Child ballad #26, versione A
musica di Thomas Ravenscroft (1611).
Nella ballata tradizionale di autore anonimo, tre o due corvi osservano il cadavere di un cavaliere e decidono che potrebbe essere la loro colazione: nella versione scozzese il corpo giace nell’erba incustodito (Twa Corbies).
LA VERSIONE INGLESE: THREE RAVENS
Qui i corvi sono tre e il testo è in inglese, accanto al cadavere del cavaliere giacciono i suoi fedeli cani e falchi, e una donna-cerva lo seppellisce. Vernon Chatman in “The three ravens explicated“, 1963 ipotizza che la donna-cervo sia una sorta di donna-centauro e che l’origine della ballata sia irlandese (o quanto meno che la ballata sia derivata da una versione irlandese) (vedi anche in htm): egli ipotizza che il cavaliere appartenga al Clan del Cervo Rosso e che la donna-cervo sia lo spirito-guardiano in forma animale ma anche di fanciulla. Il riferimento però va anche alla corrigan del folklore bretone, la fata-cerva del Greenwood ovvero il bosco sacro che si pettina i capelli d’oro accanto ad una fonte in attesa del cacciatore che la sposerà (e per certi aspetti simile alle sirene) continua
Così i tre corvi sono il simbolo della dea Morrigan la triplice dea della morte che aleggia sui campi di battaglia. continua

Versione A – Child #26
in “Melismata Mvsicall Phansies. Fitting the Covrt, Citie, and Covntrey Hvmovrs. To 3, 4, and 5 Voyces” musica di Thomas Ravenscroft (1611).
Da ascoltare nella sua probabile esecuzione originale in epoca Tudor nelle splendide esecuzioni dei contro-tenori
ASCOLTA Henry de Rouville
ASCOLTA Alfred Deller
ASCOLTA Andreas Scholl
I There were three ravens sat on a tree, downe a downe, hay downe, a downe, They were as black as they might be. with a downe, (downe, downe) Then one of them said to his mate, Where shall we now our breakfast take? With a downe, derrie, derrie, downe, downe II Down in yonder dear green field, There lies a Knight slain under his shield, His hounds they lie down at his feet, So well do they their Master keep, III His hawks they fly so eagerly, There’s no fowl dare him come nie Down there comes a fallow doe, As great with young as she might go IV She lifted up his bloody head, And kissed his wounds that were so red, She got him up upon her back, And carried him to earthen lake, V She buried him before the prime, She was dead herself ere even-song time. God send every gentleman, Such hawks, such hounds, and such a Leman |
Traduzione italiano di Cattia Salto I C’erano tre corvi appollaiati sull’albero sconsolato e depresso (1) erano neri come devono essere assolutamente sconsolato allora uno di loro disse ai compagni, “Dove andremo per colazione?” With a downe, derrie, derrie, downe, downe II Laggiù in quel bel campo verde sotto allo scudo giace un cavaliere ucciso i suoi cani gli giacciono ai piedi e vegliano il loro padrone III I suoi falchi volano con foga nessun alto uccello osa avvicinarsi giunge là una cerva maculata (2) in stato avanzato di gravidanza IV Gli alzò la testa insanguinata e baciò le sue ferite che erano così rosse poi lo prese sulla sua schiena e lo portò nella fossa (3) V Lo seppellì avanti l’ora prima (4), ed era morta anche lei all’ora di compieta che Dio mandi a ogni gentiluomo tali falchi, cani e una tale amante (5) |
NOTE
1) Vernon Chatman (nella sua opera già citata) propende come traduzione per una frase in senso compiuto: We find in the Oxford Universal Dictionary (1955) that ‘down’ can be used as an adverb either attributively or by ellipsis of some participial word in the sense of “dejected.”” Also, we find that ‘a’ can be used as a preposition as in ‘a live’ or as an adjective in the sense of “all.” Further, we find that ‘hay’ can be used as an interjection in the sense of “thou hast (it)” and that it occurs in the phrase ‘to make hay’ this phrase meaning “to make confusion.” Thus, the sense of line two is something like the following: 1) Dejected all dejected, thou hast dejection [thou art dejected?], thou hast dejection; or 2) Dejected all dejected, confused and dejected, confused and dejected.
Relative to line four we find in the Oxford Universal Dictionary that ‘with’ can be used to form adverb phrases denoting “to the fullest extent.” Thus, the sense of the fourth line is something like the following: Utterly (completely) dejected. Line seven presents the gravest difficulty; however, it can be surmounted. The problem here centers upon ‘derrie.’ Checking this time with Encyclopaedia Britannica (1956) we find that Londonderry was once named ‘Derry.’ Derry is an appropriate locale for the scene depicted in “The Three Ravens:” the Scandinavians plundered the city, and it is said to have been burned down at least seven times before 1200; it thus is a site of many battles. Line seven now “means” something like the following: Utterly dejected in Derry, in Derry, dejected, dejected.
2) letteralmente cerbiatta a maggese ma anche daino dal manto maculato.
3) lago di creta o lago asciutto o terra molle ossia un corpo d’acqua alimentato solo dalla pioggia, richiama la pozzanghera sta per indicare la fossa in cui il cavaliere sarà seppellito
4) suddivisione del tempo secondo le ore canoniche stabilite dalla chiesa cristiana per la preghiera comune (liturgia delle ore)
Mattutino: prima dell’alba
Lodi: all’alba
Prima: ore 6:00
Terza: ore 9:00
Sesta: ore 12:00
Nona: ore 15:00
Vespri: tramonto
Compieta: prima di coricarsi
5) termine arcaico per amante
ASCOLTA Loreena McKennitt live arpa e voce nei suoi primi concerti (con il testo standard)
ASCOLTA Cecile Corbel in Songbook Volume 1 che ha invece (come suo solito) modificato la struttura della ballata introducendo un ritornello
chorus Down-a-down, hey! down They were as black as they might be Down-a-down, hey! down With a down derry derry Down-a-down, hey! down There were three ravens sat on a tree, Down-a-down, hey! down With a down derry derry down I The one of them said to his mate, “Where shall we our breakefast take?”/”Down in a yonder green field,/There lies a knight slain under his shield. II His hounds they lie down at his feet,/So well they can their master keep./His hawks they fly so eagerly,/There’s no fowl dare him to come nigh.” III Down there comes a fallow doe As great with young as she might goe. She buried him before the prime, She was dead herself ere even-song time. |
Traduzione italiano Cattia Salto Ritornello Down-a-down, hey! down Erano neri come devono essere Down-a-down, hey! down With a down derry derry Down-a-down, hey! down C’erano tre corvi appollaiati sull’albero Down-a-down, hey! down With a down derry derry down I Uno di loro disse ai compagni, “Dove andremo per colazione?” “Laggiù in quel bel campo verde sotto allo scudo giace un cavaliere ucciso II I suoi segugi gli stanno ai piedi e vegliano il loro padrone I suoi falchi volano con foga e nessun alto uccello osa avvicinarsi III Giunge là una cerva maculata in stato avanzato di gravidanza. Lo seppellì avanti l’ora prima ed era morta anche lei nel tempo di una canzone |
ASCOLTA Malinky in 3 Ravens, 2002
I Three ravens sat upon a tree Hey doun hey derrie day Three ravens sat upon a tree Hey doun Three ravens sat upon a tree And they were black as black could be And sing la do an la do a day II The middle ane said tae his mate “Oh where shall we our dinner get?” III “Well, it’s doun intae yon grass green field/There lies a knight that’s newly killed” IV And his horse is standing at his side And thinks he might get up and ride V And his hounds are lying at his feet And they lick his wounds sae sore and deep VI There came a lady full of woe As big wi’ child as she could go VII And she’s stretched hersel’ doon at his side And for the love of him she’s died |
Traduzione italiano Cattia Salto I Tre corvi appollaiati sull’albero Hey doun hey derrie day Tre corvi appollaiati sull’albero Hey doun Tre corvi appollaiati sull’albero neri proprio come devono essere e canta la do an la do a day II quello in mezzo disse ai suoi compagni, “Dove andremo per colazione?” III “Beh laggiù in quel bel campo verde giace un cavaliere che è stato appena ucciso” IV Il suo cavallo gli sta al fianco e pensa che dovrebbe alzarsi e correre V I suoi cani gli giacciono ai piedi e gli leccano le ferite terribili e così profonde VI Giunge là una dama addolorata in stato avanzato di gravidanza VII Si è distesa al suo fianco e per amor suo è morta |
ASCOLTA Sonne Hagal (neo folk germanico)
FONTI
http://www.ilcerchiodellaluna.it/central_Dee_Morrigan.htm
https://terreceltiche.altervista.org/the-bonny-heyn/
http://www.springthyme.co.uk/ballads/balladtexts/26_ThreeRavens.html
http://www.celticlyricscorner.net/malinky/three.htm
http://www.thethreeravens.com/
http://www.bluegrassmessengers.com/the-three-ravens-explicated–chatman-1963.aspx