Crea sito
Terre Celtiche Blog

Apple wassailing in Cornwall

Wassail_BowlThe ancient tradition of wassailing during the Christmas revel: the toast is accompanied by the verses sung in chorus or sung by a soloist and with a chorus refrain; from the first pagan rituals to stimulate the fertility of the trees, you go to the visits from door to door in the villages, in which they repeated the old verses and added others new, to the health of the owners and their prosperity.
[L’antica tradizione del wassailing cioè delle bevute benaugurali durante le festività natalizie: al brindisi si accompagnano delle strofe cantate in coro o intonate da un solista e con un ritornello corale, così dai primi riti pagani per stimolare la fertilità degli alberi si passa alle visite di porta in porta nei villaggi, che ripetevano le antiche strofe ed altre ne aggiungevano, alla salute dei padroni di casa e alla loro prosperità.]

JACOBSTOWE WASSAIL

ivi.borinThere is a Jacobstowe in both Devon and Cornwall. This wassail song comes from the mighty collection of folk songs by the Anglican Reverend Sabine Baring-Gould: Songs and Ballads of the West 1889-1891, A Garland of Country Songs 1895.
[C’è una Jacobstowe sia nel Devon  che in Cornovaglia. Questo wassail proviene dalla poderosa collezione di canti popolari del reverendo anglicano Sabine Baring-Gould: Songs and Ballads of the West 1889-1891, A Garland of Country Songs 1895.]

It is also titled “Robin Redbreast wassail” being the robin the spirit of the tree and the king of the new year triumphing on the wren (representing the past year sacrificial victim in the Boxing Day)
Il wassail prende anche il nome di Robin Redbreast wassail essendo il pettirosso lo spirito dell’albero e il re dell’anno nuovo che trionfa sullo scricciolo (che rappresenta l’anno passato vittima sacrificale nel giorno di Santo Stefano qui )


Lynn Rowan & Will Rowan in Sing the Sun’s Return 2015


I
Wassail, wassail,
Good master and mistress,
sitting down by the fire,
While we poor wassailers
be dabbling in the mire,
With a jolly wassail.
Oh, little Robin Redbreast
he has a fine wing,
Give us of your cider (1)
and we’ll begin to sing,
With a jolly wassail
II
Wassail, wassail,
Good master and mistress,
our wassail begin,
Please open your door
and let us come in,
With a jolly wassail.
Oh, little Robin Redbreast
he has a fine song,
Give us of your cider,
we won’t keep you long,
With a jolly wassail.
III
Wassail, wassail,
Your ale cup is white
and your ale it is brown,
Your beer is the best
that e’er can be found,
With a jolly wassail.
Oh, little Robin Redbreast
he has a fine leg,
Give us of your cider,
and we’ll begin to beg,
With a jolly wassail.
IV
Wassail, wassail,
Your gin it is brew’d
from the juniper tree,
Your gin is the best
that ever can be,
With a jolly wassail.
Oh, little Robin Redbreast
he has a fine toe,
Give us of your cider,
and we’ll begin to go,
With a jolly wassail.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Alla Salute, 
Buon padrone e padrona
seduti accanto al camino
mentre noi poveri questuanti
sguazziamo nel fango
con una grolla dell’allegria
Oh il piccolo pettirosso
ha delle belle ali,
dateci il vostro sidro
e noi inizieremo a cantare
con una grolla dell’allegria
II
Alla Salute, 
Buon padrone e padrona
la nostra questua inizia
aprite la porta per favore
e fateci entrare
con una grolla dell’allegria
Oh il piccolo pettirosso
ha una bella canzone,
dateci il vostro sidro
e non vi tratterremo a lungo
con una grolla dell’allegria

III
Alla Salute,
la vostra coppa è chiara
e la vostra birra è scura
la vostra birra è la migliore
che si possa trovare
con una grolla dell’allegria
Oh il piccolo pettirosso
ha una bella gamba,
dateci il vostro sidro
e chiederemo l’elemosina
con una grolla dell’allegria

IV
Alla Salute,
il vostro gin è fabbricato
dall’albero del ginepro
il vostro gin è il migliore
che si possa trovare
con una grolla dell’allegria
Oh il piccolo pettirosso
ha un bel piede
dateci il vostro sidro
e noi ce ne andremo
con una grolla dell’allegria

NOTE
1) Food of the fairies that can make immortal or restore health to the sick apple is the basis of the preparation of cider, a low-alcohol drink obtained from the fermentation of fruits such as apples, pears or forgotten loquats, typical of the United Kingdom, Basque Country and of Normandy see
[Cibo delle fate che può rendere immortali o rimettere in salute i malati la mela è alla base della preparazione del sidro, una bevanda poco alcolica ottenuta dalla fermentazione di frutti come mele, pere o le dimenticate nespole, tipica del Regno Unito, dei Paesi Baschi e della Normandia continua]

MALPAS WASSAIL

Malpas wassail is widespread in the fabulous village of Malpas where the river Fal divides into two branches and more generally around the town of Truro. The area for its pleasant climate is rich in orchards and more often in the stanzas of the Maplas Wassail are recalled the ancient rituals of wassailing in the orchard.
[La versione è diffusa nel fiabesco villaggio di Malpas dove il fiume Fal si divide in due rami e più genericamente nei dintorni della cittadina di Truro. L’area per il suo clima ameno è ricca di frutteti e più frequentemente nelle strofe si rievocano gli antichi rituali del wassailing nel frutteto]

The Watersons in For Pence and Spicy Ale 1975


I
Now the harvest being over
And Christmas drawing in
Please open your door
And let us come in
Chorus
With our wassail
Wassail, wassail
And joy come to our jolly wassail
II
Here’s the master and mistress
Sitting down by the fire
While we poor wassail boys
Do trudge through the mire
III
Here’s the master and mistress
Sitting down at their ease
Put your hands in your pockets
And give what you please
IV
This ancient awd house
We will kindly salute
It is your custom
You need not dispute
V
Here’s the saddle and the bridle
They’re hung upon the shelf
If you want any more
You can it sing yourself
VI
Here’s an health to the master
And a long time to live
Since you’ve been so kind
And so willing to give
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ora il raccolto è finito
e il Natale si avvicina
aprite la porta per favore
e fateci entrare
CORO
Con il nostro wassail

Wassail, wassail
e gioia sarà con l’allegro wassail. 
II
Oh padrone e padrona
seduti accanto al focolare
mentre noi poveri ragazzi del wassail
siamo in giro nel fango
III
Oh padrone e padrona
che state belli comodi,
mettete le mani in tasca
e dateci quello che volete.
IV
Questa antica vecchia casa
saluteremo gentilmente
come è nostra usanza
non c’è che dire
V
Ecco la sella e la briglia
sono appesi alla mensola
e se ne volete di più
potete cantare voi stessi
V
Alla salute del padrone
che possa vivere a lungo
poichè siete stati così gentili
e generosi nel dare

LINK
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/jacobstowewassail.html
http://www.wildharmony.org.uk/index.php/wassailing/54-other-wassail-songs/126-jacobstowe-wassail
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/malpaswassail.html

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.