Johnny Todd

Johnny Todd è una sea ballad ottocentesca trasformatasi ben presto in una popolare canzoncina per bambini e ritornata in auge negli anni 1960 con la sua diffusione in tutte le case britanniche nella serie televisiva della BBC “Z Cars” ambientata a Liverpool. Fu Frank Kidson a raccoglierla e pubblicarla nel suo “Traditional Tunes” (1891)[1] avendola ascoltata da un bambino di Liverpool mentre giocava a far rimbalzare la palla. Ma la children song come canzone per giocare tutti in cerchio con la palla (e il bambino di turno al centro) era popolare anche tra i bambini di Edimburgo con il titolo di Johnny Johnson o tra i bambini di Belfast come Johnny Sailor. Così come era conosciuta dai bambini di Washington DC (con il marinaio di nome Charlie). Anche Alice Bertha Gomme in The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland ( vol. 2 1898) pubblica tre varianti della stessa storia.
Ci sarebbe da presumere una sua origine settecentesca o di inizi ottocento in riguardo proprio alla sua capillare diffusione, tenendo conto che l’argomento della Johnny Todd-ragazzo che prende il mare e lascia la fidanzatina sconsolata- è tra i più popolari nei canti tradizionali.
In questa versione la ragazza non attende i fatidici 7 anni per il ritorno del soldato/marinaio ma si sposa con il perseverante corteggiatore- anche lui marinaio.
Particolarmente interessante a tal proposito la ricerca[2] di Naomi Elysia Harvey negli archivi sonori dei canti tradizionali in Scozia, in particolare il suo collegamento nell’ottica del ‘song journey’ tra ‘Jamie’s on the Stormy Sea’, ‘Tha Mo Ghaol air Àird a’ Chuain’ (in inglese ‘My Love is on the High Seas’)[3], e ‘Johnny Todd’.
Sempre più molti interpreti che apprendono i canti tradizionali sono anche ricercatori che esplorano le fonti archivistiche per tenere traccia di come una canzone si sia diffusa viaggiando per il mondo e come si modifichi nel farlo.

Johnny Todd

Possiamo presumere che Johnny Todd sia nata come canzone tradizionale diventata estremamente popolare per la sua melodia orecchiabile e cantata anche dai marinai come forebitter. In questa versione Johnny s’imbarca come marinaio e lascia sulla spiaggia il “vero amore”. La fanciulla però si consola molto rapidamente con un altro corteggiatore. Al ritorno dal mare Johnny la trova sposata, così la morale della favola: se volete una donna accanto al vostro ritorno, sposatela prima di partire.. Ma quelli erano altri tempi!!

Roud 1102; G/D 8:1583 ; Ballad Index FSWB174A; Mudcat 115366816; trad.]


1.Johnny Todd, he took a notion
For to cross the ocean wide
And he’s left his own true love behind him
Walking by the Liverpool tide
2.For a week, she wept with sorrow
Tore her hair and wrung her hands
Till she met another handsome sailor
Walking by the Liverpool sands
3.Fair young maid are you a weeping
For your Johnny gone to sea
If you’ll wed with me tomorrow
I will kind and constant be
4.I will buy you sheets and blankets
I’ll buy you a wedding ring
You shall have a silver cradle
For to rock the baby in
5.Johnny Todd came home from sailing
Sailing on the ocean wide
And he’s found his fair and false one
Was another sailor’s bride
6.All young men who go a sailing
For to fight the foreign foe
Do not leave your own true love like johnny
Marry her before you go

Traduzione italiana di Michele Murino
Johnny Todd decise
di attraversare l’oceano
e lasciò il suo amore
a camminare vicino al mare di Liverpool.
Per una settimana lei pianse dal dolore
strappandosi i capelli e torcendosi le mani
finchè incontrò un altro marinaio
che camminava vicino alla spiaggia di Liverpool.
“Perchè stai piangendo bella fanciulla
Per il tuo Johnny che è partito sul mare?
Se mi sposerai domani
starò sempre con te
Ti comprerò vestiti e coperte
ti comprerò un anello nuziale
Avrai una culla dorata
per cullare il tuo bimbo.”
Johnny Todd ritornò dal suo navigare
dal vasto oceano
e scoprì che la sua bella ed infedele ragazza
era sposa di un altro marinaio.
Ora, tutti voi che andate per mare
per combattere i nemici stranieri
Non lasciate il vostro amore come fece Johnny
Sposatela prima di partire

Isla Cameron & Ewan MacColl in Field Trip-England 1959
Bob Dylan 1967
Ossian 1994: solo la prima strofa e il ritornello sono tradizionali, Versi aggiuntivi e melodia di Tony Cuffe + melodia delle Shetland Far from Home .
Bob Roberts
Gordon Bok
The Clancy Brothers & Tommy Makem 1964

[1] Traditional Tunes : Kidson, Frank : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
[2] da Encounters with the songs pg 225 https://www.ros.hw.ac.uk/bitstream/handle/10399/4546/HarveyNE_0921_sossSS.pdf?sequence=1
[3] la scheda in Terre Celtiche Blog Tha Mo Ghaol Air Àird A’ Chuain vs Jamie’s on the stormy sea

Approfondimento
“Johnny the Sailor Boy”. in The Singing Game (Oxford, 1985, pp. 137-140), 
LINKS
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/johnnytodd.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/566.html
https://secondhandsongs.com/performance/502581
https://sangstories.webs.com/johnnytodd.htm

https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3297
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3284
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1153

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.