Our Goodman: Three (Four) Drunken Nights, Cabbage head

La ballata tradizionale “Our Goodman” (in italiano Il brav’uomo) risale perlomeno al 1760. Con il titolo “Seven Drunken nights” (in italiano “Sette notti da ubriaco”) è una divertentissima ballata tradizionale delle Isole Britanniche (e diffusa un po’ in tutta Europa e in America) resa famosissima negli anni 60 dal gruppo irlandese The Dubliners

PAGINA QUADRO

Nell’America degli anni 20 la ballata tradizionale “Our Goodman“, arrivata al seguito degli emigranti delle Isole Britanniche, è diventata popolare tra i musicisti afro-americani in particolare della scena di New Orleans, tra i titoli “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk”. Non mancano versioni jazz, R&B, rockabilly, country, ma in questa sede voglio fare una breve disamina sulle versioni folk in old style, bluegrass.
Di solito viene eseguita in modo umoristico, presentando un siparietto di botta e risposta tra marito-moglie, con la voce femminile in falsetto (o la voce femminile che canta come canterebbe un uomo che imita la voce di una donna).

[English translation]
The ballad “Our Goodman” is usually performed in a humorous way, presenting a burlesque conversation between husband and wife, with the female voice in falsetto (or the female voice singing how a man who imitates a woman would sing ). In the America of the 20s the ballad, which followed the emigrants of the British Isles, became popular among African-American musicians, especially in the New Orleans scene, among the titles “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk “. There is no lack of jazz, R&B, rockabilly, country versions, but here I want to take a brief look at the folk versions in old style, bluegrass.

Le versioni americane

Peter Seeger – My Good Man

The Blue Ridge Buddies, Estil Ball, Orna Ball & Blair Reedy – Three Nights Drunk in Old Time Music from Mike Seeger’s Collection, 1952-1967

Kristin Hersh -Three Nights Drunk

Hamper Mcbee “Cabbage head”, Three nights drunk

Una versione esemplare è quella di Emma Dusenbury di Mena, nell’Arkansas che è molto vicina alla versione inglese del 1760: l’azione si svolge in un unica notte e i visitatori della moglie sono tre, tutti nel letto. La canzone è cantata come canzone cumulativa a testimoniare una plausibile tradizione orale come canzone cumulativa
lyrics

[English translation]
An exemplary version is that of Emma Dusenbury of Mena, Arkansas who is very close to the English version of 1760 (broadside): the action takes place in a single night and the wife’s visitors are three, all in bed. The song is sung as a cumulative song to witness a plausible oral tradition as a cumulative song

LINK
https://blogs.loc.gov/folklife/2018/09/mustache-on-a-cabbage-head-three-centuries-experience-with-our-goodman/
http://www.bluegrassmessengers.com/42-our-goodman-.aspx
http://bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-274-our-goodman.aspx
https://en.wikisource.org/wiki/Four_Nights_Drunk_(American_version)
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=4547
http://eachstorytold.com/2018/09/14/four-nights-drunk-lyrics-sung-by-frank-proffitt-jr-circa-1980-nc-visiting-artist-performance-song-brought-over-from-british-isles/
https://www.loc.gov/item/afc9999005.6565/
http://bluegrassmessengers.com/the-jealous-hearted-husband–dusenberry-ar-1959.aspx

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.