La ballata tradizionale “Our Goodman” (in italiano Il brav’uomo) risale perlomeno al 1760. Con il titolo “Seven Drunken nights” (in italiano “Sette notti da ubriaco”) è una divertentissima ballata tradizionale delle Isole Britanniche (e diffusa un po’ in tutta Europa e in America) resa famosissima negli anni 60 dal gruppo irlandese The Dubliners
PAGINA QUADRO
Nell’America degli anni 20 la ballata tradizionale “Our Goodman“, arrivata al seguito degli emigranti delle Isole Britanniche, è diventata popolare tra i musicisti afro-americani in particolare della scena di New Orleans, tra i titoli “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk”. Non mancano versioni jazz, R&B, rockabilly, country, ma in questa sede voglio fare una breve disamina sulle versioni folk in old style, bluegrass.
Di solito viene eseguita in modo umoristico, presentando un siparietto di botta e risposta tra marito-moglie, con la voce femminile in falsetto (o la voce femminile che canta come canterebbe un uomo che imita la voce di una donna).
[English translation]
The ballad “Our Goodman” is usually performed in a humorous way, presenting a burlesque conversation between husband and wife, with the female voice in falsetto (or the female voice singing how a man who imitates a woman would sing ). In the America of the 20s the ballad, which followed the emigrants of the British Isles, became popular among African-American musicians, especially in the New Orleans scene, among the titles “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk “. There is no lack of jazz, R&B, rockabilly, country versions, but here I want to take a brief look at the folk versions in old style, bluegrass.
Le versioni americane
Peter Seeger – My Good Man
The Blue Ridge Buddies, Estil Ball, Orna Ball & Blair Reedy – Three Nights Drunk in Old Time Music from Mike Seeger’s Collection, 1952-1967
Kristin Hersh -Three Nights Drunk
Hamper Mcbee “Cabbage head”, Three nights drunk
Una versione esemplare è quella di Emma Dusenbury di Mena, nell’Arkansas che è molto vicina alla versione inglese del 1760: l’azione si svolge in un unica notte e i visitatori della moglie sono tre, tutti nel letto. La canzone è cantata come canzone cumulativa a testimoniare una plausibile tradizione orale come canzone cumulativa
lyrics
[English translation]
An exemplary version is that of Emma Dusenbury of Mena, Arkansas who is very close to the English version of 1760 (broadside): the action takes place in a single night and the wife’s visitors are three, all in bed. The song is sung as a cumulative song to witness a plausible oral tradition as a cumulative song
LINK
https://blogs.loc.gov/folklife/2018/09/mustache-on-a-cabbage-head-three-centuries-experience-with-our-goodman/
http://www.bluegrassmessengers.com/42-our-goodman-.aspx
http://bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-274-our-goodman.aspx
https://en.wikisource.org/wiki/Four_Nights_Drunk_(American_version)
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=4547
http://eachstorytold.com/2018/09/14/four-nights-drunk-lyrics-sung-by-frank-proffitt-jr-circa-1980-nc-visiting-artist-performance-song-brought-over-from-british-isles/
https://www.loc.gov/item/afc9999005.6565/
http://bluegrassmessengers.com/the-jealous-hearted-husband–dusenberry-ar-1959.aspx