The Earl of Mar’s Daughter

Nella ballata tradizionale scozzese The Earl of Mar’s Daughter il Principe Fiorenzo (Florenzio) viene trasformato dalla madre (apprendista incantatrice) in un uccello -per sedurre meglio le fanciulle.

Earl of Mar’s Daughter

Si potrebbe ipotizzare una remota origine medievale della ballata (Francia/Paesi scandinavi) ma l’unica fonte scritta viene da Peter Buchan. Sebbene il racconto sia stato ricondotto al motivo folkloristico dell’amante uccello o il Principe come uccello (in inglese The Bird Lover) questa ballata rientra solo in parte in quello schema narrativo.[1]


The Earl of Mar’s Daughter

[Roud: 3879; Child: 270]

Lyrics: Peter Buchan’s Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland, vol.I, 49 (1828); and Motherwell’s MS p.565.
Tune: W. Christie’s Traditional Ballad Airs (vol.II, 1881); Bronson’s Traditional Tunes , vol. IV (p. 82)

Il principe Fiorenzo (il Buachan scirve Florentine in italiano si direbbe Fiorentino, ma mi sembra un termine un po’ troppo calcistico..) vuole prender moglie, così si fa trasformare dalla madre (apprendista nelle arti magiche) in uccello, per volare lontano.
Dice ad un certo punto nella ballata

“I am a doo the live-lang day,
A sprightly youth at night;
This aye gars me appear mair fair
In a fair maiden’s sight.

“Sono un piccione per tutto il giorno
e un vispo giovanotto di notte ;
ciò per farmi apparire più bello(1)
agli occhi di ogni fanciulla.”

(1) noi italiani tendiamo a tradurre fair come bello ma il suo primo significato è giusto e per estensione leale, onesto; significa anche gentile e discreto insomma una bella persona “dentro”

Possiamo già capire che il giovane non è in cerca di facili prede, ma di una fanciulla da sposare e volando da un arcipelago d’isolette, non meglio geograficamente collocato se non oltre il mare, atterra nella Scozia sulle terre del Conte di Mar.
Chi sia di preciso questo Conte è un po’ arduo stabilirlo[2] ma la provincia di Mar, da cui prende il titolo, si trova tra i fiumi Don e Dee ed è il distretto più esteso dell’Aberdeenshire.

Per farla breve alla fanciulla piace quel bel piccione canterino sul ramo e lo invita a seguirla nella sua stanza dove lo metterà in una bella gabbietta dorata, più bella e magnifica nel suo splendore ed eleganza della fronda di un albero. Sorvoliamo pure sul simbolismo della gabbia[3] e soffermiamoci al momento magico quando al calar del sole nella stanza della fanciulla appare un giovane aitante e seducente che le promette un amore eterno!
Il preludio amoroso non è poetico e romantico come un dialogo alla Romeo e Giulietta ma il finale è scontato!

“And it was but this verra day
That I came ower the sea;
Your lovely face did me enchant;
I’ll live and dee wi thee.”

“O Cow-me-doo, my luve sae true,
Nae mair frae me ye’se gae;”
“That’s never my intent, my luve,
As ye said, it shall be sae.”

“O Cow-me-doo, my luve sae true,
It’s time to gae to bed;”
“Wi a’ my heart, my dear marrow,
It’s be as ye hae said.”

LUI “Fu proprio in questo giorno
che arrivai dal mare;
e il tuo bel viso mi incantò;
Vivrò e morirò appresso a te”.

LEI “O piccioncino mio, mio vero amore,
Più da me non te ne andrai?”
LUI “Lungi da me una simile intenzione, amore mio,
Come hai detto, così sarà».

LEI “O piccioncino mio, mio vero amore
È ora di andare a letto;”
LUI “Con tutto il cuore, mia cara sposa,
Sarà quello che hai detto”.

Così non avendo altro da fare tutta la notte la Contessina sforna figli come biscotti, ma nessuno si accorge della loro relazione, perchè i neonati vengono prontamente portati oltremare dal principe in guisa di uccello, fino al castello della madre.


Ma la “fanciulla” prima o poi s’ha da maritare e il Conte le trova un pretendente all’altezza del rango. E qui la ballata diventa una fiaba con il Principe che ritorna dalla madre incantatrice e le chiede di trasformare “four-and-twenty wall-wight men” [ in italiano “24 uomini scelti”] in cicogne , aggiungerci anche i sette figlioli sotto forma di cigni e se stesso in astore, per formare uno stormo e andare a rapire la promessa sposa!

Una ballata kilometrica che nemmeno il buon Ewan MacColl ha riesumato ai tempi gloriosi del Folk Revival “ruspante” degli anni 60.

Ci hanno provato nel XXI secolo Lisa Theriot in The Keys of Canterbury (2009) e Kate Fletcher con Corwen Broch in Fishe or Fowle (2017) entrambi gli artisti proponendo una loro versione condensata della ballata childiana (Lisa ha anche adattato al testo una diversa melodia rispetto a quella ottocentesca)

[testo di Lisa Theriot]

The mighty Earl of Mar
Built towers near and far,
Commanding wood and water;
In them he locked away
His treasures and display,
Likewise his only daughter. 

One day she heard a trill
And on her windowsill
There stood a bird so splendid!
“Dear Prince of Birds,” she cried
With me you shall abide;
My lonely hours are ended!” 

She built a cage of gold,
A wonder to behold,
And in it he sang sweetly;
Though still in prison strong,
The maiden heard his song
And lost her grief completely. 

One night by starlight’s gleam
She wakened from a dream;
A figure rose before her.
There stood in mortal truth
A tall and comely youth,
Who knelt as to adore her. 

“I long have stood amazed,
And at your window gazed,
But knew not how to greet you; 
One wizard served me well
And cast on me a spell
To give me wings to meet you.” 

So by the light of day
They while the hours away
In song and merry measure
But in the dark of night
They take their sweet delight
In joys of fleshly pleasure. 

May each soul in their trial
Have yet a cause to smile
That no man can discover;
May they be granted grace,
Or else in fast embrace
Enjoy a secret lover. 

[Words by Lisa Theriot
Music “El Cant Dels Ocells
Traditional, arranged by Lisa Theriot]

Lisa Theriot in The Keys of Canterbury 2009

La versione di Kate Fletcher e Corwen Broch riassume le strofe salienti della storia come riportata dal Buchan e presenta un arrangiamento della melodia trascritta da W. Christie

Oh Coo my Dove, my love so true
If you’d come down to me
I’ll give you a cage of good red gold
Instead of a simple tree.
But when day was done and night was come
About the evening tide
This lady spied a sprightly youth
Standing by her side
I am a dove the live-long day,
A sprightly youth by night;
This to make me appear more fair
In any maiden’s sight.
And he has stayed in bower with her
For six long years and one,
Till six young sons to him she bore,
And the seventh son she’s brought home.
And he has stayed in bower with her
Twenty years and three;
‘Til there came a lord of high renown
To court this fair lady.
But all his proffers she refused,
And all his presents too;
Says, “I’m content to live alone
With my bird, Cow-me-doo.”
“My seven sons in seven swans,
About their heads to fly;
And I myself to a gay goshawk,
A bird of high degree.”
And nothing could the company do,
And nothing could they say
For they saw a flock of pretty birds
That stole their bride away.

[Words & Music: Trad, arr K Fletcher & C Broch]

Ascoltiamo tutta quanta The Earl of Mar’s Daughter da Raymond Crooke che si è messo da qualche anno, chitarra alla mano, a cantare tutte le ballate del Child e le ha pubblicate su You Tube [la Playlist aggiornata delle Child Ballads cantate da Raymond Crooke]

It was intill a pleasant time,
Upon a simmer’s day,
The noble Earl of Mar’s daughter
Went forth to sport and play.

As thus she did amuse hersell,
Below a green aik tree,
There she saw a sprightly doo
Set on a tower sae hie.

“O Cow-me-doo, my love sae true,
If ye’ll come down to me,
Ye’se hae a cage o guid red gowd
Instead o simple tree:

“I’ll put gowd hingers roun your cage,
And siller roun your wa;
I’ll gar ye shine as fair a bird
As ony o them a’.”

But she hadnae these words well spoke,
Nor yet these words well said,
Till Cow-me-doo flew frae the tower
And lighted on her head.

Then she has brought this pretty bird
Hame to her bowers and ha,
And made him shine as fair a bird
As ony o them a’.

When day was gane, and night was come,
About the evening tide,
This lady spied a sprightly youth
Stand straight up by her side.

“From whence came ye, young man?” she said;
“That does surprise me sair;
My door was bolted right secure,
What way hae ye come here?”

“O had your tongue, ye lady fair,
Lat a’ your folly be;
Mind ye not on your turtle-doo
Last day ye brought wi thee?”

“O tell me mair, young man,” she said,
“This does surprise me now;
What country hae ye come frae?
What pedigree are you?”

“My mither lives on foreign isles,
She has nae mair but me;
She is a queen o wealth and state,
And birth and high degree.

“Likewise well skilld in magic spells,
As ye may plainly see,
And she transformd me to yon shape.
To charm such maids as thee.

“I am a doo the live-lang day,
A sprightly youth at night;
This aye gars me appear mair fair
In a fair maiden’s sight.

“And it was but this verra day
That I came ower the sea;
Your lovely face did me enchant;
I’ll live and dee wi thee.”

“O Cow-me-doo, my luve sae true,
Nae mair frae me ye’se gae;”
“That’s never my intent, my luve,
As ye said, it shall be sae.”

“O Cow-me-doo, my luve sae true,
It’s time to gae to bed;”
“Wi a’ my heart, my dear marrow,
It’s be as ye hae said.”

Then he has staid in bower wi her
For sax lang years and ane,
Till sax young sons to him she bare,
And the seventh she’s brought hame.

But aye as ever a child was born
He carried them away,
And brought them to his mither’s care,
As fast as he coud fly.

Thus he has staid in bower wi her
For twenty years and three;
There came a lord o high renown
To court this fair ladie.

But still his proffer she refused,
And a’ his presents too;
Says, “I’m content to live alane
Wi my bird, Cow-me-doo.”

Her father sware a solemn oath
Amang the nobles all,
“The morn, or ere I eat or drink,
This bird I will gar kill.”

The bird was sitting in his cage.
And heard what they did say;
And when he found they were dismist,
Says, “Wae’s me for this day!

“Before that I do langer stay,
And thus to be forlorn,
I’ll gang unto my mither’s bower,
Where I was bred and born.”

Then Cow-me-doo took flight and flew
Beyond the raging sea,
And lighted near his mither’s castle.
On a tower o gowd sae hie.

As his mither was wauking out,
To see what she coud see,
And there she saw her little son,
Set on the tower sae hie.

“Get dancers here to dance,” she said,
“And minstrells for to play;
For here’s my young son, Florentine,
Come here wi me to stay.”

“Get nae dancers to dance, mither,
Nor minstrells for to play,
For the mither o my seven sons,
The morn’s her wedding-day.”

“O tell me, tell me, Florentine,
Tell me, and tell me true,
Tell me this day without a flaw,
What I will do for you.”

“Instead of dancers to dance, mither,
Or minstrells for to play,
Turn four-and-twenty wall-wight men
Like storks in feathers gray;

“My seven sons in seven swans,
Aboon their heads to flee;
And I mysell a gay gos-hawk,
A bird o high degree.”

Then sichin said the queen hersell,
“That thing’s too high for me;”
But she applied to an auld woman,
Who had mair skill than she.

Instead o dancers to dance a dance,
Or minstrells for to play,
Four-and-twenty wall-wight men
Turnd birds o feathers gray;

Her seven sons in seven swans,
Aboon their heads to flee;
And he himsell a gay gos-hawk,
A bird o high degree.

This flock o birds took flight and flew
Beyond the raging sea,
And landed near the Earl Mar’s castle,
Took shelter in every tree.

They were a flock o pretty birds,
Right comely to be seen:
The people viewed them wi surprise,
As they dancd on the green.

These birds ascended frae the tree
And lighted on the ha,
And at the last wi force did flee
Amang the nobles a’.

The storks there seized some o the men,
They coud neither fight nor flee;
The swans they bound the bride’s best man
Below a green aik tree.

They lighted next on maidens fair,
Then on the bride’s own head,
And in the twinkling o an ee
The bride and them were fled.

There’s ancient men at weddings been
For sixty years or more,
But sic a curious wedding-day
They never saw before.

For naething coud the companie do,
Nor naething coud they say
But they saw a flock o pretty birds
That took their bride away.


When that Earl Mar he came to know
Where his dochter did stay,
He signd a bond o unity,
And visits now they pay.

Raymond Crooke

Questa volta -si lo confesso sono pigra e la ballata è veramente lunghissima- opto per una libera [molto libera] e soprattutto succinta traduzione del testo

LA FIGLIA DEL CONTE DI MAR

Era una bella giornata estiva
e la figlia del conte di Mar era nel parco a giocare
quando sotto a una quercia
ti vede un piccione vispo e allegro.
[doo dallo scozzese riferito al piccione selvatico]
Vieni giù da me mio piccioncino,
avrai una bella gabbietta tutta d’oro e d’argento
invece di un albero

Subito il piccione s’invola da lei
e vanno nella sua camera privata.
Arriva la notte e la dama si trova
un aitante giovanotto al suo fianco
Oh te, da dove vieni
se la porta è chiusa a chiave?

Hai presente il piccione
che ti sei portato in camera di giorno?

Ma che bella sorpresa!
E da che paese vieni
e qual’è la tua nascita?

Sono l’unico figlio di una Regina
che governa un arcipelago all’estero.
E’ anche un’incantatrice
e mi ha trasformato in uccello
per sedurre le fanciulle al par tuo:
piccione di giorno e uomo di notte.
Il tuo bel volto mi ha affascinato,
se tu mi vorrai, vivrò per sempre con te

Oh mio piccioncino, mio vero amore,
e così sarà non ci separeremo mai.
Oh mio piccioncino, mio vero amore,
è ora di andare a letto


Passano sette anni
e ogni anno la dama partorisce un figlio
che il principe-piccione portava via ancora in fasce
volando fino al regno della madre,
perchè se ne prendesse cura.
Passano gli anni [nella ballata sono 23 ma è un commonplace per dire molto tempo]
quando un nobile di alto lignaggio arriva
per corteggiare la dama.
Ma lei respinge i regali e la proposta
e dice al padre “Preferisco vivere da sola
con il mio bel piccioncino!

Giuro che t’ammazzo il piccione,
sarà la prima cosa che farò al mattino

Prima di finire in padella
è meglio che voli a casa da mamma!


La madre che se lo vide in camera al risveglio
chiamò subito i cortigiani e i musici per far festa
Suonate e ballate
che il mio giovane figliolo Fiorenzo
è venuto per restare

C’è poco da festeggiare, mamma
perchè la madre dei miei sette figli
si sposa al mattino

Cosa posso fare per te, Fiorenzo?
Dimmi cosa posso fare e lo farò”
“Invece dei danzatori e dei musici
chiama 24 soldati e trasformali in cicogne
i miei sette figli in sette cigni
e trasforma me in un astore come loro capo

Troppo difficile per me
e si rivolse a una vecchia donna
più esperta di lei nelle arti magiche.

Lo stormo prese il volo
e volò oltre il mare tempestoso
fino al castello del conte di Mar
e si appollaiò su un albero.
Mentre ballavano sul prato
gli invitati guardavano con stupore
quel bello stormo di uccelli.
Ma gli uccelli piombarono con forza
contro tutti quei nobili,
le cicogne catturarono i soldati,
i cigni legarono ad una quercia
il testimone della sposa,
gli uccelli dispersero le belle dame,
e in un batter d’occhio
fuggirono con la sposa.
Un così strano giorno delle nozze
non s’era mai visto prima!
Uno stormo di uccelli graziosi
che si portò via la sposa!

Quando il Conte di Mar venne a sapere
dove viveva la figlia
firmò un vincolo d’unione
e ora si fanno visita reciprocamente.

La fiaba di Joseph Jacobs è stata illustrata da svariati artisti in particolare  Arthur Rackham

illustrazione di Arthur Rackham: la duchessina è trasportata in volo dallo stormo dei “salvatori” verso l’arcipelago oltre il mare del Principe Fiorenzo (l’astore a capo branco)
Earl of Mar’s Daughter
H. M. Brock per A Book of Old Ballads, 1934: qui la duchessa è seduta a cavalcioni di un cigno
un airone cinerino/cicogna atterra un armigero
l’astore lega lo sposo (o il testimone dello sposo) al tronco di un albero







La Fiaba di fine Ottocento

Joseph Jacobs nel suo English Fairy Tales (1890), suggestionato dalla ballata childiana scrisse una fiaba omonima (cf)

Il principe Florentino trasformato in colomba dalla madre (che maledice il figlio perchè disubbidiente!?) vive per sette anni presso la figlia del Conte di Mar, di giorno bianca colomba nella sua bella gabbietta dorata, di notte in forma umana nel letto della fanciulla. I due sposati in segreto concepiscono un figlio all’anno (sempre in segreto e con il principe-colomba che come una cicogna porta il neonato in fasce oltremare al castello della Regina madre- che poi così crudele non doveva essere ).
Passano gli anni e il conte Mar vuole maritare la figlia con un nobile corteggiatore e minaccia di mangiarsi la colomba con contorno di patatine arrosto se la figlia non acconsente.
Il principe-colomba ovviamente prende il volo per il castello oltre il mare della Regina-madre, per chiedere aiuto e lei, che è più un apprendista che una maga esperta, fa appello alla sua insegnante di magia, la quale trasforma il principe Florentino in astore a capo del branco composto da sette cigni (i figli del Principe ) e dagli aironi cinerini (i servitori della Regina). L’insolito stormo vola in picchiata sul corteo nunziale che era in procinto di festeggiare il matrimonio e rapisce la promessa sposa ritornando al castello oltre il mare. La Regina toglie la maledizione sul figlio e tutti vissero felici e contenti.


[1] una donna diventa l’amante di un nobile a forma di uccello – che viene ferito per mezzo di una trappola tesa dal marito della donna. Lei segue le tracce dell’uccello ferito, lo cura e poi lo sposa.
[2] Il titolo è passato a numerosi membri delle case storiche di Douglas e Stewart, Drummond e Erskine. https://electricscotland.com/webclans/families/mar.htm
[3] Più spesso “L’uccello in gabbia” è una metafora che corre all’identità fra uccellino e fanciulla, racchiusa nella frase “la sicurezza è meglio della libertà”. Così la fanciulla dopo essere stata racchiusa all’interno delle mura domestiche della famiglia (oppressa/custodita e guidata nelle sue scelte) passa nella gabbia dorata del matrimonio. https://terreceltiche.altervista.org/luccello-fuor-di-gabbia-leva-su-bela-ca-le-di/

LINK consultati
http://bluegrassmessengers.com/270-the-earl-of-mars-daughter.aspx
http://joe-offer.com/folkinfo/songs/68.html
https://essexmyth.wordpress.com/2018/11/22/avianthropy/
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C270.html
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9781400867523-022/pdf
https://chaztales.net/tag/earl-of-mars-daughter/
https://www.fantasiaweb.it/v_progetto_scomescuola_2013/files/Io-Leggo.pdf
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52461

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.