Black Jack Davey

Una ballata tradizionale sugli zingari e il fascino dell’”esotico”: una bella lady abbandona il marito per seguire un fascinoso zingaro, e sebbene inseguita e richiamata alle sue responsabilità dal marito, si rifiuta di tornare a casa.
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra, Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.
Story background
VERSIONI SCOZZESI
RAGGLE TAGGLE GISPY (standard)
THE ROVIN PLOUGHBOY (Bothy Ballads)
JOHNNY FAA – THREE GYPSIES
 – Child #200 A
GYSPY LADDIE – SEVEN YELLOW GYPSIES – Child #200 B
VERSIONI INGLESI
SEVEN GYPSIES 
Black Jack Davy (Steeleye Span)
VERSIONI IRLANDESI
The Whistling Gypsy 
Gypsy Davey 

VERSIONI AMERICANE
Black Jack Davey (Bob Dylan)
Blackjack David (Dave Alvin)
Gypsy Davvy (Peter Seeger, Woody Guthrie)
Gypsy Davvy (Doc Watson, Sandy Danny)
Roving Gypsy (Celtic Canada)

[english version]
A traditional ballad about gypsies and the charm of the “exotic”: a Lady abandons her husband to follow a gypsy, and although pursued and recalled to her responsibilities by her husband, she refuses to go home
From Scotland the ballad spread to England, Ireland and America in a great variety of lyrics and melodies.

Roud 1 ; Child 200 ; G/D 2:278 ; Henry H124 ; Ballad Index C200 ; GypsyDavy at Old Songs ; Bodleian Roud 1 ; GlosTrad Roud 1 ; Mudcat 158710 ; trad.]

Un giovane Bob Dylan molto gipsy!

In America il nome dello zingaro non è più Johnny Faa come in Scozia ma diventa Jack Davy (Davey), soprannominato Black (il moro).

In America the name of the gypsy is no longer Johnny Faa as in Scotland but becomes Jack Davy (Davey), nicknamed Black.

Black Jack Davey (Bob Dylan)

Black Jack Davey è la versione riproposta da Bob Dylan che viene dal cuore dei Monti Appalachi: la versione americana  attribuisce un fascino ammaliatore al giovane zingaro vagabondo e si sofferma sull’intesa fisica tra i due fuggitivi; infatti mente nelle versioni scozzesi prevale il ritratto degli zingari come una banda di ladri e rapitori di fanciulle innocenti, qui è predominante l’avvertimento ai mariti di non lasciare troppo sole le loro mogli!

This version (recorded by Bob Dylan) comes from the heart of the Appalachian mountains: the American version attributes a fine charm to the young gypsy and focuses on their physical understanding ; in fact in the Scottish versions the portrait of the gypsies is outlined as a band of thieves and kidnappers of innocent girls, here it is predominant the warning to husbands: not to leave your wive too much alone!

Traduzione italiana Michele Murino
I
Black Jack Davey arriva cavalcando
fischiando allegramente
Facendo risuonare i boschi intorno a sè
Ha stregato il cuore di una donna
ha stregato il cuore di una donna
II
“Quanti anni hai, mia graziosa signorina
quanti anni hai, tesoro mio?”
Lei rispose con un sorriso amorevole
“Compirò sedici anni domenica
compirò sedici anni domenica”
III
Su, vieni con me, mia graziosa signorina
vieni con me, tesoro mio,
ti porterò là dove verde cresce l’erba
non avrai più bisogno di denaro (1)
non avrai più bisogno di denaro
IV
“Togliti, togliti quelle scarpe con i tacchi alti
fatte di cuoio spagnolo
Salta dietro di me sul mio cavallo
e cavalcheremo insieme
ce ne andremo via insieme”
V
Così lei si tolse le sue scarpe con i tacchi alti
fatte di cuoio spagnolo
saltò dietro di lui sul suo cavallo
e cavalcarono via insieme
cavalcarono via insieme
VI
La sera il marito giunse a casa
e chiese dove fosse la sua signora
La serva disse, prima ancora di pensare,
“Se n’è andata con Black Jack Davey,
via a cavallo con Black Jack Davey”
VII
“Sellatemi il mio stallone nero
è più veloce di quello grigio
Cavalcherò notte e giorno
e raggiungerò la mia signora
riporterò a casa la mia donna”
VIII
Cavalcò per tutta la notte fino all’alba
finchè giunse nei pressi di un fiume impetuoso
e lì colse la sua sposa adorata
tra le braccia di Black Jack Davey
Abbracciata a Black Jack Davey
IX
“Togliti, togliti quei lunghi guanti azzurri
fatti di finissima pelle
Dammi la tua mano bianca come i gigli
e andremo a casa insieme
torneremo a casa insieme”
X
Allora lei si tolse i suoi lunghi guanti azzurri
fatti di finissima pelle
gli diede la sua mano bianca come i gigli
e disse addio per sempre
addio per sempre
XI
“Abbandoneresti la tua casa e la tua famiglia
abbandoneresti il tuo bambino?
Abbandoneresti anche tuo marito
per andare con Black Jack Davey
via con Black Jack Davey?”
XII
“Sì, abbandonerei la mia casa e la mia famiglia,
ed anche il mio bambino
Abbandonerei anche mio marito
per l’amore di Black Jack Davey
per fuggire via con Black Jack Davey
XIII
La notte scorsa dormivo in un letto di piume. 
tra mio marito ed il mio bimbo
Stanotte giaccio sulle rive del fiume
nelle braccia di Black Jack Davey
il mio amato Black Jack Davey”
NOTE
(1) Michele Murino traduce “Non lo vorrai mai per denaro” ma credo che il significato della frase sia “Non avrai più bisogno di denaro”


I
Black Jack Davey come a-ridin’ on back
A-whistlin’ loud and merry
Made the woods around him ring
And he charmed the heart of a lady
Charmed the heart of a lady
II
“How old are you, my pretty little miss
How old are you, my honey?”
She answered to him with a lovin’ smile
“I’ll be sixteen come Sunday
Be sixteen come Sunday”
III
“Come and go with me, my pretty little miss
Come and go with me, my honey
Take you where the grass grows green
You never will want for money
You never will want for money
IV
“Pull off, pull off them high-heeled shoes
All made of Spanish leather
Get behind me on my horse
And we’ll ride off together
We’ll both go off together”
V
Well, she pulled off them high-heeled shoes
Made of Spanish leather
Got behind him on his horse
And they rode off together
They both rode off together
VI
At night the boss came home
Inquiring about this lady
The servant spoke before she thought
“She’s been with Black Jack Dave
Rode off with Black Jack Davey”
VII
“Well, saddle for me my coal black stud
He’s speedier than the gray
I rode all day and I’ll ride all night
And I’ll overtake my lady
I’ll bring back my lady”
VIII
Well, he rode all night till the broad daylight
‘Till he came to a river ragin’
And there he spied his darlin’ bride
In the arms of Black Jack Davey
Wrapped up with Black Jack Davey
IX
“Pull off, pull off them long blue gloves
All made of the finest leather
Give to me your lily-white hand
And we’ll both go home together
We’ll both go home together”
X
Well, she pulled off them long blue gloves
All made of the finest leather
Gave to him her lily-white hand
And said good-bye forever
Bid farewell forever
XI
“Would you forsake your house and home
Would you forsake your baby?
Would you forsake your husband, too
To go with Black Jack Davey
Ride off with Black Jack Davey?”
XII
“Well, I’ve forsaken my house and home
And I’ll forsake my baby
I’ll forsake my husband, too
For the love of Black Jack Davey
Love my Black Jack Davey”
XIII
“Last night I slept in a feather bed
Between my husband and baby
Tonight I lay on the river banks
In the arms of Black Jack Davey
Love my Black Jack Davey”

Bob Dylan -Blackjack Davey
Carter family

Almeda Riddle in “Songcatcher II – The Tradition That Inspired The Movie”
[si può guardare solo da YT https://www.youtube.com/watch?v=ubSUG4qR5SY]

The White Stripes ( garage rock/punk blues)

Black Jack Davy (Steeleye Span)

Ho inserito la versione degli Steeleye Span nella sezione dedicata alle versioni americane solo per la scelta del titolo più che per la consonanza della melodia

Era sera tardi quando il cavaliere ritornò a casa
chiedendo della sua signora,
chi negava e chi rispose
“Se n’è andata con Black Jack Davy.”
“Vai a sellarmi il bel destriero baio
perché il grigio non è mai stato così veloce.
cavalcherò tutto il giorno e cavalcherò tutta la notte
finchè catturerò quel Black Jack Davy.
Cavalcò in cima alle colline e scese per le valli
oltre molte alte montagne selvagge,
e dicevano che lo avevano visto andare via,
“Black Jack Davy è a caccia.”

Cavalcò a est e cavalcò a ovest
di mattina presto
finché non vide la sua bella dama,
al freddo, all’umido e stanca.
“Perché hai lasciato la tua casa e la tua terra?
Perché hai lasciato il tuo bambino?
Perché hai lasciato il tuo sposo signore
per andare con Black Jack Davy?”
“Che m’importa del tuo letto di piume d’oca
con le lenzuola ben rimboccate?
Beh, preferisco dormire sul terreno duro e freddo
insieme a Black Jack Davy.
Poi mi toglierò le scarpe con i tacchi
cucite in morbida pelle spagnola,
e mi metterò le scarpe di cuoio
per saltellare sull’erica.
(1) scarpe pesanti di cuoio non conciato, comunemente indossate dai contadini in Irlanda e Scozia

1.Late last night when the squire came home
Enquiring for his lady,
Some denied and some replied,
“She’s gone with the Black Jack Davy.”
2.“Go saddle to me the bonny brown steed
For the grey was never so speedy.
I’ll ride all day and I’ll ride all night
Till I catch that Black Jack Davy.”
He rode up hills and he rode down dales
Over many a wild high mountain,
And they did say that saw him go,
“Black Jack Davy he is hunting.”

3.He rode east and he rode west
All in the morning early
Until he spied his lady fair,
Cold and wet and weary.
4.“Why did you leave your house and land?
Why did you leave your baby?
Why did you leave your own wedded lord
To go with the Black Jack Davy?”
5.“What care I for your goose feather bed
With the sheets turned down so bravely?
Well I may sleep on the cold hard ground
Along with the Black Jack Davy.
6.“Then I’ll kick off my high healed shoes
Made of the Spanish leather,
And I’ll put on my lowland brogues(1)
And skip it o’er the heather.”

Steeleye Span in All Around my hat 1975
in Present (2002)

Blackjack David

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Blackjack David venne cavalcando dal bosco
cantando forte e allegro
la sua voce risuonava per i campi rigogliosi
e lui vide una fanciulla dai capelli biondi
vide una fanciulla dai capelli biondi
II
“Senti un po’ ragazza, mi chiamo Jack
e vengo da lontano
alla ricerca di una ragazza dai capelli biondi proprio come te, vieni e diventa mia moglie
vieni e diventa mia moglie”
III
“Abbandoneresti tuo marito, cara
abbandoneresti il tuo bambino
Abbandoneresti la tua bella bella casa
per andare con BlackJack Davey
via con BlackJack Davey?”
IV
“Sì, abbandonerei mio marito,
ed anche il mio bambino
Abbandonerei la mia bella, bella casa
solo per andare con te BlackJack Davey
via con te BlackJack Davey
V
Si tolse le scarpe dai tacchi alti
fatte di cuoio spagnolo
e poi si mise dietro di lui
e cavalcarono via insieme
cavalcarono via insieme
VI
La notte scorsa dormiva in un bel, bel letto
tra il marito ed il bimbo,
stanotte dorme sulla fredda fredda terra
accanto al vecchio BlackJack Davey
accanto al vecchio BlackJack Davey”


I
Blackjack David came a-ridin’ through the wood
Singin’ so loud and merry
His voice was a-ringin’ through the green, green fields/ And he spied a fair-haired maiden
Spied a fair haired maiden
II
“Listen here lass, my name is Jack
And I come from afar
Lookin’ for a fair haired lass like you
Won’t you come and be my bride
Come and be my bride”
III
“Now would you forsake your husband, dear
Would you forsake your baby
Would you forsake your fine, fine home
To go with a Blackjack David
Go with Blackjack David”
IV
“Yes, I’d forsake my husband, dear
And I’d forsake my baby
And I’d forsake my fine, fine home
Just to go with you Blackjack David
Go with you Blackjack David”
V
She put on her high heeled boots
Made of Spanish leather
And he pulled her up behind him then
And they both rode off together
Both rode off together
VI
“Well, last night she slept in a fine, fine bed
Beside her husband and baby
Tonight she sleeps on a cold, cold ground
Beside old Blackjack David
Beside old Blackjack David”

Dave Alvin

LINK
https://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/gypsydavey.html
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=118
http://www.amoeba.com/blog/2009/04/all-the-news-that-s-fit-to-sing/black-jack-davy-in-his-various-forms.html
http://dylanchords.info/35_gaibty/black_jack_davey.htm
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0136

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.