Eppie Morrie/Moray quando la donna dice no

Eppie Morrie/Moray è una ballata childiana in cui si narra l’avventura di una fanciulla scozzese dell’Aberdeenshire rapita a scopo matrimonio da una banda di highlanders capitanati da Willie. La fanciulla resiste tutta la notte agli approcci sessuali del bravaccio- gentiluomo e l’indomani, tratta in salvo da un’altra banda di highlanders, ritorna a casa ancora vergine.
Secondo alcuni studiosi potrebbe trattarsi delle stessa storia narrata nella ballata Rob Roy (Child #225)

Il rapimento a scopo matrimonio

Una pratica molto diffusa nel passato era quella del rapimento a scopo matrimonio, talvolta la fanciulla era consenziente (la fuga d’amore), ma nelle ballate popolari europee il rapimento si concludeva più spesso con uno stupro (e anche nella realtà), la donna disonorata era costretta a sposarsi e il matrimonio riparatore era un ottimo sistema per gli approfittatori che volevano appropriarsi della dote e garantirsi il nome della famiglia di lei. Anche un matrimonio celebrato “forzando” la volontà della fanciulla non era considerato valido se la fanciulla rimaneva vergine, da qui l’importanza per il rapitore/sposo di cogliere la verginità della ragazza nell’immediatezza delle nozze.

Eppie Morrie: donna guerriera o pregiudizio?

Roud 2583 ; Child 223 ; Ballad Index C223 ; Mudcat 3049 ; trad.]

Eppie però resiste al suo rapitore prima, non dando il consenso alle nozze e poi, durante tutta la notte, negando il consenso all’atto sessuale . Mentre in altre ballate la fanciulla riesce ad avere la meglio sullo stupratore con l’astuzia (molti gli esempi The Baffled Knight, Lady Isabel and the Elf Knight, The Broomfield Hill ) qui dovremmo credere che una giovane fanciulla che pianga, tenga la gambe strette e si volti nel letto dalla parte del muro, non sia violentabile!!!! Siamo in piena favola ed Eppie è un’eroina che deve dare prova della sua determinazione a preservare la sua verginità per il futuro sposo. Soltanto con questa chiave di lettura riusciamo a comprendere la ballata secondo la mentalità dei tempi che furono!

Perchè altrimenti la situazione sarebbe così paradossale che solo a insinuare problemi di impotenza (o ansia da prestazione) dell’highlander si uscirebbe dalla favola.
Già le vittime di stupro s’incolpano per non essere riuscite a difendersi, eppure gli uomini sembrano voler ancora credere a Erodoto che affermava «“Ora, il rapire donne è considerato azione da malfattori, ma il preoccuparsi di donne rapite è azione da dissennati, mentre da saggi è il non darsi delle rapite alcun pensiero, perché è chiaro che se non avessero voluto non sarebbero state rapite”»[1]

Così la nostra Eppie, presa come modello di donna forte nel Folk Revival ai tempi d’oro della rivoluzione sessuale e del femminismo, è solamente in ultima analisi il frutto di una cultura maschilista per cui tutte le donne stuprate sono delle puttane, che se la sono andata a cercare: per estensione del pensiero erodoteo ovvero il corollario sottointeso “..se la donna non avesse voluto non sarebbe stata violentata”.

Willy: il gentiluomo

Ed ecco il retroscena della storia: Willy è un gran bravo ragazzo, rapisce Eppie ma per amore, e la vuole solo se anche lei lo vorrà! I due sono nudi nel letto, lei si toglie anche la cuffia (il canonico copricapo notturno in epoca medievale) e gli lancia una sfida

She took the cap from off her head
And threw it to the way;
Said, “Ere I lose my maidenhead,
I’ll fight with you till day.”

Lei si levò la cuffia(11) dal capo
e la gettò via
“Prima che io perda la verginità
lotterò con te fino all’alba(12)”

James Maidment che raccolse la ballata in “North Country Garland” (1824) non ci dice come i due lottarono, due strofe però sono state aggiunte da Ewan MacColl (che imparò la ballata dal padre) probabilmente di tradizione orale.

Sarà Eppie a vincere la sfida perchè gli dirà sempre di no e continuerà a dirgli di no per tutta la notte. Ovviamente Willy non ha intenzione di prendere la sua verginità con la forza bruta e per questo motivo sarà anche fatto oggetto di disprezzo da parte della maiden of Scalletter che andrà nella loro camera all’alba per congratularsi con gli “sposi”.

L’unica melodia conosciuta di Eppie Morrie viene dalla registrazione di Ewan MacColl. L’andamento ritmato ci porta in una ininterrotta galoppata che inizia con il raid alla casa torre di Eppie e si conclude con il suo ritorno “da vergine”. L’andamento ritmico, il tono scanzonato di tutta la ballata richiama per certi versi la Raggle Taggle Gypsie in cui il rapitore (nientemeno di una Lady sposata) è un’intraprendente zingaro.

Fotheringay version
Four-and-twenty Highland men
Come from the Carron side
To carry away Eppie Moray for
She would not be a bride, a bride,
She would not be a bride.


Then out it came her mither for
It was a moonlit night,
She couldn’t see her daughter for
The water (moon) shone so bright..

“Hold (go) away from me, mither,
Hold away from me!
There’s not a man in all Strathdon (Scotland)
Should married (wedded ) be with me.. “

They’ve taken Eppie Moray,
And a horse they’ve bound her on,
And they had rid to the minister’s house
As fast as horse could run,

Then Willie he’s taken his pistol out
And set (pointed) it to the minister’s breast (head),
“O marry me, marry me, minister,
Or else I’ll be your priest ( I’ll shoot you dead),”

[Haud far awa frae me, good sir,
Haud far awa frae me;
For there’s not a man in all Strathdon
That shall married be with me.’]

“Hold (go) away from me, Willie,
Hold away from me,
I not about to marry you
Except (unless) she’s willing as thee, “

They’ve taken Eppie Moray then,
She’d better could not be,
And they have rid over Carron side
As fast as horse could flee,

Then mass was sung and bells were rung
And they’re away to bed,
And Willie and Eppie Moray,
In ane bed they were laid,

[[He’s taken the sark from off his back
And kicked away his shoes,
And thrown away the chamber key,
And naked he’s lay down.]]

“Hold away from me, Willie,
Hold away from me,
Before I lose my maidenhead
I’ll try my strength with thee
,”

[She took the cap from off her head
And threw it to the way;
Said, Ere I lose my maidenhead,
I’ll fight with you till day.]

[[He’s kissed her on the lily breast
And held her shoulders twa
But aye she grat and aye she spat
And turned to the wall,

All through the night they wrestled there
Until the light of day,
And Willie grat and Willie swat
But he could not stretch her spey,]]

[ Then early in the morning,
Before her clothes were on,
In came the maiden of Scalletter,
Gown and shirt alone.

“Get up, get up, young woman,
And drink the wine wi me”;
‘You might have called me maiden,
I’m sure as leal as thee.’]

“Weary(wally) fa’ you, Willie, then,
(It’s a pity for you, Willie,)
For you could not prove a man,
For if you gained her maidenheid,
She would have held (hired) your hand, “

“Go away from me, Lady,
Go away from me!
There’s not a man in all Strathdon
Shall married be with me, “

[Soon in there came Belbordlane,
With a pistol on every side:
Come awa hame, Eppie Morrie,
And there you’ll be my bride.’]

“Go fetch (get) me a horse, Willie
And fetch it like a man,
And send me back to my mither
A maiden as I came, I came
A maiden as I came.


[The sun shines oer the westlin hills;
By the light lamp of the moon,
Just saddle your horse, young John Forsyth,
And whistle, and I’ll come soon.’]

traduzione italiana Cattia Salto
24 Highlanders
vennero dalla parte del fiume Carron (1)
per rapire Eppie Moray
che non voleva diventare una sposa, una sposa (2)
non voleva diventare una sposa.


Allora esce la madre e poichè
era una notte di luna piena
non riuscì a vedere la figlia
in quanto il fiume splendeva lucente

“Stai lontano da me mamma
Stai lontano da me!
Non c’è uomo in tutta Strathdon
che si sposerà con me (3)”

Hanno preso Eppie Moray
e legata su di un cavallo
e hanno galoppato alla casa del pastore(4)
quanto può correre veloce un cavallo

Poi Willy ha tirato fuori la pistola
e l’ha puntata al petto del pastore
“Sposami, sposami pastore,
oppure io ti farò il funerale (5)”

“Stai lontano da me buon signore(6)
Stai lontano da me
Non c’è uomo in tutta Strathdon
che si sposerà con me”

“Stai lontano da me Willy
Stai lontano da me
non ho intenzione di sposarti(7)
a meno che lei non sia disposta quanto te”

Allora hanno preso Eppie Moray
perchè meglio non poteva andare (8)
e hanno galoppato sull’altro lato del Carron
quanto può fuggire veloce un cavallo

Cantata la messa e suonate le campane (9)
andarono a dormire
e Willy e Eppie Moray
si sdraiarono nel letto

[[Lui si sfilò la camicia dalla schiena
e calciò via le scarpe
e gettò via la chiave della camera
e nudo(10) si coricò]]

“Stai lontano da me Willy
Stai lontano da me
prima che perda la mia verginità
lotterò con te”

Lei si levò la cuffia(11) dal capo
e la gettò via
“Prima che io perda la verginità
lotterò con te fino all’alba(12)”

[[Lui la baciò sul seno bianco come il giglio
e le afferrò le spalle
ma lei supplicò(13) e sputò
e si voltò verso il muro

Per tutta la notte lottarono
fino alla luce del giorno
e Willy supplicò e la schiaffeggiò(14)
ma non riuscì a deflorarla]]

Poi al mattino presto
prima che si vestisse
entrò la fanciulla di Scalletter (15)
da sola con l’abito e la sottoveste (16)

“Alzatevi, alzatevi giovane donna
e bevete il vino con me”
“Dovete chiamarmi fanciulla
sono sicura di essere casta quanto voi”

“Accidenti a voi Willy
(Peccato per voi Willy)
che non vi siete mostrato abbastanza uomo(17)
perchè se ottenevate la sua verginità
avrebbe accettato la vostra mano(18)”

“Andate via Signora
andate via da me!
Non c’è uomo in tutta Strathdon
che si sposerà con me”

[Presto entrò Belbordlane
con una pistola su ogni fianco
“Vieni a casa Eppie Morrie
e diventerai mia moglie”] (19)

“Vai a prendermi un cavallo Willy
prendilo come un uomo (20)
e mandami indietro da mia mamma
fanciulla come sono venuta, sono venuta
fanciulla come sono venuta


[Il sole tramonta a ovest dietro alle colline
per far posto alla luce della luna
“Sella il tuo cavallo giovane John Forsyth,
fischia e io verrò presto”] (21)

NOTE
la ballata proviene dalla North Country Garland (1824) di James Maidment (cf)
tra [] le strofe presenti in Child omesse dai Fotheringay tra [[]] le strofe non presenti in Child e di tradizione orale
(1) Scrive Steve Byrne su Mudcat “Il Carvie è un ruscello che si unisce al fiume Don a sud-ovest di Strathdon, vicino a Candacraig.
(2) Eppie aveva già respinto la proposta di matrimonio di Willy o meglio la madre di Eppie aveva respinto le trattative in tal senso
(3) la figlia rassicura la madre dicendole di stare tranquilla, perchè lei non avrebbe mai sposato Willy
(4) il sacerdote di confessione protestante
(5) lett “sarò il tuo prete”
(6) è Eppie che si rivolge al pastore dicendo di allontanarsi perchè lei non vuole sposarsi
(7) è il pastore a dire a Willi di allontanarsi perchè non li sposerà mai non essendo lei consenziente
(8) non c’era niente che si potesse fare
(9) la liturgia serale dei vespri è condivisa anche dai protestanti
(10) nel medioevo nel letto si dormiva nudi
(11) nel medioevo si dormiva nudi ma con la cuffia in testa che era indossata sia dall’uomo che dalla donna
(12) Willy è un personaggio un po’ strano, rapisce la fanciulla, ma accetta, cavallerescamente, un patto con lei: Eppie intende difendersi da lui, pronta a tutto. Più che una lotta violenta tra i due si apre una sfida: lui è certo che lei gli dirà di si, non vuole solo il suo corpo ma anche il suo consenso
(13) grat è scozzese, da Grete, Greit piangere, versare lacrime ma anche implorare una persona con le lacrime
(14) swat variante di squat: schiaffeggiare, sculacciare
(15) sempre Steve Byrne su Mudcat fa luce sulla località,  “Skellater house[3] fu la dimora dei Forbes, costruita nel 1727, un po’ più a ovest lungo il Don.”
(16) Nel medioevo la tunica o camicia viene indossata come intimo sotto al vestito vero e proprio
(17) e qui ritorniamo ancora al pregiudizio sessista: anche se la donna dice no in realtà vuole dire si e quindi un vero uomo la deve prendere con la forza, Willy invece si è comportato da gentiluomo, ma non da “vero” uomo
(18) insomma secondo la mentalità maschilista Willy è un fesso perchè non ha dimostrato di essere capace di esercitare la sua forza bruta sulla donna, così ecco il terzo colpo di scena: Eppie ha messo alla prova Willy e lo ha trovato mancante, lui non è un uomo da sposare (purtroppo la mentalità maschilista non è prerogativa solo dei maschi)!!
(19) una strofa aggiunta, ma decisamente fuori contesto anche se in linea con le ballate tradizionali sul predatore sessuale, raramente la ragazza si salva da sola, o anche se ci riesce entra in azione in suo soccorso il fratello o come in questo caso il pretendente
(20) frecciatina di Eppie a Willy: fai il “duro” (macho) almeno con il cavallo, visto che non ci sei riuscito con me
(21) una strofa avulsa dal contesto e non essendoci varianti della ballata arrivate fino ai nostri giorni, impossibile da commentare

tipica alcova medievale: un letto largo e corto incassato in una nicchia del muro: nel medioevo non si dormiva distesi ma semi sdraiati con testa e spalle rialzate che poggiavano allo “schienale” del letto messo contro al muro. I coniugi sono nudi ma indossano entrambi la cuffia. La donna si trova spesso, ma non sempre, dalla parte del muro
Ewan MacColl inThe English and Scottish Popular Ballads (The Child Ballads) Vol I, 1956 e anche nel Vol II del 1962 già registrata nel 1951 in
Hyde 6/51 [T3370]
Lori Holland in Scottish Folksongs for Women 1958
Karan Casey in The Winds Begin 2003
Fotheringay anni 70

Una versione decisamente celtica quella dei Ceolbeg

Jim Moray in Upcetera 2016

[1] Roberto Calasso, Le nozze di Cadmo e Armonia, Adelphi, 1991, pagina 20
[2] http://www.medievalsilkwork.com/2008/11/womens-caps.html
[3] https://www.clan-forbes.org/post/skellater-house

LINK
https://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/eppiemoray.html
http://bluegrassmessengers.com/223-eppie-morrie.aspx
http://bluegrassmessengers.com/recordings–info-223-eppie-morrie.aspx
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3049
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C223.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.