Crea sito
Terre Celtiche Blog

Seven Yellow Gypsies

A traditional ballad about gypsies and the charm of the “exotic”: a Lady abandons her husband to follow a gypsy, and although pursued and recalled to her responsibilities by her husband, she refuses to go home
From Scotland the ballad spread to England, Ireland and America in a great variety of lyrics and melodies.
Una ballata tradizionale sugli zingari e il fascino dell’”esotico”: una bella lady abbandona il marito per seguire un fascinoso zingaro, e sebbene inseguita e richiamata alle sue responsabilità dal marito, si rifiuta di tornare a casa!!
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra, Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.

Johnny Deep nel ruolo di Caesar nel film "The man who cried" - L'uomo che pianse 2000

Story background
SCOTTISH VERSIONS
RAGGLE TAGGLE GISPY (standard version)
THE ROVIN PLOUGHBOY (Bothy Ballads version)
JOHNNY FAA – THREE GYPSIES
 – Child #200 A
GYSPY LADDIE – SEVEN YELLOW GYPSIES – Child #200 B

SEVEN GYPSIES english versions
The Whistling Gypsy irish version
Gypsy Davey (irish version)

AMERICAN VERSIONS:
Black Jack Davey
Gypsy Davvy (Peter Seeger, Woody Guthrie)
Gypsy Davvy (Doc Watson, Sandy Danny)
Roving Gypsy (Celtic Canada)

As always with very popular ballads widely spread by the oral tradition, we have many variants also with different endings: in all of them, however, the husband follows the fugitives and tries to convince his wife to come back to him; in some versions then the woman thinks about it and returns home with her husband, in others she stays with the gypsy well aware of her choice, but sometimes with some questions about the uncertainty of tomorrow.
Come sempre nel caso di ballate molto popolari ampiamente diffuse dalla tradizione orale, si hanno molte varianti del testo anche con diversi finali: in tutte però il marito segue i fuggitivi e cerca di convincere la moglie a ritornare da lui o la costringe con la forza; in alcune versioni allora la donna ci ripensa e ritorna a casa con il marito, in altre resta con lo zingaro ben consapevole della sua scelta, ma a volte con qualche interrogativo sull’incertezza del domani.

Plot

The ballad is full of twists just like a modern television series, it is roughly divided into four parts: the first part describes the meeting of the Lady with the gypsies (they arrive at the castle with their charming music, reading the palms and casting a spell on the will of the Lady), the second part focuses on the dialogue between the Lady and the gypsy; the third part contemplates the arrival at home of her husband, who, having heard the news of the escape-kidnapping, gives himself chase (sometimes alone, sometimes with his merry men). The fourth part focuses on the dialogue between the Lady and her husband in which the Lord appeals to the duties of a bride.
The unhappy end, which marks the return of the Lady to her home, regardless of her consent, announces the hanging of the gypsies.
La ballata è ricca di colpi di scena proprio come una moderna serie televisiva, si suddivide grosso modo in quattro parti: la prima parte descrive l’incontro della Lady con gli zingari (questi arrivano al castello portando una musica irresistibile oppure con la scusa di leggere la mano gettano un incantesimo sulla volontà della Lady), la seconda parte è incentrata sul dialogo tra la Lady e lo zingaro; la terza parte contempla l’arrivo a casa del marito, il quale appresa la notizia della fuga-rapimento si getta all’inseguimento (a volte da solo a volte con i suoi bravi). La quarta parte è incentrata sul dialogo tra la Lady e il marito in cui il Lord fa appello ai doveri di una sposa.
L’amaro finale che spesso sancisce il ritorno a casa della moglie, indipendentemente dal suo consenso, annuncia l’avvenuta impiccagione degli zingari.

Child #200 B

Scots Magazine: The Edimburgh Magazine and Litterary Miscellany 1817
Gypsies are more often three but in some versions they become seven since it is a symbolic number that foretells listeners the approach of misfortune and death.
The term yellow linked to gypsy is used in a derogatory sense rather than to define the color of the skin: since the Middle Ages yellow has been the color of jesters to indicate infamy and malevolent feelings.
The variations of this version are very many, as the ballad moves to Ireland and England, so after having grouped them according to the melodies, I highlight only some of them for listening.
Gli zingari sono più spesso tre ma in alcune versioni diventano sette essendo un numero simbolico che preannuncia agli ascoltatori l’approssimarsi della sventura e della morte.
Il termine yellow collegato a gypsy è usato in senso dispregiativo più che per definire il colore della pelle: fin dal medioevo il giallo è stato il colore dei giullari ad indicare infamia e sentimenti malevoli.
Le varianti di questa versione sono moltissime, man mano che la ballata si sposta in Irlanda e Inghilterra, così dopo averle raggruppate a seconda delle melodie, ne evidenzio solo alcune per l’ascolto.

FIRST MELODY The Roving Ploughboy

Jeannie Robertson, 1955 a very popular version with the Scots travelling folk. Hamish Henderson first heard the related song ‘The Roving Ploughboy‘ [from John MacDonald], and passed the tune on to Jeannie Robertson, who then adopted the tune for ‘The Gypsy Laddie’.
una versione molto popolare tra i travellers scozzesi. Hamish Henderson ascoltò per la prima volta la canzone correlata “The Roving Ploughboy” [da John MacDonald], e passò la melodia a Jeannie Robertson, che l’adotto come melodia di “The Gypsy Laddie” .


[first part]
I
Three gypsies cam tae oor hall door
And oh, but they sang bonny-o
They sang so sweet and too complete
That they stole the heart of our lady-o
II
For she cam tripping down the stairs,
Her maidens too before her oh,
And when they saw her weel faured face
They throwed their spell oot owre her oh
[third part]
VI
When her good lord came home that night
He was askin for his lady oh,
But the answer the servants gave tae him,
“She’s awa wi the gypsy laddies oh”.
VII
Gae saddle tae me my bonnie, bonnie black,
My broon it’s ne’er sae speedy oh.
That I may go ridin this long summer day
In search of my true lady oh”
VIII
But it’s he rode east and he rode west
And he rode through Strathbogie (1) oh
And there he met a gey auld man
That was comin through Strathbogie oh
IX
For it’s “Did ye come east or did ye come west
Or did you come through Strathbogie oh
And did ye see a gey lady?
She was followin three gypsy laddies oh”
X
For it’s “I’ve come east and I’ve come west
And I’ve come through Strathbogie oh
And the bonniest lady that ere I saw
She was followin three gypsy laddies oh”
XI
“For the very last night that I crossed this river
I had dukes and lords to attend me oh.
But this night I must put in ma warm feet an wide,/ An the gypsies widin before me oh.”
[fourth part]
XIV
Last night I lay in a good feather bed,
My own wedded lord beside me oh.
But this night I must lie in a cauld corn barn,
An the gypsies lyin aroon me oh.
XV
For it’s “Will you give up your houses and your lands,/ An will you give up your baby oh?
An it’s will you give up your own wedded lord
An keep followin the gypsy laddies oh?”
XVI
For it’s “I’ll give up my houses and my lands
An I’ll give up my baby oh
An it’s I will give up my own wedded lord
And keep followin the gypsy laddies oh”
XVII
For there are seven (2) brothers of us all,
We all are wondrous bonnie oh
But this very night we all shall be hanged (3)
For the stealin of the earl’s lady oh.
traduzione italiano Cattia Salto
[prima parte]
I
Vennero tre zingari alla porta
e come cantavano bene oh
cantavano in modo così armonioso
che rubarono il cuore della Lady oh.
II
Scese di corsa dalle scale
con le sue ancelle innanzi oh
e non appena videro il suo bel visino,
gettarono un incantesimo su di lei oh
[terza parte]
VI
Quando il buon Lord ritornò a casa la sera,
a chiedere della sua Lady oh
la risposta che i suoi servitori gli diedero (fu)
“Se n’è andata con gli zingari”.
VII
“Sellatemi il mio bel stallone nero,
quello baio non galoppa così veloce oh,
che devo correre in questo lungo giorno estivo
alla ricerca della mia Lady oh”
VIII
Cavalcò a est e cavalcò a ovest
e cavalcò lungo la Valle del Bogie oh 
e lì incontrò un allegro vecchietto
che veniva dalla Valle del Bogie oh.
IX
“Vieni da Est o vieni da Ovest
o hai attraversato la valle del Bogie
e hai visto una bella lady
al seguito di tre ragazzi zingari?”
X
“Sono andato ad Est e sono andato a Ovest
e ho attraversato la Valle del Bogie
là vidi la Lady più bella,
che stava seguendo tre ragazzi zingari oh”
XI
“L’ultima notte che attraversai il fiume
avevo duchi e Lord che mi assistevano,
ma questa notte devo bagnarmi i piedi
per seguire gli zingari davanti a me.”
[quarta parte]
XIV
“Ieri dormivo in un letto di piume
con il mio buon Lord che ho sposato accanto,
ma questa notte dormirò in campo aperto
al freddo con gli zingari intorno “
XV
“Non t’importa delle tue case e terre, non t’importa del bambino?
Non t’importa del tuo Lord che hai sposato per continuare a seguire i ragazzi zingari?”
XVI
“Non m’importa delle mie case e terre, non m’importa del bambino.
Non m’importa del mio Lord che ho sposato
e continuerò a seguire i ragazzi zingari”
XVII
Eravamo 7 fratelli
tutti valenti e belli,
ma quella notte tutti fummo impiccati
per il rapimento della moglie del Conte.

NOTE
1) the Bogie river, also known as the Water of Bogie, crosses Aberdeenshire (North-East Scotland) and flows into Deveron
il fiume Bogie detto anche Water of Bogie attraversa l’Aberdeenshire (Nord- Est Scozia) e confluisce nel Deveron
2) the number seven is symbolic, and foretells listeners about the approach of misfortune and death [ il numero sette è simbolico, e preannuncia agli ascoltatori l’approssimarsi della sventura e della morte]
3) the end of the ballad inevitably comes with the hanging of the gypsies and the Lady’s return home  [il finale inevitabilmente si conclude con l’impiccagione degli zingari e il ritorno a casa della Lady]

Jean Redpath 1989


[first part]
I
Three gypsies come to oor ha’ door
And O but they sang bonnie O
They sang sae sweet and sae complete
They charmed the heart o’ a lady O
II
The lady she cam’ doon the stair
Her twa handmaidens wi’ her O
Sune as they spied her weel-faured face
They cast their comprolls o’er her O
III
They’ve gi’en to her the nutmeg fine (4)
They’ve gi’en to her the ginger O
She’s gi’en to them a far better thing
The gold ring fae off her finger O
IV
It’s ye’ll tak off your silken goon
Pit on this tartan plaidie O
And come awa’ this lee-lang nicht
Tae follee the gypsy laddie O
V
So she’s ta’en off her silken goon
Pit on her tartan plaidie O
And gaed awa that lee-lang nicht
Tae follee the gypsy laddie O
[third part]
VI
Lord Castles he cam’ hame at nicht
Enquiring for his lady, O
One did hide and the other replied:
She’s awa’ wi’ the gypsy laddie O
VIII
So he rode east and he rode west
Till he cam’ to yonder Boggie O (1)
There he spied the pretty young girl
Wi’ the gypsies standing aroond her O
[fourth part]
XII
It’s ye’ll come back and back ye’ll come
Ye’ll come back my lady O
For I will neither eat nor drink
‘fore you come back aside me O
XIII (5)
O I winna come wi’ you, my honey and my heart/ I winna come wi’ you, my dearie O
Till I’ve drunk the breest I brewed
And that’s in the water o Eerie (6) O
XIV
Last night I lay in a fine feather bed
And my great lord aside me O
But this night I will lay in the cold open field
Wi’ the gypsies lying aroond me O
XVII
There’s sixteen o’ you and a’ guid men
And none o’ ye tae ca’ bonny oh
But ye shall a’ hangèd be (3)
For the stealin’ awa’ o’ my lady O
Traduzione italiano Cattia Salto
[prima parte]
I
Vennero tre zingari alla porta del Lord
e come cantavano bene,
cantavano in modo così armonioso
che incantarono il cuore della Lady.
II
La Lady scese giù dalle scale
con le due ancelle innanzi
e non appena videro il suo bel visino,
gettarono un incantesimo su di lei.
III
Le diedero una buona noce moscata 
e anche lo zenzero
lei diede loro una cosa migliore,
l’anello d’oro tirato via dal dito.
IV
“Tu ti toglierai la gonna di seta
e ti metterai il gonnellino di tartan,
e verrai via in questa lunga notte
per seguire il ragazzo zingaro”.
V
Così lei si tolse la gonna di seta
e si mise il gonnellino di tartan,
e andò via in quella lunga notte
per seguire il ragazzo zingaro.
[terza parte]
VI
Quando Lord  Castles ritornò a casa la sera,
a chiedere della sua Lady
qualcuno piangeva e qualcun altro rispose
“Se n’è andata con il ragazzo zingaro”.
VIII
Cavalcò a est e cavalcò a ovest
finchè arrivò a un fiume Bogie 
dove vide la giovane e bella ragazza
con gli zingari attorno.
[quarta parte]
XII
“Tornerai indietro con me mia Lady
Tornerai indietro mia Lady
perchè non toccherò ne cibo né bevanda
finché non ritornerai indietro con me”
XIII 
“Non voglio venire con te, dolce mio diletto,
non voglio venire con te mio caro,
finchè non avrò bevuto la birra che ho fatto,
e che è nelle acque dell’Eerie”
XIV
“Ieri dormivo in un letto di piume
con il mio buon Lord accanto
ma questa notte dormirò in campo aperto al freddo con gli zingari intorno”.
XVII
Eravamo 16 valenti uomini
di certo non belli
ma quella notte tutti fummo impiccati per il rapimento della moglie del Conte.

NOTE
4) nutmeg and ginger are aphrodisiac substances that have always been used in love filters to ignite the desire or win the heart of a loved one.
[noce moscata e zenzero sono sostanze afrodisiache da sempre impiegate nei filtri d’amore per accendere il desiderio o conquistare il cuore della persona amata.]
5) in the Jean Redpath version the Lady is already regretting having abandoned her castle with all the comforts and conveniences, in fact she uses pet name in referring to her husband to coax him [nella versione di Jean Redpath la Lady è già pentita di aver abbandonato il suo ben castello con tutti gli agi e le comodità, infatti usa dei vezzeggiativi nel riferirsi al marito per blandirlo]
6) It seems one of the impossible tasks and the meaning is “I will never come with you!”
[sembra una dei compiti impossibili e il significato vuol dire “non verro mai con te!”]

SECOND MELODY

Archie Fisher in “Archie Fisher” 1968 (I, II, V, VI Archie Fischer, VII, X, XIII)
He follows the standard melody but more cadenced
[segue la melodia standard ma più cadenzata]

Dick Gaughan 1977
this version blends the two previous melodies, one in the guitar line and the other in song
[questa versione fonde le due precedenti melodie una nella linea della chitarra l’altra nel canto]


[first part]
I
Three gipsies cam tae our haa door
An wow bit thae sang bonnie-o
Thae sang sae sweet an sae complete
That thae chairmt the Earl o Fyvie’s ladie-o (7)
II
An it’s she cam trippan doun the stair
Wi har maidens twa afore har-o
An thae tuik ane luik at her weil-faured face
An thae cast thair spells out ower her-o
III
Thae gied tae har the nutmeg fine
Likewise the wee bit ginger-o
An the ane o thaim stept tae har side
Stole the gowd ring aff har finger-o
IV
An ‘tis she’s taen aff har silken goun
Pit oan har tartan plaidie
An she’s caad har maidens tae har side
For tae bid fareweil tae thair ladie-o
[V]
And she’s kicked off her high-heeled schoon
Made of Spanish leather-O
Awa’ she’s gone wi’ young Johnny Faa
Across the rocks and the heather-O]
[third part]
VI
Bit whan har guid lord cam hame that nicht
He wis spieran for his ladie
“Oh, the hound has rin an the hawks are flown
An the gipsies awa wi your ladie-o”
VI  Archie Fisher
Lord Castles he cam’ hame at nicht
Enquiring for his lady, O
One did hide and the other replied:
She’s awa’ wi’ the gypsy laddie O
VII
“Gae saddle tae me the bonnie black steed
The broun wis never sae speedie-o
An it’s A wull neither eat nor drink (8)
Untull A bring back my ladie-o”
VIII
An it’s he’s rade east an he’s rade west
An he’s rade thro Strathbogie-o
Untull he spied his ain bonnie lass
She wis followan the gipsy laddies-o
IX
“Well, last time that A crossed this burn
A had dukes and lairds tae attend me-o
Bit this nicht A maun tak tae ma white feet an wade
Wi the gipsies wadan aa roun me-o”
[fourth part]
[X]
Will you come home, my honey and my heart?
Will you come home, my lady-O?
Would ye forsake a’ your hooses and your land
Your lord and your fine wee bairnie-O?
XI
“Thair’s sieven brithers amang yese aa
An wow bit ye sang bonnie-o
Bit this verra nicht ye’ll aa hing high
For stealan the Earl o Fyvie’s ladie-o”
XII
An he’s sent for a hangman frae Fife
An anither frae Kirkcaldy-o
An he’s lain thaim aa doun ane by ane
For stealan awa his bonnie ladie-o
XIII (9)
“Last nicht A slept in a braw feather bed
Wi the sheets turnt doun sae bravely-o
Bit this nicht A maun lie in a cauld barren field (10)
Wi the gipsies lyan aa roun me-o”
Traduzione italiano Riccardo Venturi
[prima parte]
I
Vennero tre zingari alla porta di casa.
E come cantavan bene, oh
Cantavano in modo così armonioso
Che incantaron la Contessa di Fyfe, oh
II
E lei scese giù per le scale
Preceduta da due ancelle, oh
Gettarono uno sguardo al suo bel viso
E le fecero un incantesimo, oh
III
Le diedero una buona noce moscata
E anche un pezzetto di zenzero, oh
E uno di loro le si avvicinò
E le rubò l’anello d’oro dal dito, oh
IV
E lei si tolse la sua gonna di seta
E si mise il gonnellino di tartan, oh
E poi chiamò a sé le ancelle
Perché dicessero addio alla loro padrona, oh
[V] integrazione Cattia Salto
E lei calciò via le sue scarpe con i tacchi alti
fatti di cuoio spagnolo
e andò via con Johnny Faa
per le rocce e la brughiera
[terza parte]
VI
Ma quando il suo buon signore tornò a casa la sera/ Si mise a chiamare la sua signora:
“Oh, il cane è scappato, i falconi son volati via,
E gli zingari han portato via la vostra signora”
VI  Archie Fisher integrazione Cattia Salto
Lord Castles ritornò a casa  che era notte
e chiese della sua Signora
Una si nascondeva e l’altra replicò
“E’ scappata con lo zingaro”
VII
“Sellatemi il bel destriero nero
Ché il baio non è stato mai così veloce, oh
E io non mangerò né berrò niente
Finché non riporterò indietro la mia signora”
VIII
Cavalcò a oriente e a occidente,
E cavalcò fino allo Strathbow, oh
Finché non vide la sua bella donna
Che seguiva i ragazzi zingari, oh
IX
“Beh, l’ultima volta che sono passato per questa landa/
Avevo con me dei lords al mio servizio,
Ma stanotte devo guadare il fiume a piedi nudi
Con gli zingari che guadano assieme a me, oh”
[quarta parte]
[X] integrazione Cattia Salto
“Verrai con me, dolce mia diletto,
verrai con me mia signora?
Vorresti forse dimenticarti della tua casa e della tua terra, del tuo Signore e del tuo bel bambino?
XI
“Ci son sette fratelli tra di loro,
E come cantan bene e armonioso, oh
Ma proprio stanotte li impiccherò tutti
Perché hanno rapito la Contessa di Fyfe, oh”
XII
Ha mandato a chiamare un boia da Fyfe
E un altro ancora da Kirkcaldy, oh
E li ha messi alla forca uno ad uno
Perché han rapito la sua bella signora, oh
XIII
“Ieri notte dormivo in un bel letto di piume
Con le lenzuola ben rincalzate, oh
Ma stanotte devo dormire in un campo freddo e spoglio/Con gli zingari che mi giacciono attorno, oh.”

NOTE
7) Archie Fischer: That they stole the hairt o’ a lady-O [(rubarono il cuore di una Lady]
8) Archie Fischer: When he cam to the water side/ He spied his weel-faured lady-O
[quando arrivò al guado/ vide la sua bela Signora]
9) Archie Fischer:
Last night I lay in a fine feather-bed
Sheets and blankets so cosy-O
This nicht I’ll lie in the cauld clay haugh
Rowed in the arms o’ a gypsy-O
[ieri resa giacevo in un letto di morbide piume, con lenzuola e coperte tanto fini, stanotte dormirò nella fredda nuda terra avvolta dalle braccia del gitano”
10) Archie Fischer wrote “This night I’ll lie in a cauld barn shed// is what I now sing.” (Mudcat) [Archie Fischer scrive “Questa notte dormirò in un freddo fienile// è quello che canto adesso”]

THIRD MELODY

The melody seems to be a variant of the standard one that is a bit speeded up
La melodia sembra essere una variante di quella standard un po’ velocizzata, ma l’arrangiamento fa un po’ parte a sé nel panorama del genere

the Tannahill Weavers


[first part]
I
There were three gypies in a row
And o’ but they were bonnie o
They sang sae sweet and sae complete
They’ve stolen the heart of a lady o
Laddie o, laddie o, follow the gypsy laddie o
II
It’s “ye’ll tak’ aff that silken goon
And put on this tarten plaidie o
And ye’ll come awa’ this lee-lang-nicht
And follow the gypsy laddie o”
third part]
III
Lord Castles he’s cam hame at e’en
Enquiring for his lady o
“The hounds is run, the hawks is flown
And they gypsy’s awa’ wi’ yer lady o”
IV
“Come saddle tae me the black, the black
Mak’ haste and soon by ready o
For meat and drink I winna taste
Till I get back my lady o”
V
And he’s rode east, and he’s rode west
Till he’s cam tae yonder boggie o
And there he spied the well-faured maid
In the arms of the gypsy laddie o
[fourth part]
VI
“Will ye come wi’ me my honey and my heart
Will ye come wi’ me my lady o
And I swear by the sword that hangs by my side
The black band ne’er shall steal ye o”
VII
“I winnae come wi’ you my honey and my heart
I winnae come wi’ you my dearie o
Till I hae drank the breest I brewed
And that’s in the water o’ Eerie o” 
Traduzione italiano Cattia Salto
[prima parte]
I
C’erano tre zingari in fila
ma erano graziosi
e cantavano in modo così armonioso
che rubarono il cuore della Lady
Ragazzo, ragazzo, segui il ragazzo zingaro
II
“Ti toglierai la gonna di seta
e metterai il gonnellino di tartan
e verrai via in questa lunga notte
per seguire il ragazzo zingaro”
[terza parte]
III
Lord Castles ritornò a casa la sera,
a chiedere della sua Lady
“I segugi sono scappati, il falco è volato via
e gli zingari sono andati via con la vostra Lady”
IV
“Sellatemi lo stallone nero
fate in fretta e preparatelo subito
che cibo e bevande non toccherò
finchè non riporterò indietro la mia signora”
V
Cavalcò a oriente e cavalcò a occidente,
e arrivò fino al lontano Bogie
e là vide la sua bella dama
tra le braccia del ragazzo zingaro
[quarta parte]
VI
“Verrai con me, dolce mia diletta,
verrai con me mia signora?
Giuro sulla spada che ho appesa al fianco
che nessuna banda di cattivi ti rapirà mai più”
VII
“Non voglio venire con te, dolce mio diletto,
non voglio venire con te mio caro,
finchè non avrò bevuto la birra che ho fatto,
e che è nell’acqua dell’Eerie”

LINK
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=Child_d200 http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/ 88991/7;jsessionid=34AD1DAF10173E847BCBBBEC0DA1F674 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=85285 https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=68510
https://tabs.ultimate-guitar.com/tab/archie_fisher/the_three_gypsies_chords_2202305
https://tannahillweavers.bandcamp.com/track/the-gypsy-laddie

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=13433&lang=it

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.