month of May has no blackberries”
[W] “It was an autumn branch.”
[H] “Go fetch me a plateful.”
[W] “The birds have eaten them all.”[H] “Then I’ll cut your head off!”
[W] “And then, what will you do with the rest?”
[H] “I’ll throw it through the window!”
[W] “I’ll know how to be handy and supple!”
[H] “Quick, without crying, say your prayer!”
[W] “Will you at least bury my bones?”
[H] “For once, I forgive you.”
[W] “For once and many other times.”
(1)”Corbleu” was an euphemism for “Corps de Dieu” (God’s body)
(2)”culotte” used to mean “men’s pants/breeches” while nowadays it means women’s panties


[1] https://www.occitan-aveyron.fr/fr/diffusio/source/brommat/ardi-marion_SRC5146
[2] https://www.chansons-net.com/index.php?param1=EN00304.phphttps://www.filastrocche.it/contenuti/corbleu-marion/
[3] https://greatsong.net/PAROLES-GRAEME-ALLWRIGHT,CA-JE-NE-LAI-JAMAIS-VU,12155.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.