Kan An Alarc’h: Il Cigno bretone di Monfort

“Kan An Alarc’h” o più semplicemente “An Alarc’h” [Il cigno] è una canzone tradizionale bretone, che descrive il ritorno dall’esilio inglese del duca Jean de Montfort (1339-1399), alla riconquista del trono. Il testo e la melodia sono stati raccolti da Hersart de la Villemarqué e pubblicati nel 1839 nella sua collezione “Barzas Breiz“.

Ballata del Villemarqué

Sull’antichità della ballata gli storici hanno sollevato qualche perplessità e da alcuni è ritenuta una rielaborazione sulla scia del Romanticismo nazionalista dello stesso Villemarqué.

Melodia SCOZZESE: Twa Corbies

La lunga ballata (di cui oggi si cantano solo alcune strofe) è intrisa d’odio verso i Francesi. La melodia è nota anche nella balladry britannica essendo stata abbinata alla ballata “Twa Corbies” dal poeta scozzese Morris Blythman (1919-1981), che negli anni 1950 si firmava con lo pseudonimo di Thurso Berwick.
E’ interessante tuttavia notare la somiglianza con la ballata elisabettiana “The Three Ravens” pubblicata a Londra (con notazione) nel  “Melismata” di Thomas Ravencroft (1611) e di cui il Villemarqué poteva essere venuto a conoscenza nella pubblicazione di Joseph Ritson “Scotish Songs” (1794). 

Andata e ritorno

Secondo Francis Gourvil, Villemarqué avrebbe ricostruito il canto basandosi proprio su questa versione dando origine alla nuova melodia bretone ritornata poi in Gran Bretagna nel folk revival degli anni 60!

Il duca Jean de Montfort

Figlio di Giovanna di Fiandra e di Giovanni IV il Conquistatore, Giovanni V nacque durante la guerra di secessione bretone e visse alla corte del re d’Inghilterra Edoardo III per tutta la sua fanciullezza. Ritornò in Bretagna nel 1364 per riprendersi il trono, -il ducato era molto più vasto dell’attuale regione bretone e comprendeva anche la Loira Atlantica -ma la sua alleanza con gli Inglesi non era ben vista dai nobili  bretoni e invece di combattere contro il re francese Carlo V, Giovanni preferì nuovamente in esilio in Inghilterra (1373).

Kan An Alarc'h: Il Cigno bretone di Monfort
An Alarc’h: Il Cigno bretone di Monfort

IL voltafaccia dei Baroni

Pochi anni dopo, quando la Francia sottomise la Bretagna,  furono gli stessi nobili bretoni a chiedere il ritorno del Duca.

Da notare che tutta la vicenda storica si ingarbuglia alquanto nella classificazione riportata dagli storici, i quali non riconoscono come vero regnante Giovanni conte di Monfort. Il conte rivendicò il trono del Ducato dando inizio la guerra  di successione contro Carlo di Blois. Il titolo di Quarto passa quindi al figlio Giovanni il Conquistatore.

Kan An Alarc’h

Gilles Servat – omonimo 1971
La versione di Gilles Servat è antecedente di un anno al live 1972 dell’Olympia di Alan Stivell.
Annota Falvio Poltronieri “Terza traccia del suo disco d’esordio, situata proprio appena dopo quello che sarà il suo inno personale “La Blanche Hermine”, un inno di “collera di un popolo periferico ma di una periferia dove regna il mare” come scriveva il grande poeta bretone scomparso troppo presto, Xavier Grall. La versione di Gilles Servat contiene al suo interno un feroce testo originale “Leucémie Bretonne”, composto da Ar Stivell nel luglio di quello stesso 1971 e recitato con la teatralità bellicosa espressa dalla inconfondibile voce di Servat”

Kan An Alarc’h

Eun alarc’h, eu alarc’h tramor,
War lein tour moal kastell Armor
[Diskan]
Dinn, dinn, daon! dann emgann! dann emgann!
Oh! Dinn, dinn, daon! d’ann emgann ez an!

Leucémie Bretonne

Voici la leucémie bretonne
Le père mourant seul au Far West
Le fils bougnoulisé banlieue nord-est
Prolo décalqué au carbone
Et les enfants du vin gallique
Qui mordent dans leurs poings d’idiots
Leurs parents nourris d’encycliques
Qui font des crétins en rabiot!

Voici la leucémie bretonne
Donnée par Dieu, Botrel le beau
Chantant son idéal fayot
Avec sa mitrailleuse à boches
Et l’armée bretonne dans la poche
La fleur d’ajonc à la cheville
Accrochée au folklore boulet
Pour nous faire une erzast pensée
Et une culture de pacotille!

Voici la leucémie bretonne
Et le mensonge qui nous assomme
Béatifie nos assassins
Le père Maunoir devenu saint
Et Du Guesclin notre grand homme
Et notre langue à la poubelle
Ma langue, Maman, pitié pour elle
Chaque mot breton prononcé
Sanglote des Miserere.

Voici la leucémie bretonne
Le désespoir et la tristesse

De ce pays qui s’époumone
Le cimetière des innocents
S’étend d’Ancenis à Ouessant
Et voici la colère bretonne
La colère et l’espoir mêlé
Les charlatans qu’on déboulonnent
Voici le matin qui se lève
Voici la liberté qu’on rêve
Voici le jour des poings levés !

IL CANTO DEL CIGNO

Un cigno, un cigno d’oltremare,
in sommo alle mura del castello d’Armorica
CORO:
Din don dan, alla guerra, alla guerra
Din don dan, vado a combattere
alla guerra

leucemia bretone

Ecco la leucemia bretone
il padre che muore da solo nel Far-West
il figlio emarginato periferia nord-est
proletario ricalcato a carta carbone
e i bambini del vino gallico
che mordono nei loro pugni d’idioti
dei genitori nutriti di enciclica
che in più fanno i cretini!

Ecco la leucemia bretone
“Dono-di-Dio” Botrel, il bello
che canta il suo ideale ruffiano
con la sua mitragliatrice per tedeschi
e l’armata bretone in tasca
il fiore di ginestrone alla caviglia
aggrappato al folklore-palla
per farci un surrogato-pensiero
e una cultura di paccotiglia!

Ecco la leucemia bretone
e la menzogna che ci assonna
beatifica i nostri assassini
il padre Maunoir diventato santo
e Duguesclin il nostro grand’uomo
e la nostra lingua nella pattumiera
la mia lingua, mamma, pietà per lei
ogni parola bretone pronunciata
singhiozza di miserere.

Ecco la leucemia bretone
la disperazione e la tristezza
quando la notte spegne la giovinezza
di questo paese che si spolmona
il cimitero degli Innocenti
si estende da Ancenis a Ouessant.
Ed ecco la collera bretone!
la collera e la speranza mescolate
i ciarlatani che si silurano
ecco il mattino che si alza
ecco la libertà che si sogna
ecco il giorno dei pugni alzati!

“Leucémie Bretonne” trad. italiana dal volume “Koroll Ar C’Hleze” (1985) di Flavio Poltronieri
per il testo integrale di “Kan An Alarc’h” e la sua traduzione italiana si veda più sotto.

Alan Stivell live al Teatro Olympia di Parigi 1972 che come scrive Flavio Poltronieri è “una marcia da guerra che si conclude con il suono squillante della bombarda”

Tri Yann live 1996, la registrano nel loro album d’esordio del 1972 “Tri Yann an Naoned” (in italiano: I tre Giovanni di Nantes)
la loro versione è cadenzata  dal rullare dei tamburi con un crescendo ritmico sottolineato dalla batteria, basso e chitarra elettrica.

An Triskell – Musiques Celtiques 1973

Rimando alla ricerca di Christian Souchon per la lettura d’approfondimento in francese, inglese e bretone Chrsouchon.free.fr

KAN AN ALARC’H

Eun alarc’h (1), eu alarc’h tramor,
War lein tour moal kastell Armor (2)
Refrain :
Dinn, dinn, daon! dann emgann! dann emgann!
Oh! Dinn, dinn, daon! d’ann emgann ez an!

Neventi vat d’ar Vretoned (3)!
Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued (4)!

Erru ul lestr e pleg ar mor (5),
E ouelioù gwenn gantañ digor

Degoue’et an Aotroù Yann en-dro,
Digoue’et eo da ziwall e vro

Enor, enor d’ar gwenn-ha-du (6) !
Ha d’an dretourien mallozh ruz (7) !

IL CANTO DEL CIGNO

Un cigno, un cigno d’oltremare,
in sommo alle mura del castello d’Armorica
CORO:
Din don dan,
alla guerra
Din don dan, vado a combattere

Lieta novella per i Bretoni!
Un bagno di sangue per i Francesi!

Una nave entra nel golfo
con le vele bianche ammainate

il Duca Jean è ritornato
è venuto per difendere il suo paese

Onore, onore al vessillo bianco-nero!
E la peste ai traditori!

NOTE
Traduzione italiana Cattia Salto (dalla traduzione francese)
Scrive Flavio Poltronieri: Il duca Jean de Montfort ha senz’altro un posto a parte nel cuore dei bretoni. Comunque le interpretazioni di questo antico testo omettono sempre la descrizione della battaglia, degli originali trentadue distici contenuti nel “Barzaz Breiz” (“Poesia Bardica di Bretagna”) se ne cantano i primi quattro o cinque. Non vengono mai utilizzate le ulteriori poetiche strofe che raccontano di come le grida di gioia facciano tremare il fiume e si mescolino a quelle dei lupi della Bassa Bretagna, di come il latte della mamma bretone che ha nutrito il nostro eroe sia più dolce del vino invecchiato e di come i Francesi cadranno e resteranno a terra fino al giorno del giudizio, mentre gli alberi di fogna saranno l’acqua santa che innaffierà le loro tombe.

1) il termine è stato con tutta probabilità ripristinato da Villemarqué con riferimento al gallese  “alarch”, purale “elyrch” o “eleirch” per sostituirlo al termine bretone “sin”  che per lui era troppo simile al francese “cygne”; ma secondo  un’altra ipotesi potrebbe trattarsi di un fraintendimento: supponendo che Villemarqué abbia riportato una vera ballata storica nel primo verso viene localizzato il luogo dello sbarco “Aleth” o “Alet” (vecchio termine bretone con cui era chiamata Saint-Malo) , sul promontorio di Saint-Servan, il verso diventa quindi ” A Aleth oltre il mare, davanti alla torre ruinosa (tour moal) del castello Armor ( letteralmente, fortezza del mare)
2) da Ar-Mor, cioè Il Mare in celtico (e i Romani chiamarono la penisola Armorica), si riferisce forse alle rovine del castello di Oreigle. L’attuale castello di Saint-Malo fu eretto dal figlio di Giovanni su un piccolo mastio edificato nel 1393
3) il Duca sbarcò nel golfo di Saint-Malo il 3 agosto 1379 e sconfisse l’esercito francese guidato dal traditore Bertrand Du Guesclin, il Duca Nero
4) Flavio Poltronieri traduce “che la peste colga i Francesi”
5) è la nave del Duca richiamato dai Baroni adesso che è la Francia ad aver conquistato la loro Bretagna
6) la strofa è un’aggiunta più recente in quanto la bandiera della bretagna fu inventata da Morvan Marchalnel 1923
7) letteralmente “mallozh ruz” si traduce “maledizione rossa”, già nella II strofa ho preferito visualizzare la maledizione con un realistico “bagno di sangue”, nel finale invece traduco come il proverbiale “e peste ti colga”

Altre importanti ed eccellenti versioni della canzone:
Ar Breizerien – Bale Roue Arzur 1975
Una menzione particolare merita Andrée Le Gouil (nata Andrea Ar Gouilh, nel 1935), una pioniera della rinascita del canto popolare bretone. Nel 1959 l’etichetta Mouez-Breiz (Voce della Bretagna), attiva dal 1952 nella città di Quimper, produsse due suoi 45 giri (contenenti 4 canzoni ciascuno) e l’ultima traccia sul lato B del secondo è proprio An Alarc’h. Particolare non secondario è che ad accompagnarla all’arpa sia un ragazzino di 15 anni di nome Alan Cochevelou, ovvero il futuro Alan Stivell. Un’ulteriore versione a cappella sarà in seguito da lei incisa in “Barzaz Breiz” nel 1989 (nel disco l’accompagnamento è dei gemelli Pol e Hervé Quefféléant, ovvero i sopracitati An Triskell).

Del brano sono state incise varie interpretazioni nel corso del tempo e la sua irresistibile melodia ha sedotto anche eccelsi musicisti bretoni e non. Il più famoso e celebrato pianista armoricano Didier Squiban l’ha inserita quasi all’inizio della sua suite n° 1 di “Molène”.
Molène misura solo una settantina di ettari, sorge in mezzo al Mare d’Iroise, sulla rotta per Ouessant: uno sperduto sperone di rocce incessantemente prese a sberle dalla furia dell’oceano e delle sue onde. Ci vivono più o meno duecento persone. Poche case, un faro e la chiesa di Saint-Ronan. Proprio all’interno di questa è stata incisa la suite nel maggio 1997.
Due anni prima anche il caro, modesto Bernard Benoit artigiano eccelso della chitarra, colui che a neanche 20 anni accompagnava addirittura Glenmor, l’aveva incisa in “Barzaz Breiz”.
Infine, vorrei ricordare la versione del gruppo danese Ar-Folk nel loro LP “Armorika – Landet Ved Havet” prodotto nel 1979 da Dan Ar Bras.
[Flavio Poltronieri]

Didier Squiban: suite n° 1 di “Molène”
Bernard Benoit in “Barzaz Breiz”: KAN AN ALARC’H

FONTI
Si ringrazia Flavio Poltronieri per l’integrazione nella scaletta ragionata degli ascolti suggeriti
http://www.italiamedievale.org/sito_acim/contributi/guerra_100anni.html
http://chrsouchon.free.fr/alarchf.htm
http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/alarc_h1.htm
https://thesession.org/tunes/10231
http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=912
http://www.oilproject.org/lezione/il-ducato-di-bretagna-20108.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.