Marjory (Marjorie) Kennedy-Fraser

marjorieFu grazie al lavoro eseguito dalla cantante scozzese Marjory (Marjorie) Kennedy-Fraser (1857-1930) se molti canti delle isole Ebridi furono trascritti e divennero popolari in tutta la Scozia e nel mondo.
Nel 1905 fece un viaggio nell’isola di Eriskay insieme all’amico pittore John Duncan (1866-1945) ed ebbe modo di conoscere molti canti in gaelico scozzese, che la tradizione popolare tenacemente tramandava di generazione in generazione, così iniziò un progetto di registrazione (sui cilindri di cera come si usava allora) e di trascrizione della musica delle Ebridi.

It was thanks to the work done by the Scottish singer Marjory (Marjorie) Kennedy-Fraser (1857-1930) if many of the Hebrides songs were transcribed and became popular throughout Scotland and the world.
In 1905 she made a trip to the island of Eriskay with her friend, the painter John Duncan (1866-1945) and got to know many songs in Scottish Gaelic, which the popular tradition tenaciously handed down from generation to generation, so she started a recording project (on the wax cylinders) and transcription of the Hebrides’ music.

SONGS OF THE HEBRIDES

Questo lavoro di raccolta la portò negli anni successivi a visitare anche molte delle altre isole. Tutto il lavoro venne pubblicato con la traduzione in inglese del Reverendo Kenneth MacLeod in tre volumi “Songs of the Hebrides” (1909, 1917, 1921) e in un quarto “Songs of the Hebrides for voice and Celtic Harp or Piano” (1922) (la collezione in pdf qui) con partiture per pianoforte o arpa celtica, lo strumento suonato dalla figlia Helen Patuffa Kennedy-Fraser. Fu la figlia in particolare a viaggiare in Italia, Scozia e più in generale in Europa e negli Stati Uniti con la sua arpa celtica a diffondere le canzoni in una serie infinita di concerti. (da ascoltare qui)

This collection work took her in the following years to also visit many of the other islands. All the work was published with the English translation of Reverend Kenneth MacLeod in three volumes “Songs of the Hebrides” (1909, 1917, 1921) and in a fourth “Songs of the Hebrides for voice and Celtic Harp or Piano” (1922) (the collection in pdf here) with scores for piano or Celtic harp, the instrument played by daughter Helen Patuffa Kennedy-Fraser. It was her daughter in particular to travel to Italy, Scotland and more generally in Europe and the United States with her Celtic harp to spread the songs in an endless series of concerts. (to listen here)

E qui colgo l’occasione per dire la mia sul lavoro svolto da madre e figlia (con l’aiuto del rev Kenneth Macleod per quanto riguarda i testi): sebbene Marjory Kennedy-Fraser nei suoi ripetuti soggiorni sulle Isole Ebridi abbia raccolto del materiale fonografico  prezioso per l’etnomusicologia, tutto il materiale restituito sotto forma di pubblicazione, è stato pesantemente “arrangiato” secondo il gusto musicale “colto” e romantico del suo tempo, come pure i testi in gaelico scozzese sono stati “tradotti” in inglese e adattati sull’arrangiamento melodico.
Così facendo il carattere fresco, popolare o se vogliamo genuino del canto, lo spirito più “celtico” di quei canti e la loro poesia più spontanea, è andato perduto (spesso ma non sempre); perciò molti folkloristi bollano come “fasulla” tutta l’operazione (oggi si direbbe “commerciale”…)

And here I take the opportunity to say mine about the work done by mother and daughter (with the help of Rev Kenneth Macleod regarding the texts): although Marjory Kennedy-Fraser in his repeated stays on the Hebrides has collected some phonographic material precious for ethnomusicology, all the material returned in the form of publication, was heavily “arranged” according to the musical “cultured” and romantic taste of the time, as well as the Scottish Gaelic texts were “translated” into English and adapted on the new melodic arrangement.
In doing so, the fresh, popular character, or if we want the genuine singing, the more “Celtic” spirit of those songs and their more spontaneous poetry, has been lost (often but not always); therefore many folklorists boil the whole operation as “fake” (today we would say “commercial” …)

Eppure credo che il suo sentimento sia stato sincero

Yet I believe her feeling was sincere

ARCHIVE (archivio)

AIGNISH ON THE MACHAIR
AILEIN DUINN
A PHIUTHRAG ‘S A PHIUTHAR
BEN OF JURA
COCKLE GATHERER
CUILLINS OF RUM
ERISKAY LOVE LILT
FAERIE’S LOVE SONG (THA MI SGITH)
GRUAGACH-MHARA
KISHMUL’S GALLEY
MERMAID’S CROON
PULLING THE SEA-DULSE
SEA LONGING (AN IONNDRAINN MHARA)
ROAD TO THE ISLES
SEAL WOMAN’S SEA-JOY/ YUNDAH
SKYE WATER KELPIE’S LULLABY
THA SEATHAN AN-DIUGH NA MHARBHAN
UIST CATTLE CROON
WITCHERY FATE SONG

LINK
http://www.musicweb-international.com/bantock/budd.htm
http://www.raretunes.org/performers/patuffa-kennedy-fraser/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.