Mhurchaidh Bhig Nan Gormshuil Greannmhor versus Witchery fate song

From the Hebrides, a mysterious waulking song.
The ballad was recorded by Alan Lomax under the title “Mhurchaidh Bhig Nan Gormshuil Greannmhor” (“Little Murdoch of Beguiling Eyes”) (in Gaelic Songs of Scotland: Women at Work in the Western Isles: a preview here). The song is also known as “Cha Teaid Mi do Chille Mhoire”
This waulking song is addressed to Murdo with the beautiful dark blue eyes. The composer says she will not go to Kilmore (Mull) and will not meet Murdo, whom she describes as a deceitful young man who would come night visiting (from Tobar an Dualchais )

[Dalle Isole Ebridi una waulking song misteriosa.
La ballata è stata registrata da Alan Lomax con il titolo “Mhurchaidh Bhig Nan Gormshuil Greannmhor” (“Little Murdoch of beguiling eyes”)  (in Gaelic Songs of Scotland: Women at Work in the Western Isles, 2006 una preview qui). La canzone è anche conosciuta come “Cha Tèid Mi do Chille Mhoire”.
“Questa waulking è rivolta a Murdo dagli splendidi occhi blu. Chi canta dice che non andrà a Kilmore (isola di Mull) per incontrare Murdo, descritto come un corteggiatore ingannevole.”
Così dall’archivio Tobar an Dualchais apprendiamo che colei che canta vuole tenere lontano da sè Murdo il giovane dai begli occhi blu che vive a Kilmore (isola di Mull), perchè l’ha ingannata (sedotta) durante una “night visiting”.]
In the genre classified as “night visiting songs” the suitors sneak into the house of the beloved trying to snatch their virginity: sometimes they are adventurous travelers, street vendors, soldiers, sailors or seasonal workers, who under the pretext of the cold night and rain they seek shelter between the girl’s sheets; obviously every marriage promise is immediately forgotten once the goal is reached.
[Nel genere classificato come “night visiting songs” i corteggiatori entrano di soppiatto nella casa dell’amata cercando di carpirne la verginità: a volte sono avventurieri di passaggio, ambulanti, soldati, marinai o lavoratori stagionali, che con il pretesto della notte fredda e della pioggia cercano riparo tra le lenzuola della fanciulla; ovviamente ogni promessa di matrimonio è subito dimenticata una volta raggiunto lo scopo.]

Mhurchaidh Bhig Nan Gormshuil Greannmhor 

Nan Bryan (Mary Anne) Buchanan 

(al momento senza trascrizione del testo)

WITCHERY FATE SONG: THE HAWK OMEN

A different interpretation comes instead from the collection “Songs of the Hebrides” by Marjory Kennedy-Fraser  and who writes the score, the Gaelic text and the English translation of the ballad titled “Witchery Fate Song”. The song becomes the prophecy of the Great Gormula of Moy (Gormshùil Mhòr na Maighe) and / or of Corrag from Elsewhere (Corrag Nighean Iain Bhain).
So writes Marjory Kennedy-Fraser in the notes accompanying the song’s score (“Songs of the Hebrides” vol III, # 166)
“Two of the “Big Seven” (famous witches) Gormshuil (Gorumhool) from Moy and Corrag Nighean Iain Bhain (Korrack nee-an Eean Vahn) or as she somethimes called herself, “Corrag from Nowhere”, were talking old ploys on a sea-rock in Knoyart when a hawk which had been circling above them, suddendly droped down with its back to the ground

[Tutt’altra interpretazione viene invece dalla raccolta “Songs of the Hebrides” di Marjory Kennedy-Fraser che riporta spartito, testo in gaelico e trasposizione in inglese della ballata dandole il titolo di “Witchery fate song“. La canzone diventa la profezia della Grande Gormula di Moy  ( Gormshùil Mhòr na Maighe) e/o di Corrag da Altrove (Corrag Nighean Iain Bhain).
Così scrive Marjory Kennedy-Fraser nelle note che accompagnano lo spartito della canzone (“Songs of the Hebrides” volume III, #166): “Due delle” Big Seven” ( famose streghe) Gormshuil (Gorumhool) di Moy e Corrag Nighean Iain Bhain o come lei stessa si autodefiniva,” Corrag from Nowhere (Corrag da Altrove)”, stavano parlando di vecchi trucchi sugli scogli di Knoyart quando un falco che stava girando sopra di loro, precipitosamente cadde con il dorso riverso “

The peninsula of Knoydart is the wildest part of the Lochaber, a Scottish region that can be reached practically only by boat, being surrounded on three sides by the sea and isolated by kilometers of mountains and by Loch Nevis (Lake of Paradise) and Loch Hourn (Lake of Hell). There are no roads, the few people live practically all in the village of Inverie and nature dominates uncontested.
[La penisola di Knoydart è la parte più selvaggia del Lochaber, una regione della Scozia che si può raggiungere praticamente solo in barca, essendo circondata su tre lati dal mare e isolata da chilometri di montagne e dai rami del Loch Nevis (lago del Paradiso) e del Loch Hourn (lago dell’Inferno) . Non ci sono strade, le poche persone vivono praticamente tutte nel villaggio di Inverie e la natura domina incontrastata.]

Also Shakespeare in Macbeth focuses the tragedy, set in medieval Scotland, on the prophecy of three witches.
[Anche Shakespeare nel Macbeth incentra la tragedia ambientata nella Scozia medievale sulla profezia di tre streghe.]


Jean-Luc Lenoir in “Old Celtic & Nordic Ballads”

  • I
    Chunna mi’n t-seabhag ‘s a cùl rilàr,
    Chunna mi’n t-seabh ag ‘s a cùl rilàr,
    ‘S bidh Corrag Iain(1) Bhain
    ‘S bidh Gormshuilna Maigh (2)
    A fagail am mairech siaban nan tonn
    ‘S righ gur a tromair an ògshean e
    Ari a, ari
    Chunna mi’n t-seabhag ‘s a cùl rilàr
    II
    Chunna mi’n t-seabhag ‘s a cùl rilàr
    Chunna mi’n t-seabhag ‘s a cùl rilàr
    ‘S bidh Corrag Iain Bhain
    ‘S bidh Gormshuilna Maigh
    A fagail gu brath gach cladach is fonn
    Gach lagan is tom air am b’eolach iad
    (An diugh na’m b’e’n de, chuirinn gair e ri gair
    Is gu debhiodh ‘san dan dubh cha’n fheor aich inn)
    Ari a, ari
    Chunna mi’n t-seabhag ‘s a cùl rilàr
    NOTE
    1)  Corrag Nighean Iain Bhain is the witch Corrag [è la strega Corrag]
    2) Gormshuilna Maigh is the Great Gormula of Moy, another famous witch mentioned in many legends of the Lochaber [è la Grande Gormula di Moy, altra famosa strega citata in molte leggende del Lochaber]

    English Translation*
    I have seen the falcon lying on the earth
    I have seen the falcon lying on the earth
    John with blond hairs
    and the young girl with blue eyes
    They will have to leave
    the foam of the waves tomorrow
    What a grief for this already aged youth
    Ari a, ari
    I have seen the falcon lying on the earth
    II
    I have seen the falcon lying on the earth
    I have seen the falcon lying on the earth
    John with blond hairs
    and the young girl with blue eyes
    will leave these beaches and theses shores forever,
    these glens, these hills that they knew so well.
    Ari a, ari
    I have seen the falcon lying on the earth
    Traduzione italiano Cattia Salto
    Ho visto il falco cadere a terra
    ho visto il falco cadere a terra
    John dai biondi capelli
    e la giovane ragazza dagli occhi azzurri
    dovranno lasciare
    la schiuma del mare domani,
    che pena per questa gioventù già invecchiata
    Ari a, ari, ho visto il falco cadere a terra
    II
    Ho visto il falco cadere a terra
    ho visto il falco cadere a terra
    John dai biondi capelli
    e la giovane ragazza dagli occhi azzurri
    dovranno lasciare queste spiagge e questi lidi per sempre,
    queste valli e queste colline che conoscono così bene
    Ari a, ari
    Ho visto il falco cadere a terra

    NOTE
    * from https://lyricstranslate.com/en/witchery-fate-song-witchery-fate-song.html

THE HAWK OMEN

The English adaptation of the Gaelic lyrics was written by Reverend Kenneth Macleod: the ballad is connected to the Norns and to the thread of destiny that is traced to the birth of every human creature.
[L’adattamento in inglese dell’originale gaelico è stato scritto dal reverendo Kenneth Macleod: la ballata viene collegata alle Norne e al filo del destino che viene tracciato alla nascita di ogni creatura umana.]

Dannsair in Mists of Ennistymon 2008

Siobhan Doherty in “Marrying the Sea” 2010

 English version Kenneth Macleod
I
See yonder the hawk
and her back to the ground,
See yonder the hawk
and her back to the ground,
And Corrac from Noway
And Gormhool from Moyway
Tomorrow must leave
the play o’ the waves.
Ah me, it is sore
on the old still young,
Aree a, aree.
Down comes the hawk
and she flies no more.
II
Down comes the hawk
and she flies no more,
Down comes the hawk
and she flies nevermore,
And Corrac from Noway
And Gormhool from Moyway
Will leave evermore
the lea and the shore,
The glens and the hills
where they loved to rove,
Aree a, aree.
Down comes the hawk
and she flies no more
traduzione italiano
I
Vedo il falco in lontananza
che si distende a terra
Vedo un falco in lontananza
che si distende a terra
e Corrac da Altrove (1)
e Gormhool da Moyway  (2)
domani dovranno lasciare
la schiuma delle onde
che dolore
per questa giovinezza già vecchia
Aree a, aree.
giù viene il falco
e più non vola
II
Giù viene il falco
e più non vola
giù viene il falco
e mai più vola
e Corrac da Altrove
e Gormhool da Moyway
lasceranno per sempre
i campi e la spiaggia,
le valli e le colline
dove amavano vagabondare
Aree a, aree
giù viene il falco
e più non vola

NOTE
1) noway, nowhere in italiano” luogo inesistente”, “il nulla”, ma anche “Altromondo”, si tratta quindi di una creatura fatata
2 Gormla Occhio Azzurro era una strega  protettrice del clan Cameron

Chant magique de Sorcière ( in “Old Celtic & Nordic Ballads”)
I
J’ai vu le faucon gisant à terre, gisant à terre
Jean aux cheveux blonds
et la jeune fille aux yeux bleus
Doivent demain quitter l’écume des vagues
Quel chagrin pour cette jeunesse déjà vieille !
Ari a, ari
J’ai vu le faucon gisant à terre
II
J’ai vu le faucon gisant à terre, gisant à terre !
Jean aux cheveux blonds
et la jeune fille aux yeux bleus
quitteront pour toujours ces plages et ces rivages
Ces vallons, ces collines qu’ils ont si bien connus
Ari a, ari
J’ai vu le faucon gisant à terre

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/terra-di-scozia-nelle-sue-canzoni/marjorie-kennedy-fraser/
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/14388/9
http://oxfordindex.oup.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095900954
http://www.clan-cameron.org.uk/oldsite/Research/gormshuil.html
https://calumimaclean.blogspot.com/2017/03/the-most-powerful-witch-of-all-great.html
https://humanisticpaganism.com/2011/10/09/symbols-in-the-sky/
http://www.mondobimbiblog.com/2011/02/le-streghe-di-mull/
http://www.mondobimbiblog.com/2011/02/le-streghe-di-mull-parte-seconda/
http://www.mondobimbiblog.com/2011/02/le-streghe-di-mull-parte-terza/
https://esplorazioniminime.wordpress.com/2014/10/12/avvistamenti-dallaltro-lato-della-strada/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.