Rob Roy/Robin Oig

Rob Roy è una ballata childiana originaria della Scozia su un personaggio storico, il figlio più giovane di Robert, il Rosso, MacGregor, chiamato Robert/Robin Oig (in gaelico Oig significa giovane) per distinguerlo dal padre[1].

Anch’egli fuorilegge rapì a scopo matrimonio Jean Key/Kay, la giovane e ricca ereditiera già vedova di John Wright, e proprio di tale rapimento e matrimonio forzato si narra nella ballata. Una “bravata” che gli costò la vita perchè i parenti di lei non si arresero di fronte al fatto compiuto: la proprietà venne messa sotto sequestro e furono emessi i mandati di cattura per i rapitori.
Dei tre capi d’accusa per cui venne processato nel luglio 1752 il bel Rob fu riconosciuto colpevole solo dei primi due, aggressione di una persona nella propria casa (hamesucken) e rapimento forzato di una donna, ma non per la costrizione al matrimonio (e lo stupro). Venne impiccato ai primi di febbraio del 1754 a Edimburgo, aveva 41 anni. Jean era morta qualche anno prima.

La lettera contestata: fu amore o rapimento?

Jean si era sposata giovanissima con John Wright Junior di Easter Glinns (lei -ricca ereditiera- entrambi figli di laird) e appena dopo un anno era già vedova. Ancora in lutto per il primo marito (Robin pure era rimasto vedevo qualche anno prima) la loro è stata una “fuga d’amore”? Secondo Robin fu la stessa Jean a suggerire il rapimento, in una lettera che gli aveva spedito durante il loro corteggiamento, per mettere i parenti di lei davanti al fatto compiuto.
Di sicuro il bel Robin si era presentato nella ricca tenuta di Edinbelly con la proposta matrimoniale, ma fu respinto bruscamente dai parenti.
Così non restava che l’incursione notturna e il rapimento, avvenuto in modo plateale con un’aggressione armata nei confronti dei maschi della casa. Dopo il matrimonio per circa un anno i due si spostarono spesso per evitare la cattura, poi ebbero la malaugurata idea di recarsi ad Edimburgo per far valere i loro diritti sulla proprietà di lei!
L’ingranaggio della Giustizia era già ben oliato e mentre Jean si presentò alla Corte per la sua dichiarazione (lacunosa e confusa), Rob e i suoi complici furono dichiarati fuorilegge!

Jean rimase sotto la custodia dei giudici per qualche mese e, rilasciata in libertà il 4 giugno 1751, morì di vaiolo cinque mesi dopo mentre era ospite di amici a Glasgow.[3]

Rob Roy

Highland Lassie

[Roud 340 ; Child 225 ; Ballad Index C225 ; trad.]

La ballata (o almeno ciò che ne rimaneva nell’Ottocento) è circoscritta al rapimento della giovane e ricca ereditiera delle Lowlands e al matrimonio con l’intraprendente highlander.

In tutte le versioni raccolte dal Child la signora (ricca ma non nobile) dice una sola frase nel momento del rapimento “Non voglio venire con te perchè tu mi vuoi sposare per i miei soldi”.
Nella versione di Child #225 J la donna nella prima notte di nozze respinge gli approcci sessuali del marito, proprio come nella ballata Eppie Morrie/Moray (Child #223); in questa però la conclusione è molto più realistica di quella.


8    ‘Wae fa, Rob Oig, upon your head,
For you have ravished me,
And taen from me my maidenhead;
O would that I could dee!’
9    ‘My father he is Rob Roy called,
And he has cows and ewes,
And you are now my wedded wife,
And can nae longer chuse.’

Traduzione italiana Cattia Salto
“Che tu sia maledetto Rob Oig
perchè mi hai rapito
e ti sei preso la mia verginità(1),
ah come vorrei morire!!”
“Mio padre si chiama Rob Roy
e ha mucche e pecore
e ora tu sei la mia sposa
e non puoi più scegliere”

NOTE
(1) in realtà Jean Key/Kay era vedova

Nella ballata Jean è una donna fragile, debole e piagnucolosa, alla mercè del suo rapitore.

Folk Revival

La ballata, popolare all’epoca dei fatti ma già rara nel secolo successivo, venne riesumata da Ewan MacColl che la registrò per la raccolta antologica “The English and Scottish Popular Ballads (The Child Ballads)” – Vol. 3 ( 1956) dicendo di averla imparata dal padre il quale ne ricordava qualche frammento. Un altro frammento venne registrato dalla tradizione orale in Canada nel 1927[4]
Qui si riporta la versione scozzese di Ewan MacColl e la versione inglese di Hermes Nye rispettivamente la versione A e C della Child #225 peraltro molto simili.

La versione scozzese di Ewan MacColl(1)
Rob Roy frae the Hielands came,
Doon tae the Lowland border,
To steal awa’ a bonnie lass,
To keep his hoose in order(2).
Chorus
Wi’ a fal dal diddle um a di dumo doo,
Wi’ a fal dal diddle um a did doh


He cam’ doon ower the Loch o’ Lynn,
Twenty men (3) his airms did carry;
And he rode up to Jenny’s hoose (4),
The lassie for to marry.

“O, will ye come alang wi’ me,
And will ye be my honey?
It’s will ye come along wi’ me,
And will ye leave your minnie?”

“O, I’ll no’ come alang wi’ you
And I’ll no leave my minnie,
I winna come alang wi’ you
For ye loe me for my money.”

He wouldna bide till she was dressed
Nor tarry for the lady;
He’s ta’en her in her linen smock
And rowed her in his plaide.

He’s ta’en her up on his milk-white steed
And he is up behind her,
And they hae rid through Hieland hills(5),
Where nane would ever find her.

They rode on and further on,
At Ballyshine they tarried;
He’s gi’en to her a braw silk goon,
But she would not be married.

They held her up before the priest
And carried her to bed, O;
But still she grat and turned awa’
When she was by him laid, O.

“My faither he was ca’d Rob Roy,
MacGregor was his name, lass;
There wasna his like in a’ the land,
And I am just the same, lass.”

“So dinna greet there at the wa’
But turn yoursel’ to me, O;
For noo we are a married pair
Until the day we dee, O.”

La versione di Hermes Nye (6)
Now, Rob Roy’s from the Highlands come
Unto our lowland border
And he has stolen a lady away
To keep his house in order.

Rob Roy’s come to Blackhill’s gate,
Twenty men his arms did carry,
And he has stolen a lady away,
On purpose her to marry.

None knew till he surrounded the house,
No tidings came before him,
Or else she had been gone away,
For she did still abhor him.

All doors and windows guarded were,
None could the plot discover;
Himself went in and found her out,
Professing how he loved her.

“Come go with me, my dear,” he said
“Come go with me, my honey
And you shall be my wedded wife
I love you best of ony.”

“I will not go with you,” she said
“Nor will I be your honey;
I ne’er shall be your wedded wife;
You love me for my money.”

But he her drew amongst his crew
She holding by her mother
With mournful cries and watery eyes
They parted from each other.

No time they gave her to be dressed
As ladies when they’re brides, O,
But hurried her away in haste;
They rowed her in their plaids, O.

As they went over hills and rocks,
The lady often fainted,
Says, “Woe may it be, my cursed money,
This road to me invented!”

They passed away by Drymen Town
And at Buchanan tarried.
They bought to her a cloak and gown,
Yet she would not be married.

But without consent they joined their hands
By law ought not to carry
The priest his zeal, it was so hot(7)
On her will he would not tarry.

Four held her up before the priest,
Two laid her in the bed, O.
Och, mournfully she wept and cried
When she by him was laid, O.

“Now you’re come to the Highland hills
Out of your native clime, lady
Never think of going back,
But take this for your home, lady.

“Be content, be content,
Be content to stay, lady;
Now ye are my wedded wife
Unto your dying day, lady.

“Oh, Rob Roy was my father called
But McGregor was his name, lady.
In all the country far and near
None did exceed his fame, lady. “

I’m as bold, I am as bold,
I’m as bold and more, lady;
Everyone that does me wrong
Shall feel my good claymore, lady.

“My father, he has stots and ewes(8)
And he has goats and sheep, lady,
But you and twenty thousand pounds
Makes me a man complete, lady.”

Traduzione italiana Cattia Salto
Rob Roy scese dalle Highlands
al Border delle Pianure
per rapire una bella ragazza
e sistemarsi.
Coro
Wi’ a fal dal diddle um a di dumo doo,
Wi’ a fal dal diddle um a did doh


Scese dal Loch o’ Lynn
con 20 uomini armati
e cavalcò alla casa di Jenny
per sposare la ragazza.

“Verrai via come me
e sarai il mio amore?
Verrai via con me
e lascerai tua madre?”

“Oh, no non verrò con te
e non lascerò la mamma
non voglio venire con te
perchè mi ami per i miei soldi”

Non voleva attendere che lei si vestisse
e nemmeno indugiare per colpa della signora;
così la prese in camicia da notte
e la avvolse nel suo mantello.

La portò sul suo destriero bianco latte
e lui si mise dietro di lei
e galopparono per le colline delle Highlands
dove nessuna l’avrebbe mai trovata.

Cavalcarono avanti e ancora più avanti
si fermarono a Ballyshine;
lui le diede un bell’abito di seta
ma lei non voleva essere sposata.

La sospinsero davanti al prete
e la portarono nel letto
ma ancora lei si lamentava e si voltava da parte
quando fu messa distesa accanto a lui.

“Mio padre lo chiamano Rob Roy,
MacGregory è il suo nome, ragazza
non c’è nessuno come lui su tutta la terra
e io sono proprio uguale, ragazza!

Così non voltarti dalla parte del muro
ma voltati verso di me
perchè ora siamo una coppia sposata
fino al giorno in cui moriremo”

La versione di Hermes Nye
Rob Roy scese dalle Highlands
fino alle nostre pianure del Border
per rapire una bella ragazza
e sistemarsi.

Rob Roy arrivò ai cancelli di Blackhill
con 20 uomini armati
e rapì la dama
con l’intento di sposarla

Nessuno lo sapeva finchè circondarono la casa
nessun avvertimento prima del suo arrivo
altrimenti lei sarebbe scappata
perchè ancora lo detestava.

Tutte le porte e le finestre erano sorvegliate
nessuno poteva scoprire il complotto
lui entrò in casa e la trovò
dichiarandole quanto l’amava

“Vieni con me mia cara-disse lui-
vieni con me, amore mio
e diventerai la mia sposa,
ti amo meglio degli altri”

“Non verrò con te-disse lei-
e non sarò il tuo amore
non sarò mai la tua sposa
perchè mi ami per i miei soldi”

Ma lui l’attirò tra la sua banda,
[mentre lei era] trattenuta dalla madre,
con lamenti strazianti e occhi in lacrime,
si separarono l’una dall’altra.

Non le diedero il tempo di vestirsi
come alle signore quando sono spose;
ma la portarono via in fretta
e la avvolsero nei loro mantelli.

Mentre andavano per colline e rocce
la signora spesso sveniva
“Maledizione alla mia dannata ricchezza
che ha forgiato per me questo cammino!”

Superarono la città di Drymen
e si attardarono a Buchanan.
Le comprarono un mantello e un abito
e tuttavia lei non voleva essere sposata.

Senza consenso unirono le loro mani,
per legge non avrebbero dovuto portare
un prete tanto zelante [nel suo lavoro]
che non attese per il volere di lei.

Quattro la sorreggevano davanti al prete
due la portarono nel letto
oh come piangeva e si lamentava tristemente
quando fu messa distesa accanto a lui.

“Adesso che sei nelle Highlands
lontana dalla tua terra natia, signora
non pensare mai di tornare indietro
ma prendi questa come la tua casa.

Accontenti, accontentati
accontentati di restare, signora
ora sei mia moglie
fino al giorno della tua morte, signora.

“Mio padre lo chiamano Rob Roy,
ma MacGregory è il suo nome signora
in tutto il paese vicino e lontano
nessuno supera la sua fama, signora!

Sono audace, audace
audace e anche più, signora
chiunque mi faccia un torto
assaggerà il mio spadone, signora

Mio padre ha manzi e pecore da latte
e ha capre e pecore da lana, signora
ma tu e le tue ventimila sterline
mi rendono un uomo completo, signora”

NOTE
(1) Child 225 versione A dal Manoscritto Skene- Ewan MacColl in The English and Scottish Popular Ballads (The Child Ballads) – Vol. 3 ( 1956) e Vol 6 (1962)] – MacColl tralascia alcune strofe
(2) lett. mettere la casa in ordine, cioè mettersi a (buon) partito
(3) Il rapimento ebbe luogo l’8 dicembre 1750, con Rob Oig anche i fratelli James e Duncan
(4) Jean Key, vedova di John Wright da due mesi aveva solo diciannove anni e viveva con la madre a Edinbelly, nello Stirlingshire (Lowland)
(5) Nei pressi di Rowerdennan venne celebrato il matrimonio davanti ad un prete e secondo le testimonianze in seguito prodotte la Lady era completamente consenziente. La dama venne nascosta nelle Highlands nella parte superiore del Loch Lomond e spostata da una parte all’altra per più di tre mesi.
(6) [Child 225 versione C dal Minstrelsy di Motherwell 1827
Hermes Nye in Ballads Reliques – Early English Ballads from the Percy and Child Collections 1957]
(7) ho tradotto un po’ a senso, hanno scelto un prete compiacente che andava di fretta!
(8) credo che si riferisca non tanto alla differenza di sesso tra pecore quanto per indicare la razza da latte e carne (ewes) e quella da lana (sheep)

“MacGregory Despite Them”

Rob “Roy” MacGregory era un allevatore di bestiame, signore di Inversnaid sul Loch Lomond e nel 1711 venne dichiarato fuorilegge da James Graham, Duca di Montrose apparentemente per un debito non pagato -invece di risolvere la faccenda tra gentiluomini il Duca colse l’occasione di liberarsi dello scomodo “rivale” bruciandoli la casa e sequestrandogli proprietà e bestiame.
Rob con una ventina di uomini del clan iniziò a saccheggiare le proprietà di Montrose attirandosi le simpatie degli altri Laird stanchi dei soprusi del Duca e anche di un personaggio di spicco John Campbell, Duca di Argyll, acerrimo nemico di Montrose.

Secondo altre versioni Rob Roy era un bandito ( un tempo si diceva brigante da strada) che si faceva pagare dai proprietari terrieri dei Trossachs per ottenere la “protezione” e non incorrere in furti di bestiame.
La maggior parte delle storie o racconti leggendari su Rob Roy, l’abile spadaccino e l’uomo spericolato, derivano però proprio dal suo periodo di “latitanza” tra il 1713 e il 1722 quando divenne nemico giurato di Montrose.
Molti racconti locali lo descrivono come un difensore dei deboli dai soprusi dei potenti, abile volpe nel sfuggire alla cattura dell’esercito inglese e di fuggire dalla prigionia.

Rob Roy ha trascorso gli ultimi anni della sua vita in pace a Balquhidder. Morì nel suo letto il 28 dicembre 1734. La terra dove visse è stata ribattezzata Rob Roy Country

Rob Roy Reels · Capercaillie

Nella tomba di Rob Roy MacGregor, in un cimitero semi-abbandonato accanto alla chiesa di Balquhidder è etichettata anche una lapide con il nome del figlio minore.
La pietra tombale della famiglia reca il motto “MacGregory Despite Them”

[1] il più famoso Bob Roy capo del Clan McGregor del Settecento anch’egli fuorilegge (egli però non morì impiccato ma di morte naturale nel suo letto).
La popolarità di Rob Roy è dovuta in buona parte alla stampa, con l’opuscolo attribuito a Daniel Defoe (Highland Rogue 1723- la prefazione era firmata “EB”, e alcuni hanno ritenuto riferirsi al meno noto Elias Bockett) che gli fece guadagnale la grazia, e il romanzo di Sir Walter Scott (Rob Roy 1818 in cui il protagonista però è un giovane ragazzo inglese in difficoltà economico aiutato alla fine del romanzo da Rob Roy, bandito e ribelle giacobita ma pronto a difendere la causa del più debole ). In tempi più recenti nel cinema con la pellicola della Walt Disney Rob Roy, il bandito di Scozia (Rob Roy, the Highland Rogue) 1954 e  Rob Roy di Michael Caton-Jones (1995)
[2] gli atti processuali http://www.glendiscovery.com/amelia-vol2-chap33.html
[3] da The Balfron Heritage II edizione pag 12-13-14 https://balfronheritage.org.uk/wp-content/uploads/2019/07/Early20history20chapter1.pdf e anche in https://electricscotland.com/history/stirlingshire/chap28.htm
[4] https://cjtm.icaap.org/content/9/v9art2.html

LINK
https://nelcuoredellascozia.com/2015/03/21/personaggi-rob-roy-mcgregor/
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/robroy.html
http://www.bluegrassmessengers.com/225-rob-roy.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/recordings–info-225-rob-roy.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-225-rob-roy.aspx
https://www.scotclans.com/pages/rob-roy-macgregor


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.