Our Goodman: Three (Four) Drunken Nights, Cabbage head

Vladan Nikolic

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

The ballad “Our Goodman” is usually performed in a humorous way, presenting a burlesque conversation between husband and wife, with the female voice in falsetto (or the female voice singing how a man who imitates a woman would sing ). In the America of the 20s the ballad, which followed the emigrants of the British Isles, became popular among African-American musicians, especially in the New Orleans scene, among the titles “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk “. There is no lack of jazz, R&B, rockabilly, country versions, but here I want to take a brief look at the folk versions in old style, bluegrass
“Our Goodman” di solito viene eseguito in modo umoristico, presentando un siparietto di botta e risposta tra marito-moglie, con la voce femminile in falsetto (o la voce femminile che canta come canterebbe un uomo che imita la voce di una donna). Nell’America degli anni 20 la ballata, arrivata al seguito degli emigranti delle Isole Britanniche, è diventata popolare tra i musicisti afro-americani in particolare della scena di New Orleans, tra i titoli “Cabbage Head Blues”, “Drunkard’s Special” “Three Nights Drunk”. Non mancano versioni jazz, R&B, rockabilly, country, ma in questa sede voglio fare una breve disamina sulle versioni folk in old style, bluegrass

Peter Seeger – My Good Man

The Blue Ridge Buddies, Estil Ball, Orna Ball & Blair Reedy – Three Nights Drunk in Old Time Music from Mike Seeger’s Collection, 1952-1967

Kristin Hersh -Three Nights Drunk

Hamper Mcbee “Cabbage head”, Three nights drunk

An exemplary version is that of Emma Dusenbury of Mena, Arkansas who is very close to the English version of 1760 (broadside): the action takes place in a single night and the wife’s visitors are three, all in bed. The song is sung as a cumulative song to witness a plausible oral tradition as a cumulative song
Una versione esemplare è quella di Emma Dusenbury di Mena, nell’Arkansas che è molto vicina alla versione inglese del 1760: l’azione si svolge in un unica notte e i visitatori della moglie sono tre, tutti nel letto. La canzone è cantata come canzone cumulativa a testimoniare una plausibile tradizione orale come canzone cumulativa
lyrics

LINK
https://blogs.loc.gov/folklife/2018/09/mustache-on-a-cabbage-head-three-centuries-experience-with-our-goodman/
http://www.bluegrassmessengers.com/42-our-goodman-.aspx
http://bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-274-our-goodman.aspx
https://en.wikisource.org/wiki/Four_Nights_Drunk_(American_version)
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=4547
http://eachstorytold.com/2018/09/14/four-nights-drunk-lyrics-sung-by-frank-proffitt-jr-circa-1980-nc-visiting-artist-performance-song-brought-over-from-british-isles/
https://www.loc.gov/item/afc9999005.6565/

http://bluegrassmessengers.com/the-jealous-hearted-husband–dusenberry-ar-1959.aspx

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.