Crea sito
Terre Celtiche Blog

Bonnie banks of Loch Lomond

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“And for the last, an old favorite that you’ll know. This song is said to have been sent by a Jacobite prisoner, on his way to London to be hanged, to his wife in the Highlands…” 

“By yon bonnie banks, and by yon bonnie braes, 
Where the sun shines bright on Loch Lomond, 
Where me and my true love were ever wont to gae…” 
But me and my true love will never meet again 
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
[In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capitolo 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio)
“E per finire una vecchia canzone che conoscete bene. Si dice che fosse stata inviata a sua moglie nelle Highlands da un prigioniero giacobita mentre veniva condotto a Londra per essere impiccato”

THE LOVERS LETTER
[LA LETTERA D’AMORE DI DONALD MACDONALD]

Loch Lomond is the largest lake in Great Britain and is located in the Lowlands, in southern Scotland, between the counties of Stirling, Argyll and Bute and West Dunbartonshire, dotted with thirty or so islands, has preserved its most natural aspect in the eastern part .
The lake is the background of a hugely popular ballad with uncertain origins The Bonnie Banks or ‘Loch Lomond which holds a romantic and tragic love story of two young lovers separated by the war.
Il Loch Lomond è il più grande lago della Gran Bretagna e si trova nelle Lowlands, nella Scozia meridionale, tra le contee di Stirling, Argyll e Bute e West Dunbartonshire, punteggiato da una trentina di isolette ha conservato nella parte orientale l’aspetto più naturale.
Il lago è lo sfondo di una popolarissima ballata dalle incerte origini The Bonnie Banks o’ Loch Lomond che custodisce una romantica e tragica storia d’amore di due giovani innamorati separati dalla guerra.

Loch Lomond

THE LOVERS LETTER
[LA LETTERA D’AMORE DI DONALD MACDONALD]

He is a MacDonald, a jacobite who supported the 1745 uprising and fighted for Scotland’s freedom. This is the Jacobite version, probably the oldest version of the song written in 1746 or a few years later. After Culloden the defeated Scots not executed on the battlefield were taken to Carlise’s prison waiting to be hanged as traitors. Legend has it that one of them, Donald MacDonald, wrote this song in a love letter for his Moira who lived by Lake Lomond. History tells us that Donald MacDonald (or Macdonnell) of Tiendrish (or Tirnadrish) cousin of the Keppoch was taken prisoner in Falkirk and hanged in Carlisle in 1746 (see)
Lui è un MacDonald che non può esimersi di partire con i suoi uomini per sostenere la rivolta del 1745 e combattere per la libertà della Scozia. Questa è la versione in chiave giacobita, probabilmente la versione più antica scritta nel 1746 o circolata qualche hanno più tardi. Gli scozzesi sconfitti non giustiziati sul campo di battaglia furono portati nella prigione di Carlise in attesa di essere impiccati come traditori. La leggenda narra che uno di essi, Donald MacDonald scrisse questa canzone in una lettera d’amore per la sua Moira che viveva presso il lago Lomond. La storia ci dice che Donald MacDonald (o Macdonnell) di Tiendrish (o Tirnadrish) cugino dei Keppoch fu preso prigioniero a Falkirk e impiccato a Carlisle nel 1746 (vedi)

“Legend of Loch Lomond” (2001) – Mike Slee 

FIRST VERSION: an Aisling

Tune= Robin Cushie (“King Robin ashe”, “Kind Robin Loves Me”), in McGibbons Scots Tunes Vol I ( 1742).

In this ballad the protagonist is Moira, this version reported by Matt Mcginn also presents some obscure passages: it is probably a dialogue between two people, the afflicted woman who wanders in the places where she had lived her happy moments of love and a “vision “. In the third stanza the “voice” tries to console her by telling her that her love will return from the battle as a hero, but she is desperate because she dreamed of an omen of death and saw her Ronald covered in blood; and we arrive at the sixth stanza on which everything has been said on the net and more.
In my opinion, the meaning is this: she wants to die for welcome his hero who’ll arrive in Heaven along the high road. But we know that the lyrics of the ballads are a cut and sew and every singer embroider on the story as he sees fit!
Nella ballata la protagonista è Moira, questa versione riportata da Matt Mcginn presenta peraltro dei passaggi oscuri: probabilmente è un dialogo tra due persone, la donna afflitta che si aggira nei luoghi in cui aveva vissuto i suoi felici momenti d’amore e una “visione” . Nella terza strofa la “voce” cerca di consolarla dicendole che il suo amore ritornerà dalla battaglia come un eroe, ma lei si dispera perchè ha sognato un presagio di morte e ha visto il suo Ronald ricoperto di sangue; e si arriva alla VI strofa su cui in rete si è detto di tutto e di più.
A mio avviso il significato è questo: lei ha preso la decisione di lasciarsi morire per poter accogliere il suo amante quando anche lui arriverà in Cielo percorrendo la strada maestra (la strada degli eroi). Ma si sa che i testi delle ballate sono un taglia e cuci e ogni cantore ricama sulla storia come meglio crede!

Matt Mcginn in “Little Ticks of Time” 1969

The Corries live (I, IV, II, V, VII)

DONALD MCDONNELL
I
Whither away  (1)
my  bonnie, bonnie May
Sae late an’ sae far in the gloamin’
The mist gathers grey
o’er moorland and brae
O whither alane art thou roamin’?
CHORUS (the Corries version)
Oh! Ye’ll take the high road,
and I’ll take the low road,
And I’ll be in Scotland afore ye,
for me and my true love
will never meet again,
On the bonnie, bonnie
banks of Loch Lomond.

II
I trysted my ain love
last night in the broom
My Ranald (Donald) wha’ loves me sae dearly
For the morrow he marches
for Edinburgh toon
Tae fecht for the King and Prince Charlie (2)
III
Yet, why weep you sae,
my bonnie, bonnie May
Your true love from battle returning
His darling (3) will claim
at the height o’ his fame
And change into gladness
her mourning (4)
IV
O well may I weep for yestreen in my sleep
we stood bride and bridegroom together
But his lops (arms) and his breath
were as chilly (cold) as the death
And his heart’s bluid
was red on the heather
V
Oh, dauntless in battle
as tender in love
He’d yield ne’er a foot toe the foeman
and never again frae the field o’ the slain
Tae Moira he’ll come and Loch Lomond
VI
He’ll tak’ the high road (5)
and I’ll tak’ the low
And I’ll be in Heaven afore him
For my bed is prepared
in yon mossy graveyard
‘Mang the hazels o’ green Inverarnan 6)
VII
The thistle shall bloom,
the King hae his ain
And fond lovers
meet in the gloamin’
But I and my true love
shall never meet again
By the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Dove vai
mia bella, bella May
così tardi e ancora nel crepuscolo?
La nebbia si addensa grigia
sulla brughiera e sulla collin
Oh dove vai in giro tutta sola?”
RITORNELLO
Oh, tu prenderai la via maestra
ed io quella comune
e io arriverò in Scozia prima di te
ma il mio vero amore ed io
non ci incontreremo mai più
sulle belle, belle rive
del Lago Lomond

II
“Incontrai il mio unico amore,
l’altra notte nella brughiera,
il mio Ranald che mi ama teneramente
perchè al mattino marcerà
per la città di Edimburgo
per combattere per il re e il principe Carlo”
III
“Perchè piangi così, 
mia bella bella May?
Il tuo vero amore dalla battaglia ritornerà,
la sua innamorata lo acclamerà
all’apice della fama
e muterà in allegria
il lamento.”
IV
“Oh piango perchè nel sogno di ieri notte
noi fummo insieme come marito e moglie
ma le sue braccia e il suo fiato
erano freddi come la morte
ed il sangue del suo cuore
scorreva rosso sull’edera!
V
Tanto temerario in battaglia
come tenero in amore
affrontava il nemico faccia a faccia,
ma mai più dal campo di battaglia
tornerà dalla sua Moira presso Loch Lomond.
VI
Lui prenderà la via maestra
ed io quella comune,
io sarò in paradiso per prima
perchè il mio letto è pronto
in quella tomba coperta di muschio,
tra i noccioli del verde Inverarnan.
VII
Il cardo fiorirà
ed il re avrà ciò che si merita,
e gli amanti appassionati
si ritroveranno al crepuscolo,
ma io ed il mio amore
non ci incontreremo mai più
sulle belle rive di Loch Lomond!”

NOTE
1) adv. In comb. whidder awawhither, to what place (from DSL)
2) The Old Pretender and The Yung Pretender -about Jacobites
3) qui inizia il bello ci sono due donne May e Moira? Molto probabilmente i versi sono stati elaborati da un lungo processo di trasmissione orale che li ha mischiati e confusi
4) il lamento funebre
5) The heads of the executed rebels were set upon pikes and exhibited in all of the towns between London and Edinburgh along the “high road” [le teste dei ribelli giustiziati, erano infilate su delle picche ed esibite in tutte le città tra Londra ed Edimburgo lungo la via maestra] 
6) Inverarnan is the village where Moira lives on the banks of the Falloch River that flows into the lake [Inverarnan è il paese dove vive Moira sulle rive del fiume Falloch che si immette nel lago]

STANDARD VERSION

This is the most widespread and well known version of the ballad written by Lady John Scott or Alicia Scott Spottiswoode (1810-1900) who collected it in the streets of Edinburgh.
[Questa è la versione più diffusa e conosciuta della ballata scritta da Lady John Scott ovvero Alicia Scott Spottiswoode (1810-1900) che la raccolse nelle strade di Edimburgo.]

Ella Roberts

Irish Roses

Chanticleer (over dose of sugar!)

LADY JOHN SCOTT
in Vocal Melodies of Scotland, 1841  
I
By yon bonnie banks
and by yon bonnie braes (1),
Where the sun shines bright
on Loch Lomond
Where me and my true love
were ever wont to gae (2),
On the bonnie bonnie banks
of Loch Lomond.
CHORUS
Oh! Ye’ll take the high road,
and I’ll take the low road,
And I’ll be in Scotland afore ye,
for me and my true love
will never meet again,
On the bonnie, bonnie
banks of Loch Lomond.

II
‘Twas then that we parted,
In yon shady glen,
On the steep, steep side
of Ben Lomond,
Where, in purple hue,
The highland hills we view,
And the moon coming out in the gloaming.
III
The wee birdies sing,
And the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping.
the broken heart it kens (3),
Nae second spring again,
Though the waeful may cease
frae their greeting

Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Su quelle belle rive
e per quelle belle colline
dove il sole brilla luminoso
sul lago Lomond
dove io e il mio vero amore
eravamo soliti andare,
sulle belle, belle rive
del Lago Lomond
RITORNELLO
Oh, tu prenderai la via maestra
ed io quella comune
e io arriverò in Scozia prima di te
ma il mio vero amore ed io
non ci incontreremo mai più
sulle belle, belle rive
del Lago Lomond

II
Fu allora che ci separammo
in quella valle rigogliosa
sugli scoscesi, scoscesi versanti
di Ben Lomond
dove in sfumature viola
si vedono le montagne degli altopiani
e la luna che spunta nel crepuscolo
III
Gli uccellini cantano
e i fiori selvatici sbocciano
e sotto i raggi del sole le acque sonnecchiano;
ma si sa che il cuore spezzato
non fiorirà di nuovo
anche se coloro che sono tristi
smettessero di piangere

NOTE
1) braes: hills
2) gae: go
3) kens: knows

Andrew Lang poem

The Scottish poet and folklorist Andrew Lang in 1876 wrote his version of the story which remained however in the form of poetry
[Il poeta scozzese e folklorista Andrew Lang  nel 1876 ha scritto la sua versione della storia che è rimasta però in forma di poesia]

Andrew Lang (1844-1912)
I
There’s an ending o’ the dance,
and fair Morag(1)’s safe in France,
And the Clans they hae paid the lawing (2),
And the wuddy (3) has her ain,
and we twa are left alane,
Free o’ Carlisle gaol in the dawing (4).
II
So ye’ll tak the high road,
and I’ll tak the laigh road,
An’ I’ll be in Scotland before ye:
But me and my true love
will never meet again,
By the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.
III
For my love’s heart brake in twa,
when she kenned the Cause’s fa’,
And she sleeps where there’s
never nane shall waken,
Where the glen lies a’ in wrack,
wi’ the houses toom and black,
And her father’s ha’s forsaken.
IV
While there’s heather on the hill
shall my vengeance ne’er be still,
While a bush hides
the glint o’ a gun, lad;
Wi’ the men o’ Sergeant Môr (5)
shall I work to pay the score,
Till I wither on the wuddy
in the sun, lad!
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’è un finale della danza e il coraggioso Carlo è al sicuro in Francia,
e i Clan hanno pagato alla resa dei conti ,
e la corda del boia ha il suo da fare,
e noi due siamo rimasti soli,
libertà o il carcere di Carlise all’alba
II
Così tu prenderai la via maestra,
e io quella comune,
e sarò in Scozia prima di te:
ma il mio amore ed io
non ci incontreremo mai più
sulle belle rive del Lago Lomond
III
Ma il cuore del mio amore si è spezzato in due, quando capì che la Causa era perduta,
e lei dorme dove nessuno
la potrà mai più svegliare,
dove la valle si trova tutta in rovina,
con le case vuote e nere,
e la dimora di famiglia è abbandonata.
IV
Finchè c’è l’erica sulla collina
la mia vendetta non avrà mai fine,
mentre il cespuglio nasconde
lo scintillio di un moschetto, ragazzo;
con gli uomini del Sergente Môr
combatterò per saldare il conto
fino a quando io avvizzirò al sole
dalla corda del boia, ragazzo!

NOTE
1) morag in Gaelic means “great one” referring to the Bonnie Prince who fled to France after Culloden [morag in gaelico significa “il grande” riferendosi al Bonnie Prince]
2) Lawing= reckoning
3) wuddy= hangman’s rope
4) dawing= dawn
5) John Du Cameron, Prince Charles’s supporter, continued fighting as an outlaw against the English until he was hanged in 1753 [John Du Cameron sostenitore del Principe Carlo continuò a combattere come fuorilegge contro gli inglesi fino a che fu impiccato nel 1753]

Bear McCreary in Outlander: Season 1, Vol. 1 (Original Television Soundtrack): Castle Leoch

LINK
http://www.bletherskite.net/2013/05/24/the-sonny-sonny-banks-of-loch-lomond/
http://mysongbook.de/msb/songs/l/lolomond.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9274
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2785
http://www.janson.com/rights/2009/06/26/legend-of-loch-lomond/
https://tspace.library.utoronto.ca/html/1807/4350/poem2530.html

The Irish variant

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.