
[L’antica tradizione del wassailing cioè delle bevute benaugurali durante le festività natalizie: al brindisi si accompagnano delle strofe cantate in coro o intonate da un solista e con un ritornello corale, così dai primi riti pagani per stimolare la fertilità degli alberi si passa alle visite di porta in porta nei villaggi, che ripetevano le antiche strofe ed altre ne aggiungevano, alla salute dei padroni di casa e alla loro prosperità.]
WASSAIL SONGS
From Cornwall come a large variety of wassail songs
[Dalla Cornovaglia arrivano una grande varietà di wassail songs]
BODMIN WASSAILING
GRAMPOUND WASSAIL
JACOBSTOWE WASSAIL
MALPAS WASSAIL
PADSTOW WASSAIL
TWELFTH DAY CAROL
WEST CORNWALL WASSAIL
WASSAIL SONGS index
CAN WASSAIL
In the Gaelic cornish version the choir repeats
[Nella versione in gaelico cornico il coro ripete]
“With our Wassail,
and Joy be to our jolly Wassail
Ygereugh darrajow h’abereveth gwren dow
Chorus:
Gans agan Wassel
Wassel, Wassel, Wassel
Lowena dh’agan jolyf Wassel
A vestres ha mester, owth-esdha yn chy
Rag dre lys ny mbyon y travalyn-ny
An chy coth ma hagar dynerghy ny a vyn
Ny res dheugh kedryna usadow us dhyn
Otta ny y’ n le-ma, yn un rew ny a sef
Mebyon Wassel fest jollyf gans cogen y’n luf
Ny a wayt agas avallennow bos spedys dhe dhon
Dry newodhow mos arta omma pan on
Ny a wayt agas barlys bos spedys yn tek
Ma ‘gas bo lanwes gans helder mar plek
A vestres ha mester, fatel yllough hepcor
Orth lenwel agan cogen a syder ha cor
A vestres ha mester, yn esedhys attes
Whyleugh agas pors ha reugh nebes, my a ‘th pys
Bennath warnough lemmyn ha bewnans fest hyr
Aban veugh mar guf h’agas helsys mar vur
WEST CORNWALL WASSAIL
This is the best known song among the wassail songs of the welsh tradition. The structure of these songs is standardized albeit with a discreet variety of verses:
1) to claim the drink with the request to open the door to let the beggars;
2) to request for an offer in money (underlining the wealth and generosity of the owners);
3) to toast to the health of the family, to the prosperity of livestock and crops.
[Si tratta del brano più conosciuto tra le wassail songs della tradizione cornica. La struttura del canto è standardizzata seppure con una discreta varietà di strofe:
1) reclame della bevanda con la richiesta di aprire la porta per far entrare i questuanti;
2) richiesta di un offerta in danaro (sottolineando l’agiatezza e la generosità dei proprietari);
3) brindisi alla salute della famiglia, alla prosperità del bestiame e dei raccolti.]
Kate Rusby in The Frost is All Over 2015
I O mistress, at your door our Wassail begins (1), pray open the door and let us come in (2) Chorus With our Wassail, Wassail, Wassail, Wassail, and Joy be to our jolly Wassail II O Master and mistress sitting down by the fire, while we poor Wassail-boys are travelling thro’ the mire III O Master and mistress, sitting down at your ease, put your hands in the pockets to give what you please IV We wish you a Merry Christmas and a long time to live, because you’re so free and so willing to give V We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, with plenty of money and a barrel of beer. |
traduzione italiano di Cattia Salto I Oh Signora alla vostra soglia inizia la nostra questua aprite la porta per favore e fateci entrare. CORO Con il nostro wassail, Wassail, Wassail, Wassail, e gioia sarà con il nostro allegro wassail. II Oh padrone e padrona seduti accanto al focolare mentre noi poveri questuanti andiamo in giro nel fango. III Oh padrone e padrona che state belli comodi, mettete le mani in tasca e dateci quello che volete. IV Vi auguriamo un Buon Natale e di vivere a lungo, perchè siete così prodigali e così generosi nel dare. V Vi auguriamo un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo e abbondanza di danaro e barili di birra. |
NOTE
1) wassail si traduce con brindisi (benaugurale), ma qui ha significato di questua
2) strofa alternativa: Now Christmas is comin and New Year begin Pray open your doors and let us come in.
Still a variant from Grampound (see)
[Ancora una variante da Grampound (spartito vedi)]
See also Padstow wassail
[Si veda anche Padstow wassail]
Du Hag Owr
very nice this group of “jolly sailors”
(simpaticissimo questo gruppetto di “arditi marinai”)
I Now here at this house we first shall begin To drink the king’s (queen’s) health such a custom has been And here at your door we orderly stand With jolly wassail and our hats in our hand Chorus With our Wassail, Wassail, Wassail, Wassail, oh Joy be to our jolly Wassail II We wish a good health to the master and dame To all you good people we wish it the same and for this good liquor to us that you bring (3) We lift up our voices we merrily sing III We hope that your orchards (4) will prosper and grow That you may have cider and beer to bestow And where you have one bushel (5) we hope you’ll have ten That you may have liquor against we come again IV We wish you a Merry Christmas and long may you live, because you’re willing and free to give We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, with plenty of money and a barrel of beer. V Now jolly old Christmas thou welcomest guest Thou from us are parting which makes us look wisht (6) For all the twelve days (7) are now come to their end And this the last day of the season we spend VI And for the great kindness that we have received We return you our thanks, and we now take our leave From this present evening we bid you adieu Until the next year and same season ensue |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Adesso qui presso questa casa per prima inizieremo a bere alla salute della regina come è consuetudine e qui alla vostra porta stiamo composti con l’allegra questua e i cappelli in mano CORO Con il nostro wassail Wassail, Wassail, Wassail, e gioia sarà con il nostro allegro wassail. II Auguriamo buona salute al signore a alla signora e a tutti voi brava gente auguriamo lo stesso, e per questo buon liquore che per noi portate, alzeremo le nostre voci per cantare in allegria III Speriamo che i vostri frutteti prosperino e crescano che possiate avere sidro e birra da immagazzinare e dove avete un moggio speriamo che ne avrete dieci affinchè possiate avere liquore di nuovo per quando ritorneremo IV Vi auguriamo un Buon Natale e di vivere a lungo, perchè siete così generosi e prodigali nel dare. Vi auguriamo un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo e abbondanza di danaro e barili di birra. V Vecchio e allegro Natale tu ospite più benvenuto tu da noi ti diparti che ci fai sembrare tristi perchè tutti i 12 giorni sono ora giunti alla fine e questo ultimo giorno della stagione trascorriamo VI E per la grande generosità che abbiamo ricevuto vi diamo in cambio i nostri auguri; e ora noi ci congediamo da questa sera vi diciamo addio fino al prossimo anno e l’arrivo della stessa stagione |
NOTE
3) the beggars are no longer bringing the wassail bowl, but they are the hosts offer a drink
[non sono più i questuanti a portare la grolla della salute, ma sono i padroni di casa ad offrire da bere]
4) the toast to the orchards (in particular the apple trees) recalls the oldest form of the Wassail celebration which provided for the blessing of trees and bees, so important for pollination, in order to guarantee a healthy harvest for the next year (see more)
[il brindisi ai frutteti (in particolare ai meli) ricorda la forma più antica della celebrazione Wassail che prevedeva la benedizione degli alberi e delle api, così importanti per l’impollinazione, al fine di garantire un raccolto sano per il prossimo anno. (continua)]
5) the bushel is an old unit of measurement that is equivalent to the quantity contained in a typical two-handle basket used for the collection of apples.
[il bushel (traducibile in italiano come “moggio” o “staio”) è una vecchia unità di misura che equivale alla quantità contenuta in un tipico cesto a due manici utilizzato per la raccolta delle mele.]
6) la traduzione è a senso wistful vuol dire pensieroso, malinconico, triste
7) the 12 days of the solstice feast begin according to the most modern tradition from December 25th, the day of Jesus’ birth, and end on January 6th (see) The night of wassailing is therefore that of January 5th
[i 12 giorni della festività solstiziale iniziano secondo la tradizione più moderna dal 25 dicembre, il giorno del natale di Gesù, e terminano il 6 gennaio (vedi) La notte del wassailing è quindi quella del 5 gennaio]
LINK
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Cornish_Wassail.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/west_cornwall_wassail.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/wassail_song-3.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/cornish_wassail-3a.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/cornish_wassail-3c.htm
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/154.html
http://www.focsle.org/songbooks/folkinfo/songs/pdf/154.pdf