We find ourselves in the umpteenth case of similarity between Gaelic song and English song in which (wrongly) it is assumed that the first one is older than the second one.
So “Tha Mo Ghaol Air Àird A ‘Chuain” and “Jamie’s on the stormy sea” are the same song but the version in Gaelic is later than the English one that takes as a model. The author of the English version is of the American Bernard Covert who composed it for the Hutchinsons (of which he was also their agent) in 1847.
[Ci troviamo nell’ennesimo caso di somiglianza tra canzone gaelica e canzone inglese in cui si presuppone (erroneamente) che la prima sia più vecchia della seconda.
Così “Tha Mo Ghaol Air Àird A’ Chuain” e “Jamie’s on the stormy sea” sono la stessa canzone ma la versione in gaelico è successiva a quella inglese che prende come modello. L’autore della versione inglese è dell’americano Bernard Covert che la compose per gli Hutchinsons (di cui era anche l’agente) nel 1847.]
Controversial still the opinion that the song had some Scottish origins for example Aindrias Hirt in applying his theory on the natural scale of the traditional European song does not find correspondence for this melody (see)
[Controverso ancora il parere che il canto avesse avuto delle origini scozzesi ad esempio Aindrias Hirt nell’applicare la sua teoria sulla scala naturale del canto tradizionale europeo non trova corrispondenza per questa melodia (vedi) ]
Dr Emily McEwen-Fujita quotes “This song is thought to have originally been a Scottish pipe tune and the tune was used for an English song composed in the United States by Bernard Covert. One version of it, called, Jamie’s on the Stormy Sea, appeared in the journal of the whaling ship Euphrasia in 1849. The song crossed the Atlantic and was set to Gaelic words by Henry Whyte, who wrote under the pen-name Fionn. The Gaelic version came to Cape Breton in the St. Columba collection of Gaelic songs and used to be sung by Tommy MacDonald of the North Shore Singers. It was from Tommy’s singing that Julie Fowlis learned the song.” (from here)
[La dottoressa Emily McEwen-Fujita annota “si crede che questa canzone sia stata in origine una melodia scozzese per cornamusa, e la melodia fu utilizzata per una canzone inglese composta negli States da Bernard Covert [ndt: nel 1847]. Una sua versione, intitolata Jamie’s on the Stormy Sea, comparve nel giornale di bordo della baleniera Euphrasia nel 1849. La canzone attraversò l’Atlantico e venne trasposta in gaelico da Henry Whyte, che scriveva con lo pseudonimo di Fionn. La versione gaelica finì a Capo Bretone nella collezione di canti gaelici di St. Columba e venne cantata da Tommy MacDonald dei North Shore Singers. E’ stato dalla versione di Tommy che Julie Fowlis imparò la canzone”]
Henry Whyte (1832–1915) known under the pseudonym Fionn was a fervent supporter of Gaelic traditions.
The pen-name of ” Fionn ” has been for many years recognised as authoritative on all subjects connected with the language, history, poetry, folk-lore, and music
of the Highlands, and the popularity which his various publications have enjoyed is best evidenced by the fact that they have either passed through more than one edition or are entirely out of print. His ” Celtic Lyre ” is, without doubt, the most popular collection of Gaelic song and music ever published, and his ” Martial Music of the Clans ” dealt exhaustively with a subject which has not hitherto been adequately treated by any previous writer. As a translator of Gaelic poetry he has few equals, and in his ” Celtic Lyre ” and ” Celtic Garland ” he has given to English literature translations from the Gaelic, not only beautiful and faithful to the original, but with the additional merit of being singable to their native Gaelic airs. (from here)
[“Henry Whyte(1832–1915) conosciuto con lo pseudonimo di Fionn era un fervido sostenitore delle tradizioni gaeliche.
Il nome di penna Fionn è stato per molti anni riconosciuto come autorevole su tutti gli argomenti connessi con il linguaggio, la storia, poesia, folklore e musica delle Highland, e la popolarità che le sue varie pubblicazioni hanno goduto è meglio evidenziata dal fatto che sono passate per più di una edizione o sono completamente esaurite. ” Celtic Lyre ” è, senza dubbio, la più popolare collezione di canti in gaelico e musica mai pubblicati, e ” Martial Music of the Clans ” tratta esaustivamente un argomento che non è mai stato adeguatamente trattato da un altro studioso precedente. Come traduttore di poesia in gaelico non ha eguali e in ” Celtic Lyre ” e ” Celtic Garland ” ha dato alla letterature inglese traduzioni dal gaelico, non solo belle e aderenti all’originale, ma con il merito aggiuntivo di essere cantabili sulle rispettive melodie nate in gaelico.”
Tha Mo Ghaol Air Àird A’ Chuain

It is a song of the sea in which a girl on the evening, complains and cries for the fiance away on the sea, her song has the beauty of twilight (it seems that the girl seeks comfort in the peace and quiet of nature , while on the contrary his heart is devastated), so the melody of his song is sweet and sad at the same time. The last stanza brings joy: the man has returned to her safe and sound!
[E’ una canzone del mare in cui una fanciulla sul farsi della sera, si lamenta e piange per il fidanzato lontano sul mare, il suo canto sommesso e dolce ha la bellezza del crepuscolo (sembra che la ragazza cerchi conforto nella pace e quiete della natura, mentre al contrario il suo cuore è devastato), così la melodia del suo canto è dolce e triste nello stesso tempo. L’ultima strofa porta la gioia: l’uomo è ritornato da lei sano e salvo!]
Julie Fowlis in “Mar a Tha Mo Chridhe” 2005
In 2012 the song was included by Disney / Pixar in the trailer of the movie “Brave” decreeing a wide popularity
In 2017 Courtney O’Connell Carlson illustrated the whole song, here is the video
[Nel 2012 il brano è stato incluso dalla Disney/Pixar nel trailer del film Ribelle- The Brave ( in inglese Brave) decretandone una vasta popolarità.
Nel 2017 Courtney O ‘Connell Carlson ha illustrato tutta la canzone ecco il video]
I
Feasgar ciùin an tus a’chèitein
nuair bha ‘n ialtag anns na speuran
chualaim rìbhinn òg ‘s i deurach
seinn fo sgàil nan geugan uain’.
II
Bha a’ghrian ‘sa chuan gu sìoladh
‘s reult cha d’éirich anns an iarmailt
nuair a sheinn an òigh gu cianail
“Tha mo ghaol air àird a’chuain”.
III
Thòisich dealt na h-oidhch’ ri tùirling
‘s lùb am braon gu caoin na flùrain
Shèid a’ghaoth ‘na h-oiteag chùbhraidh
beatha ‘s ùrachd do gach cluan.
IV
Ghleus an nighneag fonn a h-òrain
sèimh is ciùin mar dhriùchd an Òg-mhìos
‘a bha an t-sèisd seo ‘g éirigh ‘n còmhnaidh
“Tha mo ghaol air àird a’chuain”.
V
Chiar an latha is dheàrrs ‘na reultan,
sheòl an rè measg neul nan speuran.
Shuidh an òigh, ‘bròn ga lèireadh,
‘s cha robh dèigh air tàmh no suain.
VI
Theann mi faisg air reult nan òg-bhean
sheinn mu ‘gaol air chuan ‘bha seòladh.
O bu bhinn a caoidhrean brònach
“Tha mo ghaol air àird a’chuain”.
VII
Rinn an ceòl le deòin mo thàladh
dlùth do rìbhinn donn nam blàth-shùil
‘s i ag ùrnaigh ris an Àrd-Rìgh
“Bìon mo ghràdh ‘th’ air àird a’chuain”.
VIII
Bha a cridh’ le gaol gu sgàineadh
nuair a ghlac me fhèin air làimh i.
“Siab o dheòir, do ghaol tha sàbhailt,
thill mi slàn bhàrr àird a’chuain”.
English translation * I On a quiet evening at the beginning of May When the bat was in the skies I heard a tearful young maiden Singing beneath the shadow of the green branches II The sun was setting in the sea And no stars yet graced the sky When the young girl sang sorrowfully “My love is on the high seas” III The night’s dew began to fall Each bloom yielding softly to the droplets The wind blew in a fragrant breeze Bringing life and renewal to each field IV The girl tunefully sang her song Quiet and peaceful like the June dew And this chorus constantly repeated “My love is on the high seas” V Day darkened and the stars shone Setting their course amongst the clouds The maiden sat, burdened by her sadness Her singing could not have been more soothing VI I moved closer to the young woman Singing of her love sailing on the sea Oh sweet was her sad lament “My love is on the high seas” VII The music enticed me Nearer to the brown-haired maiden of the warm eyes And she prayed to the King of Heaven “Protect my love on the high seas” VIII Her heart was breaking with love When I took her by the hand “Wipe your eyes, your love is safe I have returned to you from the high seas” |
Traduzione italiano Cattia Salto I In una bella sera all’inizio di Maggio quando il pipistrello vola nei cieli ho udito una giovane fanciulla in lacrime cantare all’ombra delle verdi fronde II Il sole stava tramontando sul mare e ancora nessuna stella ingentiliva il cielo mentre la giovane fanciulla cantava tristemente: “Il mio amore è in alto mare” III L’umidità della notte iniziava a cadere ogni bocciolo si piegava delicatamente sotto le gocce il vento soffiava una profumata brezza portando vita e rinnovamento in ogni campo IV La ragazza cantava la sua canzone melodiosamente quieta e placida come la rugiada di Giugno il cui coro ripeteva costantemente “Il mio amore è in alto mare” V Il giorno si fece buio e le stelle splendevano seguendo il loro cammino tra le nuvole la fanciulla sedeva, oppressa dal dolore il suo canto non poteva essere più dolce VI Mi sono avvicinato alla giovane che cantava dell’amore che navigava in mare, oh dolce era il suo triste lamento “Il mio amore è in alto mare” VII La musica mi richiamava più vicino alla morettina dagli occhi caldi e lei pregava al Signore del Cielo “Proteggi il mio amore in alto mare” VIII Il suo cuore si stava spezzando per amore mentre la prendevo per mano “Asciugati gli occhi, il tuo amore è al sicuro sono ritornato da te dall’alto mare” |
NOTE
Jamie’s on the stormy sea (Bernard Covert)
Bernard Covert (1805-1885) American singer and songwriter. His career in music flourished during the 1840s and 50s, when he published many of his songs in a variety of magazines. Early in his life he lived in Franklin, New York, but later frequently worked in Albany, New York. He was best known for his temperance songs, which he sang as part of a duo with Ossian Dodge (from here)
Not only did Bernard Covert write a number of songs that the Hutchinsons performed, he also served as their advance agent in 1863 and sang with them in 1876 and probably at other times, as well. (from here)
[Bernard Covert (1805-1885) era un cantante e cantautore americano. La sua carriera nella musica fiorì negli anni ’40 e ’50, quando pubblicò molte delle sue canzoni in una varietà di riviste. All’inizio della sua vita visse a Franklin, New York, ma in seguito lavorò spesso ad Albany, New York. Era meglio conosciuto per le sue canzoni di temperanza, che cantava come parte di un duo con Ossian Dodge (tradotto da qui)
Bernard Covert non solo ha scritto un certo numero di canzoni eseguite dagli Hutchinson, ha anche prestato servizio come loro agente nel 1863 e ha cantato con loro nel 1876 e probabilmente anche in altre occasioni. (tradotto da qui)]
“Jamie’s on the stormy sea!” it was his most famous song
[“Jamie’s on the stormy sea!” fu il suo brano più famoso]
Jane Cassidy
English translation * I Ere the twilight bat was flitting, In the sunset, at her knitting, Sang a lonely maiden, sitting Underneath her threshold tree; And, ere daylight died before us, And the vesper stars shone o’er us, Fitful rose her tender chorus “Jamie’s on the stormy sea!” II Warmly shone the sunset glowing; Sweetly breath’d the young flow’rs blowing; Earth, with beauty overflowing, Seem’d the home of love to be; As those angel tones ascending, With the scene and season blending, Ever had the same low ending “Jamie’s on the stormy sea!” III Curfew bells remotely ringing, Mingled with that sweet voice singing And the last red ray seemed clinging Lingeringly to tower and tree; Nearer as I came, and nearer, Finer rose the notes, and clearer; Oh! ‘twas heaven itself to hear her “Jamie’s on the stormy sea!” IV “Blow, ye west winds! blandly hover O’er the bark that bears my lover; Gently blow, and bear him over To his own dear home and me; For, when night winds bend the willow, Sleep forsakes my lonely pillow, Thinking of the foaming billow Jamie’s on the stormy sea!” V How could I but list, but linger, To the song, and near the singer, Sweetly wooing heaven to bring her Jamie from the stormy sea; And while yet her lips did name me, Forth I sprang – my heart o’ercame me “Grieve no more, sweet, I am Jamie, Home returned to love and thee!” |
Traduzione italiano Cattia Salto I Il pipistrello volava nel crepuscolo al tramonto, lavorando a maglia cantava una fanciulla solitaria seduta sotto al pergolato (1) e prima che morisse la luce del giorno dietro a noi, e le stelle della sera brillassero su di noi, a tratti si alzava il suo canto delicato “Jamie è sul mare in tempesta!” II Splendeva caldo il raggiante tramonto soavemente respiravano i giovani fiori in boccio, la terra di una bellezza traboccante sembrava essere la casa di Amore; mentre quelle note angeliche salivano mescolandosi con l’atmosfera della stagione tuttavia avevano lo stesso finale basso “Jamie è sul mare in tempesta!” III Le campane del coprifuoco suonavano in lontananza, mescolandosi con quel dolce canto e l’ultimo raggio rosso sembrava aggrapparsi a lungo alla torre e all’albero mentre mi avvicinavo sempre più belle salivano le note e più chiare, oh era il cielo stesso ad ascoltarla “Jamie è sul mare in tempesta!” IV “Oh soffia vento dell’ovest! Librati gentile sul legno che porta il mio amore; soffia dolcemente e portalo alla sua cara casa e a me; perchè quando i venti della notte piegano il salice, il sonno abbandona il mio cuscino al pensiero dei marosi schiumanti Jamie è sul mare in tempesta!” V Come potevo tuttavia elencare la canzone, ma indugiare vicino alla cantante, dolcemente corteggiava il paradiso per portarle Jamie dal mare in tempesta; E mentre ancora le sue labbra mi chiamavano, in avanti scattai , sopraffatto dal sentimento “Non piangere più, amore, io sono Jamie, ritornato a casa per amarti ” |
NOTE
1) ho preferito tradurre con pergolato ma threshold tree è letteralmente l’albero davanti all’uscio, in genere nelle case di campagna si stratta di un rampicante che dona ombra alla facciata e sparge il suo soave profumo.
LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=163391
https://www.siliconglen.scot/Scotland/9_3_22.html
http://www.celticlyricscorner.net/fowlis/tha.htm
https://followingthegoldenthread.com/category/celtic-folk-music-folk-music-illustration/
https://levysheetmusic.mse.jhu.edu/collection/020/002
http://www.oocities.org/unclesamsfarm/songs/jamie.htm
https://www.itma.ie/digital-library/sound/jamies_on_the_stormy_sea_jane_cassidy