Peigín agus Peadar

Vladan Nikolic

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

This is the Irish Gaelic version of the comic ballad “Our Goodman” released in Ireland as “Seven Drunken Nights
It is Joe Heaney who reconnects the ballad to an Irish story in which a laborer, returning home after spending twenty years working at a rich farm, finds his wife in bed with a bearded guy (whom his wife claims to be their little son who became an adult!).
E’ la versione in gaelico irlandese della ballata comica “Our Goodman” diffusa in Irlanda con il titolo “Seven Drunken Nights”
E’ Joe Heaney a ricollegare la ballata ad una storiella irlandese in cui un bracciante, ritornato a casa dopo vent’anni passati a lavorare presso una ricca fattoria, trova la moglie a letto con un tizio con tanto di barba (che la moglie sostiene essere il loro figlioletto diventato adulto!).

Colm Keane  sings “A Pheigí na gCarad (Our Goodman)” AFC 2004/004 recorded by Alan Lomax 

Dervish – Peigín mo Chroí live, Playing with Fire 1996

A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ce he an fear fada ud timpeall an ti
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
Sin e do mhaicin nach bhfaca tu riamh
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheadar mo chroi

Shuil mise thoir agus shuil mise thiar
Is feasog ar leanbh ni fhaca me riamh
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
Eirigh do sheasamh ‘gus reitigh greim bia
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Nil ins an teach ach aon greim mine bui
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
In iochtar mo mhala ta caca mine bui
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ta an caca seo ro fada nil in aon chaoi bui
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

‘S a Pheadar mo chara, suifimis sios
Na fagfas an baile chomh ‘s mhairfeas me riamh
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ce he an fear fada timpeall an ti

O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin
O ho o hi ho ha O hi ho, a ghra geal mo chroi


I
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall strange man?
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Peggy, my heart
II
Peter, my friend, and Peter, my heart
That is your baby (1) whom you never saw 
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Peter, my heart

III
I walked east and I walked west
But a beard on a baby
I have never before seen
IV
Peter, my friend, and Peter, my heart
Rise up now and prepare some food
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
I have not a grain of yellow meal in the house
V
Peter, my friend, and Peter, my heart
In the bottom of my bag
there is a yellow meal cake (2)
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
This cake you have is full of golden guineas (3)
VI
Peter, my friend we will sit down
I’ll never leave home again for as long as I live
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall strange man?
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo barbuto alto e sconosciuto?
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Rita, cuore mio
II
Piero amore mio, Piero cuore mio
è tuo figlio che non hai mai visto
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Piero cuore mio
III
Sono stato a Est e a Ovest
ma una barba su un bambino
non l’ho mai vista prima
IV
Piero amore mio, Piero cuore mio
alzati ora e prepara del cibo
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
non c’è un granello di farina nella casa
V
Piero amore mio, Piero cuore mio
nel fondo della mia sacca
c’è una torta di meliga
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
questa torta che hai è piena di sovrane d’oro
VI
Piero amore mio, ci sistemeremo
non  partirò mai più finchè avrò vita
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo barbuto alto e sconosciuto?

NOTE
1) the story has a background (cf): Peter left twenty years earlier to go to work as a farm laborer and by seven years in seven years has always renewed his employment contract until one day he decides to return home. The owners of the farm then ask him if he prefers to receive compensation for his work or if he prefers to receive three valuable tips. He chooses the advices (which will save his life on the return journey). When he left twenty years before his wife was already waiting for a child who obviously is now a man
la storia ha un antefatto (vedi): Piero è partito vent’anni prima per andare a lavorare come bracciante in una fattoria e di sette anni in sette anni ha sempre rinnovato il contratto di lavoro finchè un bel giorno decide di ritornare a casa. I proprietari della fattoria allora gli chiedono se preferisce ricevere il compenso per il lavoro svolto o se in alternativa preferisce ricevere tre preziosi consigli. L’uomo sceglie i consigli (che gli salveranno la vita nel viaggio di ritorno). Quando è partito vent’anni prima la moglie era già in attesa di un bambino che ovviamente vent’anni dopo è diventato un uomo
2) The farmer’s wife had prepared two sweets for Peter, one to take home to his wife and the other to eat during the trip
La moglie del fattore aveva preparato a Piero due dolci, uno da portare a casa alla moglie e l’altro da mangiare durante il viaggio
3) In the second cake there was all the compensation for the 21 years of work done by Peter
Nella seconda torta c’era tutto il compenso per i 21 anni di lavoro svolto da Piero

Teada in Téada 2003

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
Cé hé an fear fada údan sínte leat síos?
Curfá: Ó a hó, ó a hó Ó a hó, a stóirín mo chroí

A Pheadair na gcarad ‘s a Pheadair mo chroí
Sin é do leanbh nach bhfaca tú riamh
Ó shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar
Ach féasóg ar leanbh ní fhaca mé riamh

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
Éirigh i do sheasamh ‘gus réitigh greim bídh
A Pheadair na gcarad ‘s a Pheadair mo chroí
Níl ins an teach agam greim mine buí

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
In íochtar mo mhála tá cáca mine buí

‘S a Pheigín ‘s a mhaicín suífidh muid síos
Ní fhágfad an baile chúns mhairfeas mé arís


I
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall man stretched alongside you?
Chorus : Oh a ho, oh a ho Oh a ho,
my love, oh love of my heart
II
Peter, my friend, and Peter, my heart
That is your baby (1) whom you never saw 
I walked east and I walked west
But a beard on a baby
I have never before seen
III
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Rise up now and prepare some food
Peter, my friend, and Peter, my heart
I have not a grain of yellow meal in the house
IV
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
In the bottom of my bag
there is a yellow meal cake (2)
V
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
I’ll never leave home again for as long as I live
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo alto disteso accanto a te?
Coro Oh a ho, oh a ho Oh a ho,
amore mio, oh amore del mio cuore
II
Piero amore mio, Piero cuore mio
è tuo figlio che non hai mai visto
Sono stato a Est e a Ovest
ma una barba su un bambino
non l’ho mai vista prima
III
Rita amore mio, Rita cuore mio
alzati ora e prepara del cibo
Piero amore mio, Piero cuore mio
non c’è un granello di farina nella casa
IV
Rita amore mio, Rita cuore mio
nel fondo della mia sacca
c’è una torta di meliga
V
Piero amore mio, Piero cuore mio
non  partirò mai più finchè avrò vita

LINK
https://songsinirish.com/peigins-peadar-teada-lyrics/
http://www.celticlyricscorner.net/teada/peigins.htm
http://www.celticlyricscorner.net/dervish/peigin.htm
https://www.joeheaney.org/en/peigin-agus-peadar/

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18132
https://terreceltiche.altervista.org/seven-drunken-nights/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.