Earl Richard – Child Ballad #68

Earl Richard (Young Hunting) è una ballata medievale sul classico triangolo amoroso: il falso innamorato, pugnalato dall’amante gelosa, è gettato in un pozzo. Nel finale un uccellino parlante nel ruolo di testimone.

Earl Richard (Young Hunting) is a medieval ballad on the classic love triangle: the false lover, stabbed by his jealous lady, is throwed in a well.
In the final, the figure of a bird appears as the witness.

Earl Richard
Earl Richard


Earl Richard
(Child # 68F)
Proud Girl (Child # 68E)
Young Hunting (Child # 68A)

AMERICAN VERSION
Love Henry
Henry Lee

Earl Richard & Folk Revival

Il testo diffuso in Scozia è riportato in Motherwell  (Child #68 F), una versione scozzese con poche registrazioni, di contro invece alla fortuna delle versioni americane. E’ una versione ridotta della storia di Young Hunting.

The Easy Club (Rod Paterson) – live
Iona Fyfe

The text diffused in Scotland is reported in Motherwell (Child # 68 F), a scottish version with few recordings, instead of the fortune of the American ones. It is an abridged version of the Young Hunting ballad.

Tim Hart & Maddy Prior in Folk Songs of Old England Vol. 2 1969


Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Il Conte Richard è andato a caccia,
e correva come il vento,
con il corno da caccia appeso al collo
e lo spadone al suo fianco.
Quando arrivò al portone della mia dama
bussò alla porta (1)
e lei gli rispose di si, 
si alzò e lo fece entrare.
II
“Fai piano, piano, Conte Richard -lei disse-
fai piano e resta la notte,
avrai le coccole con un bel fuocherello
e candele che bruceranno luminose”
“Io non farò piano, non posso fare piano,
non posso fare piano affatto,
una dama dieci volte più bella  di te
è in attesa a palazzo Richard (2)”
III
Si chinò dal suo destriero bianco-latte
per baciarla sulla rosea guancia,
ma lei aveva uno stiletto nella sua mano
e lo colpì a fondo
“Sdraiati qui, sdraiati qui,
Sdraiati qui, fino al mattino
una dama dieci volte più bella di me
starà tanto in pensiero per il tuo ritorno”.
IV
Lei chiamò una serva
e ne chiamò due
“Ho un uomo morto nella mia camera (3)
vorrei che lo portaste via!”
Una lo prese per le mani
l’altra per i piedi
e lo gettarono in un pozzo profondo (4),
profondo 50 tese.
IV
Allora parlò un uccellino (5)
che stava sul ramo
“Torna a casa,  torna a casa falsa Signora 
e dai una ricompensa alle tue ancelle (6)”
“Scendi bell’uccellino, scendi mio bell’uccellino
che stai sul ramo,
ho una gabbia d’oro zecchino (7)
che sarà tua”
VI
“Torna a casa,  falsa nobildonna
e dai una ricompensa alle tue ancelle,
quello che hai fatto al Conte Richard
lo vorresti fare a me”
“Se avessi una freccia in mano
e un arco teso
tirerei un dardo al tuo cuore coraggioso
tra le foglie così rigogliose”

NOTE
1) nelle vecchie case scozzesi all’esterno di una porta non si usava il batacchio in bronzo: un pezzo di metallo verticale sagomato come una maniglia era lavorato a spirale (a twisted “pin”). Un anello sempre di metallo era infilato nella maniglia, facendo scorrere in su e in giù questo anello si produceva un suono stridulo. Il meccanismo è considerato l’antenato del campanello. “Twirl” è una variante (principalmente scozzese) di “tirl” che significa produrre un suono sferragliante.
2) non proprio la risposta di un gentleman, ma rende evidente il movente che fa scattare la follia omicida, è inoltre chiaro che il conte si era stancato dell’amante, forse è in procinto di sposarsi con un altra (o si era già sposato e la sposina lo attendeva nel talamo nunziale; si direbbe sia andato dalla dama per troncare la loro relazione con un ultima notte di passione
3) La dama sembra quasi impazzita o quanto meno è intontita e inorridita dal gesto omicida, così parla al cadavere dell’uomo come se fosse ancora vivo, e ordina alle serve di portare fuori la “spazzatura” come se non si trattasse della stessa persona
4) perchè far scomparire il cadavere nel pozzo? L’immagine è ovviamente piena di significati psicologici e archetipi e soprattutto si ritrova in altre ballate sulle assassine femmine (vedasi qui)
5) l’uccello parla perchè in lui è trasmigrata l’anima del giovane assassinato?!
6) le ancelle aiutano la loro padrona seguendo un suo ordine diretto, il fatto di ricevere un compenso le rende complici?
7) la figura dell’uccellino è come innestata da un’altra ballata dal titolo “False Sir John” o “May Colvin”, la giovane gli promette una gabbietta d’oro, in cambio del silenzio.

Child #68F
I
Earl Richard is a-hunting gone,
As fast as he could ride
His hunting horn hung round his neck
And broadsword by his side
When he came to my lady’s gate
he tirled at the pin (1);
And answered yes she had said
To rise and let him in.
II
“Oh light, oh light, Earl Richard,” she said,
“Oh light and stay the night
You shall have cheer with charcoal clear 
And candles burning bright”
“I will not light, I cannot light
I cannot light at all
A fairer lady than ten of you
Is waiting now at Richard’s hall (2).”
III
He stooped down from his milk white steed
To kiss her rosy cheek
She had a pen knife in her hand
And wounded him so deep
“Oh lie ye there, oh lie ye there
Oh lie ye there till morn
A fairer maid than ten of me
Will think long of your coming home.”
IV
She’s called the servants one by one
She’s called them two by two
“I have a dead man in my bower (3)
I wish he were away.”
Then one’s a-take him by the hands
The other by the feet
They’ve thrown him in the deep draw-well(4)
Full fifty fathom deep
IV
Then up bespake a wee wee bird (5)
That sits upon a tree
“Go home, go home you false lady
And pay your maids a fee (6).”
“Come down, come down, oh my bonny bird
That sits upon the tree,
I have a cage of beaten gold (7)
That I will give to thee.”
VI
“Go home, go home you false lady
And pay your maids a fee.
as you have done to Earl Richard
So would you do to me.”
“If I had an arrow in my hand
And a bow bent on a string
I’d shoot a dart at thy proud heart
Among the leaves so green.”

NOTE
1) in the old Scottish houses an ingenious device on the outside of a door was used instead of the bronze clapper: a vertical piece of metal with spiral ridges (a twisted “pin”) as a handle with a ring of metal aroung, this ring is moved up and down and produce a shrill and rattling sound. With good reason we consider the ancestor of the bell, the word “tirling” is now obsolete. “Twirl” is a variant (chiefly Scottish) of “tirl” which means to make a rattling sound. 
2) not really the response of a gentleman, but makes evident the motive that triggers the homicidal madness, it is also clear that the count was tired of the lover, maybe he is about to get married with another (or he was already married and the bride was waiting for him in the wedding thalamus); one would say he went to the lady to break off their relationship with a last night of passion
3) The lady seems almost crazy or at least is dazed and horrified by the murderous gesture, so she speaks to the corpse of the man as if he were still alive, and orders the servants to throw the “garbage” as if he were not the same person
4) why make the corpse disappear in the well? The image is obviously full of psychological and archetypal meanings and above all it is found in other ballads on female assassins (see here)
5) the bird speaks because the soul of the murdered young man has transmigrated into him?!
6) the servants help their mistress following her direct order, do the fact of receiving a fee make them an accomplices?
7) the little bird is like grafted by another ballad titled “False Sir John” or “May Colvin”, the young man promises him a gold cage, in exchange for silence.

THE FALSE LADY

Ed ecco una rielaborazione più attuale della stessa versione.

Teyr (James Gavin, Dominic Henderson, Tommie Black-Roff), da London in  Far From The Tree (2016).

And here’s what comes out of the most current reworking of the same version.

Karan Casey & John Doyle in Exiles Return 2010

 

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
“Fermati amore mio – disse lei
ti prego di restare tutta la notte. 
Ti divertirai nella mia stanza
con il carbone e le luci delle candele
il carbone e le luci delle candele “
II
“Io non mi fermerò, mia dama infedele
anche se mi supplichi  di restare tutta la notte,
ho un amore migliore di te con cui divertirmi
quando andrò a casa, che di te, te
e andrò a casa, che di te”
III
Si chinò dalla sella
per baciarle le dolci labbra,
ma lei aveva uno stiletto nella sua mano
e lo colpì a fondo, fondo fondo
e lo colpì a fondo
IV
“Perchè mi hai ferito, dama infedele.
perchè mi hai ferito malamente?
Non c’è dottore in tutta Scozia
che può guarire la mia ferita mortale, mortale,
guarire la mia ferita mortale”
V
Svegliò le sue ancelle al mattino
prima del sorgere del giorno
“C’è un uomo morto in camera da letto 
vorrei che lo portaste via, via via
vorrei che lo portaste via!”
VI
Una lo prese per le mani bianco-giglio,
l’altra per i piedi
e lo gettarono in un pozzo profondo,
profondo 50 tese
profondo 50 tese
VII
“Sdraiati qui, giovane infedele
resta qui da solo
e che quella che ami di più
creda che tu non ritornerai a casa, casa
non ritornerai a casa”.
VIII
Allora parlò un uccellino 
che stava sul ramo
“Morirai di mala morte signora
lui non aveva amore che te, te 
non aveva amore che te”
IX
“Scendi bell’uccellino, scendi mio bell’uccellino
e posati sulle mie ginocchia
ho una gabbia d’oro a casa
che ti darò sicuramente
ti darò sicuramente”
X
“Non voglio scendere, dama falsa
per posarmi sulle tue ginocchia,
perche se hai ucciso il tuo vero amore
di certo mi uccideresti
di certo mi uccideresti”
XI
“Se avessi il mio arco armato
con corda e freccia
tirerei un dardo al tuo cuore
tra le foglie così rigogliose
tra le foglie così rigogliose”
XII
“Se tu avessi arco armato
con corda e freccia
volerei via sulle mie ali
e non mi rivedrai più
non mi rivedrai più”

NOTE
1)  chi canta ci avverte che la donna è pericolosa
2) l’uccellino ignora che il cavaliere aveva un’amante, o non ritiene giustificabile il raptus di follia causato dalla gelosia, chissà se avrebbe usato lo stesso giudizio nel caso opposto


I
“Abide, abide, my love,” she said,
“Beg and stay all night,
You’ll have pleasure in my room
With a coal and a candle light, light,
Coal and a candle light.”
II
“I won’t abide, you false lady (1),
And beg and stay all night,
I have gonna far better love to enjoy,
When I go home, than you, you,
I go home, than you.”
III
He stooped over a saddle bow
To kiss her lips so sweet,
With a penknife in her hand,
She wounded him full deep, deep,
wounded him full deep.
IV
“Why woundest me, you false lady,
Why woundest me so sore?
There’s not a doctor in all Scotland
Can heal my mortal wound, wound,
heal my mortal wound.”
V
She awoke her maids all in the morning,
At the break of day,
“There’s a dead man in my bed-chamber,
I wish he was away, away,
wish he was away”
VI
They took him by the lily-white hands,
And others by the feet,
They threw him into a very deep well,
Full fifty fathoms deep, deep,
full fifty fathoms deep.
VII
“Lie there, lie there, you false young man,
Lie there, you lie alone,
And let the one that you love best
Think you won’t becoming home, home,
you won’t becoming home”
VIII
Then up spoke a pretty little bird,
Sitting in a tree:
“An ill death may you die, lady,
He had no love but thee, thee (2),
had no love but thee.”
IX
“Come down, come down, my pretty little bird,
And sit upon my knee,
I’ve gotta golden cage at home
I’m sure to give to thee, thee,
sure to give to thee.”
X
“I won’t come down, you false lady,
And sit upon your knee,
For you have slain your own true love,
I’m sure you would slay me, me,
sure you would slay me.”
XI
“I wish I had my bow to bend,
My arrow and my string,
I’d shoot you through the very heart,
Among the leaves so green, green,
among the leaves so green.”
XII
“Well, if you had your bow to bend,
Your arrow and your string,
I’d take my wings and away I’d fly,
You’d never see me again, again,
never see me again.”

NOTE
1) who sings warn us this lady is dangerous
2) the bird ignores that the knight had a lover, or does not consider justifiable the raptus of madness caused by jealousy in a woman, who knows if it would have used the same judgment in the opposite case

LINK
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=Child_d06806
https://mainlynorfolk.info/tony.rose/songs/younghunting.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.