IN DULCI JUBILO

angeli“In Dulci Jubilo” è un inno natalizio dalla melodia assai antica, derivata probabilmente da qualche tropo cantato nei monasteri dell’Europa carolingia.
Quello che chiamiamo “musica medievale” pare abbia origine dalla liturgia della messa (Chiesa cattolica romana), quando per aggiungere enfasi e solennità ad un momento della funzione si associò un nuovo testo cantato, detto tropo (in latino tropus). Considerato una superfetazione del canto gregoriano, il tropo stava a introduzione (ma anche a interpolazione) dei canti liturgici : un melisma cioè una melodia operata mediante le fioriture sillabiche (interpolazioni melodiche) le quali hanno fatto nascere le prime scritture neumatiche (le prime “note” musicali). Accanto al canto gregoriano è proprio il caso di dirlo, fiorisce tutta una ricchezza melodica propria e caratteristica di uno specifico territorio, che sul piano profano sboccia nella musica trobadorica.

MELODIA
ASCOLTA Mike Oldfield in Dulci Jubilo
ASCOLTA Craig Duncan The Gooding Carol / Good Christian Men Rejoice 1996
ASCOLTA Craig Duncan Good Christian Men Rejoice/Masters in this hall 2003

IN DULCI JUBILO
La prima trascrizione del testo è contenuta nel Codex 1305 conservato nella Biblioteca dell’Università di Lipsia ed è di datazione quattrocentesca. Secondo la leggenda fu il mistico tedesco Enrico Suso (1295-1366), Heinrich Seuse in tedesco, che si firmava Amandus nei suoi scritti, ad avere una visione di angeli musicanti e danzanti intorno al Presepio mentre cantavano questa canzone. Di qui l’antica tradizione tedesca dei bimbi che danzano e cantano intorno al Presepio in guisa di angeli.

Il canto è parte in latino e parte in tedesco antico, secondo una prassi compositiva tipica del tempo
In dulci Jubilo / nun singet un seid froh! / Unsers Herzens Wonne / leit in praesepio(1) / und leuchtet als die Sonne(2) / matris in gremio. / Alpha es et O(3).
TRADUZIONE ITALIANO
In dolce esultanza/ orsù cantate e siate felici! / La gioia del nostro cuore / giace nel presepio(1) / e risplende come il sole(2) / nel grembo della madre. / Principio e fine(3)

NOTE
1) l’usanza del Presepio è prevalentemente italiana e risale al tempo di San Francesco d’Assisi che nel 1223 realizzò a Greccio una rappresentazione vivente della Natività. Il termine traduce anche la parola “mangiatoia”
2) Gesù svolge il ruolo di una tipica divinità solstiziale
3) Due cose contrarie si congiungono in una, dice il pensiero poetico di Enrico Suso cioè il molteplice è nell’Uno. Oltre che coincidenza degli opposti, l’unione del singolo con il tutto si chiama estasi, il cui significato originario è entrare in Dio (l’anima del Mondo). In effetti questa melodia è una specie di mantra che, ripetuto dondolandosi con il corpo, permette alla mente di entrare in trance (la parte razionale del nostro cervello si spegne e prevale l’inconscio) e di raggiungere generalmente uno stato di benessere interiore e di beatitudine. Il concetto filosofico è precursore come sempre di scoperte scientifiche, in questo caso della fisica quantistica, ossia dello studio delle parti infinitesime di materia. Nel mondo subatomico prevale il concetto d’indeterminatezza e della sovrapposizione.

L’inno è stato utilizzato indifferentemente sia dai cattolici che dai protestanti con varie traduzioni in inglese della parte in tedesco. Robert Lucas de Pearsall osserva a proposito: “The original melody employed, as a Cantus firmus, in the following composition, is to be found in an old German book published in the year 1570 — which, from its title and contents, appears to have contained the ritual of the Protestant Congregations of Zweibrueken and Neuberg. Even there it is called “a very ancient song (uraltes Lied) for Christmas-eve;” so that there can be no doubt that it is one of those old Roman Catholic melodies that Luther, on account of their beauty, retained in the Protestant Service. It was formerly sung in the processions that took place on Christmas-eve, and is so still in those remote parts of Germany where people yet retain old customs. The words are rather remarkable, being written half in Latin and half in the upper German dialect. I have translated them to fit the music, and endeavoured to preserve, as much as I could, the simplicity of the original. Of the melody there can be but one opinion; namely, that which in spite of religious animosity, secured it the approbation of the Protestant reformers, and that of the German people during many centuries.” (tratto da qui)


Mediaeval Baebes in Mistletoe & Wine 2003
ASCOLTA Moya Brennan in An Irish Christmas 2005
La versione testuale è quella scritta da Robert L. Persall (1795-1856)

I
In dulci jubilo
Let us our homage show
Our heart’s joy reclineth
In praesepio(1)
And like a bright star shineth
Matris in gremio
Alpha es et O(3)
Alpha es et O
II
O Jesu parvule
I yearn for Thee alway
Hear me, I beseech Thee
O puer optime
My prayer, let it reach Thee
O Princeps gloriae
Trahe me post te
Trahe me post te
III
O Patris caritas
O Nati lenitas
Deeply were we stained
Per nostra crimina
But Thou for us hast gained
Caelorum gaudia
Oh that we were there
Oh that we were there
IV
Ubi sunt gaudia
If that they be not there?
There are angels singing
Nova cantica
There the bells are ringing
In Regis curia
Oh that we were there
Oh that we were there
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
In dolce esultanza
mostriamo il nostro omaggio, la gioia del nostro cuore, giace in una mangiatoia , e risplende come una stella luminosa, nel grembo della madre.
Principio e fine
II
Oh Gesù Bambino
ho sempre nostalgia di te
ascoltami ti prego
Oh il migliore dei fanciulli
che le mie preghiere giungano a te, principe glorioso, conducimi con te
III
Oh carità del padre!
Oh dolcezza del figlio nato!
Ci siamo macchiati in origine
a causa dei nostri peccati
ma tu a noi hai procurato
la gioia celeste.
Noi eravamo lì
IV
Dove può esserci felicità
se non qui?
Qui gli angeli cantano nuovi inni,
qui le campane risuonano
nella corte del Re.
Noi eravamo lì
Noi eravamo lì

GOOD CHRISTIAN MEN, REJOICE

La versione è di John Mason Nale ed è pubblicata in “Carols for Christmastide” 1853 basandosi su una copia delle “Piae Cantiones”, una collezione di inni latini medievali per lo più del Nord Europa datato al 1582, così egli traspone “In Dulci Jubilo” riscrivendone il testo secondo lo spirito del Natale vittoriano !


Cedarmont Kids
ASCOLTA Royal College of Music Chamber Choir

Good Christian men, rejoice With heart, and soul, and voice; Give ye heed to what we say: Jesus Christ is born to-day! Ox and ass before Him bow, And He is in the manger now. Christ is born today! Christ is born today.

sense_of_sigh-by-annie-louise-swynnerton-1844-1933_thumbGood Christian men, rejoice, With heart, and soul, and voice; Now ye hear of endless bliss: Joy! Joy! Jesus Christ was born for this! He has opened heaven’s door, And man is blessed evermore. Christ was born for this! Christ was born for this!

Good Christian men, rejoice With heart, and soul, and voice; Now ye need not fear the grave: Peace! Peace! Jesus Christ was born to save! Calls you one, and calls you all, To gain His everlasting hall: Christ was born to save! Christ was born to save!

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Buoni cristiani rallegratevi con il cuore, l’anima e la voce, ascoltate quello che diciamo: “Gesù Cristo è nato oggi, il bue e l’asinello si inchinano innanzi a lui, deposto in una mangiatoia. Cristo è nato oggi! Buoni cristiani rallegratevi con il cuore, l’anima e la voce date ascolto all’eterna beatitudine gioite, Gesù Cristo per questo è nato! Ha aperto la porta del paradiso e l’uomo è per sempre benedetto. Cristo per questo è nato! Buoni cristiani rallegratevi nel cuore, l’anima e la voce, adesso non dovete (più) temere la tomba: Pace! Gesù Cristo è nato per la Salvezza! Chiama te solo e chiama voi tutti a guadagnare la sua dimora eterna. Cristo è nato per la Salvezza!

FONTI
“Le origini dei tropi nella riflessione storiografica” di Massimiliano Locanto

http://www.handschriftencensus.de/15273 http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/ Hymns_and_Carols/NonEnglish/in_dulci_jubilo-original.htm http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/ Hymns_and_Carols/in_dulci_jubilo-Pearsall.htm http://wilmoboraso.wordpress.com/2009/10/31/enrico-suso-un-mistico/ http://www.celticlyricscorner.net/brennan/indulci.htm
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/ Hymns_and_Carols/good_christian_men_rejoice.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*