Tá Mo Chleamhnas Déanta/Ta Mo Chleamhnas A Dheanamh

Tá Mo Chleamhnas Déanta/ Ta Mo Chleamhnas A Dheanamh è una canzone tradizionale in gaelico irlandese cantata in bilingue con la prima strofa in gaelico e a seguire una versione inglese della stessa (che è quasi una traduzione). Il titolo vuole dire all’incirca “My Wedding Match is Made” che in italiano si traduce grosso modo con “Il mio matrimonio è stato combinato”.
Ed è un giovanotto che canta lamentandosi della sposa scelta dalla famiglia, (tradizionalmente i matrimoni erano combinati dalle madri e dai sensali) che lui non può amare, perchè ha il cuore spezzato per colpa di una bella fanciulla mora. La cercherà in lungo e in largo per tutta l’Irlanda, ma inutilmente perchè lei è emigrata oltreoceano. Una emigration song alla rovescia perchè solitamente è l’uomo a partire in cerca di fortuna e a lasciare l’innamorata in lacrime ad aspettarlo (o con il cuore spezzato perchè è stata abbandonata).

La melodia più lenta e malinconica mi richiama vagamente quella scozzese di Loch Lomond

I
Tá mo chleamhnas déanta ó arú aréir.
‘Gus ní mó ná go dtaitníonn an bhean údaí liom féin;
Ach fágfa mé ‘mo dhiadh í ‘gus racha’ mé leat féin
Amach ‘fud na gcoillte craobhach.
(Altan version:
Tá mo chleamhnas ‘a dhéanamh inniu agus inné
‘S ní mó ná go dtaitníonn an bhean udaí liom féin
Ach fuigfidh mé mo dhiaidh í, ‘s rachaidh mé leat féin
Síos fána coillte craobhaigh/faoi bhruach na coille craobhaí)
II
[Altan
‘Mo codladh go h-eadarshuth b’aite liom féin
Leabaí luachair a bheith faoi mo thaobh
Buideal brandaí a bheith faoi mo cheann
‘S mo chailín deas óg ‘bheith ar lámh’ liom]
III
ó shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar,
Agus shiúil mise Corcaigh ‘gus sráideanna Bhaile ‘Cliath;
Macasamhail mo chailín deas ní fhaca mise riamh,
Sí ‘n bhean dubh d’fhág mo chroí cráite.
IV
[Is fada ‘tá mo tharraingt ins a’ bhaile seo le bliain
‘Gus ní mar gheall ar Mhuire agus ní mar gheall ar Dhia.
Ach a’ dúil go bhfaighinn í bláth na n-úll
‘Sí ‘n bhean dubh í dtug mo chroí grá di.]
V
ó d’eirigh mé ar maidín dhá uair roimh an lá,
Agus fuair mise litir ó mo mhíle grá
Chuala mé an smólach ‘s a’ lon dubh a’ rá
Gur éalaigh mo ghrá thar sáile.

Versione inglese
I
My match it was made here last night
To a girl I neither love nor like
But I’ll take my own advice
And leave her behind
And go roaming the wild woods (world) all over.
(Altan
A match was a-making here last night
And it isn’t with the girl that I love the best
I’ll leave her behind and I’ll go along with you
Down by the banks of the ocean)
II
[Sleeping to milking time is my delight
A bed of green rushes underneath my side
A bottle of brandy underneath my head
And a charming young maid in my arms]
III
I walked up and I walked down.
I walked Cork, and Dublin, and Belfast towns,
But no equal to my true love could I find.
She’s the wee lass that’s left my heart broken.
(Altan
Oh I walked east and I walked west
I walked Cork and Dublin’s streets
An equal to my love I didn’t meet
She’s the wee lass that’s left my heart broken)
IV
[A year full of longing I’ve spent in this town,
And not for the love of Mary or for God,
But seeking to find her, the flower of them all,
The dark girl that left my heart broken.]
V
I got up two hours before day
And I got a letter from my true love.
I heard the blackbird and linnet say
That my love had crossed the ocean.
(Since I arose this morning, two hours before the light,
And found a letter from her telling me that she was gone,
The thrush and the blackbird have been telling all the world
That my love has gone over the ocean.)

Traduzione italiana Cattia Salto

Mi hanno trovato la sposa la notte scorsa (1)
una ragazza che non amo né mi piace
ma farò di testa mia
e la lascerò indietro
e andrò ramingo per i boschi selvaggi .
(Altan
Una scelta è stata fatta qui la notte scorsa
e non è la ragazza che amo per davvero
Me la lascerò alle spalle e verrò con te
oltre la sponda dell’oceano)

[Mi piace dormire fino all’ora della mungitura
su di un letto di giunchi freschi
una bottiglia di brandy come cuscino
e un’affascinante giovane fanciulla tra le braccia]

Ho camminato in lungo e in largo
ho camminato per le città di Cork, Dublino e Belfast,
nessuna come il mio vero amore ho trovato.
è lei la piccola fanciulla che mi ha spezzato il cuore
(Altan
Ho camminato verso est e ho camminato verso ovest
ho camminato per le strade di Cork e Dublino
ma nessuna come il mio vero amore ho trovato.
è lei la piccola fanciulla che mi ha spezzato il cuore)

[Un anno colmo di nostalgia ho passato in questa città,
e non per la Madonna o per Dio,
ma per cercare di trovarla, lei il fior fiore delle fanciulle,
la ragazza mora che mi ha spezzato il cuore]

Mi sono alzato due ore prima del giorno
e ho trovato una lettera del mio vero amore.
Ho sentito il merlo e il fanello dire
che il mio amore aveva attraversato l’oceano.
(Appena mi sono alzato al mattino di buon’ora
ho trovato la sua lettera che mi diceva che se n’era andata,
Il tordo e il merlo hanno raccontato a tutto il mondo
che il mio amore è andato oltre l’oceano.)

Van Morrison & The Chieftains dall’album Irish heartbeat 1988: Kevin Conniff canta una strofa in irlandese, seguito da Van Morrison con la strofa in inglese. (strofe I-III-V)

Numerose versioni degli Altan

Altan 1987 (strofe I, II, III)
Mairead Ni Mhaoniagh and Donal Lunny live
Moya Brennan & Cormac De Barra in Voices and Harps 2011 (già My Match Is A Makin’ 2010)
Róisín White (testo irlandese) Cormac De Barra (arpa) e Julie Fowlis (testo inglese) (strofe I, II)

Del brano esiste anche una versione più scanzonata a tempo di marcetta così come viene cantata nell’Irlanda del Nord.

Seán Mac Corraidh

I
Tá mo chleamhnas á dhéanamh inniu agus inné,
Is ní mó ná go dtaitníonn an bhean údaí liom féin.
Ach fuígfidh mé mo dhiaidh í is rachaidh mé leat féin,
Fá bhruach na coille craobhaí/faoi bhruach na coille craobhaí.
Fá bhruach na coilleadh craobhaí a chónaíonn sí
Ta an guth aici is binne ná an chuach is í ag glaoch.
Tá an coim aici is gile ná an eala ar an toinn,
’S í an cailín deas bán a bhfuil mé i ngrá léi.
II
Codladh go headra ’sé b’aite liom féin
Leabaidh dheas den luachair a bheith faoi mo thaobh
Buidéal uisce bheatha a bheith faoi mo cheann
Is mo chailín deas bán bheith ar láimh liom.
V (variante)
Maidin Dé Céadaoine dhá uair roimh an lá
Scríobh mise litir ionsair mo mhíle grá.
Bhí an londubh, ’s an smólach is an chéirseach á rá
Gur éalaigh sí uaim thar sáile.
III
Shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar
Shiúil mise Corcaigh ‘gus sraideanna Bhaile’ Cliath Macasamhail mo chailín ní fhaca mise riamh
‘Sí ’n bhean í a d’fhág mo chroí cráite.

Note
La versione di Belfast è abbastanza simile a quella del Donegal ma ha in più un coro (ci cui non ho trovato al momento la traduzione inglese)
(1) My match it was made vuol dire che l’uomo si è sposato la scorsa notte con una donna che non amava. A seconda dei versi l’uomo abbandonerà la moglie per fuggire con la fanciulla di cui è innamorato o per andare alla sua ricerca

LINK
http://homepage.eircom.net/~fredfinn/Songs_cont.htm
https://thesession.org/tunes/15476
https://songsinirish.com/ta-mo-chleamhnas-dheanamh-lyrics/
https://www.angelfire.com/ri/domhan/clart04.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13826
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9966#66394
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10580
https://thesession.org/tunes/15476/recordings
https://canzoniweb.wordpress.com/2018/01/12/ta-mo-chleamhnas-deanta/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.