Jock o’ the Side

Jock o’ the Side è un ballata tradizionale nata nello Scottish Border ai tempi di quello che fu definito il Far West della Scozia medievale, una terra di frontiera tra Scozia e Inghilterra in cui l’autorità regia aveva scarsissimo peso e i potenti clan spadroneggiavano. Border Reivers erano i guerrieri dei Clan scozzesi e le famiglie inglesi stanziati lungo il Border, la terra di frontiera tra Scozia e Inghilterra.
I Border Reivers si davano alle razzie, (furti di bestiame e saccheggi) ai danni dei loro nemici (ovvero i loro vicini di confine – gli Inglesi/scozzesi) ma anche dei clan rivali della stessa nazionalità. Facevano anche incursioni a scopo bellico, in una eterna guerriglia di confine con contorno di  saccheggi e ruberie sulla strada del ritorno.

By the middle of the 16th-century they [The Armstrongs] had become the most important sept, as to numbers, in that region, not only extending themselves over a large part of the Debateable Land but spreading into Eskdale, Ewesdale, Wauchopedale and Annandale. The Earl of Northumberland, in 1528, puts the power of the Armstrongs with their adherents at about three-thousand horsemen.”

Temibili e scaltri reivers, le imprese degli Armstrong sono narrate in numerose ballate del Border, cantante ancora nell’Ottocento sulla scia dei romanzi di Sir Walter Scott.
Nel Folk revival dei nostri giorni però Jock o’ the Side è stata cantata raramente.
La ballata classificata dal professor Child al numero 187 presenta alcune analogie con  “Kinmont Willie” (Child 186), “Archie o’ Cawfield” (Child 188) e Hobie Noble (Child 189).

Il reiver viene identificato come John Armstrongs di Syde (The Syde è una località del Liddisdale, la valle del fiume Liddle), nipote di Lord Mangerton. Catturato dagli inglesi viene imprigionato a Newcastleton per essere giustiziato. Ma appena la casa di Mangerton seppe della cattura inviò tre uomini a liberarlo: erano il Laird’s Jock, il Laird’s Wat (Walter)-forse i fratelli o i cugini- e Hobbie (Halbert) Noble. Nottetempo i tre bravi scavalcarono le mura di Newcastleton entrarono nella prigione e portarono via Jock ancora in ceppi.

Scrive il prof Child: “Nella metà del XVI secolo gli Armstrong erano diventati il più importante clan in termini di numero, in quella regione, non solo estendendosi su gran parte del Debateable Land ma estendendosi a Eskdale, Ewesdale, Wauchopedale e Annandale. Il Conte di Northumberland, nel 1528, pone il potere degli Armstrong con i loro seguaci a circa tremila cavalieri

Ewan MacColl in “Blood & Roses, Vol. 1” (1979)
riprende buona parte della Child # 187 Versione B

La versione di Ewan MacColl
Now Liddisdale has ridden a raid
He’d hae done better to bide at hame
For Michael o’ Whinfield, he is deid
And Jock o’ the Side is prisoner ta’en
And Jock o’ the Side is prisoner ta’en

His mither’s awa’ by the waterside
She’s kilted her kirtle abune her knee
And when she’s cam’ tae Mangerton
The tears were rinnin’ doon frae her e’e

“Whit news, whit news?” the Laird he cried
“Oh whit’s the news ye brocht tae me?”
“The news is ill my brither dear
For Michael is deid and they’ve ta’en my Johnnie”

“Oh never ye fear, my sister dear
For I hae cows and ewes fu’ many
My barns and byres are all well filled
And I’ll gie them all tae save our Johnnie “

There’s three o’ my men will ride the nicht
A’ harnessed wi’ Toledo steel
The English dogs will rue the day
They’ll aye remember our Johnnie well”

“The Laird’s Jock, ane, and the Laird’s Wat, twa
And Hobbie Noble the third will be
Thy coat (1) is blue but ye hae been true
Since England banished thee tae me

“Noo Jock, my man, hear whit I say
Ye’ll shoe your horses the wrong way roond
And it’s no like gentry ye will ride
But gang like beggars upon the ground “

Ye will nae show your Spanish blades
But cover them a’ wi’ beggin’ weeds
And ye will gang like country loons
And ride barebacked upon your steeds”

And when they came tae Newcastle toon
Hock cried, “The gates we maun ding doon”
But the porter he stood on the wall sae high
And cried, “Ye canna come in the toon”

Jock’s lowpit doon frae his horse’s back
And wrung the keeper’s neck in twa
They’ve ta’en his life and they’ve ta’en his keys
And cast his body ahint the wa’

And when they cam’ tae Newcastle jail
Unto the prisoner they did ca’
“Sleep ye or wake ye, Jock o’ the Side
We’ve come tae fetch ye ower the wa’”

“Oh what is it there that speaks sae big?
To Jock o’ the Side who lies in chains
I sleep saft and I wake oft
And I doubt that I’ll ever be free again

Fifteen stane o’ iron chain
And bolted bars they’ve laid on me
Tho’ all Liddesdale were here the nicht
I fear they niver could set me free”

“Oh, hold your tongue noo, Jock o’ the Side
We need nae mair but just us three
Ye’ll work within and we’ll work without
For we hae promised to set ye free”

The firsten door that they cam’ tae
They opened the lock without the key
And Hobbie he kicked the next door doon
Says, “come awa’ Jock, It’s time tae leave”

The laird’s Jock broke the iron bands
And Jock o’ the Side on his back he’s ta’en
And he’s gane lowpin’ doon the stairs
Wi’ Jock o’ the Side and the iron chain

“Now Hobbie, -he said tae the laird’s own Jock-
“Some o’ the weight ye may lay on me”
“Ye need not bother yersel’, ” says Jock
“I count him as licht as a bumblebee”

Then oot o’ Newcastle they a’ did ride
Jock o’ the Side and his kinsmen three
And they’re awa’ through the broken yetts
Rantin’ an’ singin’ sae wantonly

“Oh Jock, ye ride sae winsomely
Wi’ baith yer feet hangin on ae side
Your chains they ring like wedding bells
Oh Jock, my man, ye’re a bonnie bride”

And when they cam’ tae the riverside
The water o’ Tyne ran like the sea
And the laird’s saft Wat, he roared and grat
“We’ll a’ be drooned and I’m feared to dee”

“Come fire or flood,” says the laird’s ain Jock
“There’s nae man dees before his time”
And he’s led them into the roaring flood
And they hae crossed the water o’ Tyne

They scarce had won tae the northern side
When they heard the cries o’ men behind
And they mocked and fleered at the English loons Wha darena cross the water o’ Tyne

The sergeant o’ the English troop
Says, “Tak’ yer man, let him gang free
Tak’ yer man tae Liddesdale
But leave his fetter, I pray, tae me”

“C’wa’ wi’ that,” says the laird’s ain Jock
“Shoon for my gud grey mare, they’ll be
She carried them o’er the water o’ Tyne
And I’m sure she’s bought them dear fae thee”

Then they ha’ rid tae Liddesdale
Just as fast as they could ride
And when they cam’ tae Liddesdale
They cast the chains frae Jock o’ the Side

They filled a bowl wi’ the gud red wine
And after that, they filled anither
And aye the toasts hirled roond and roond
Just as if they had been brither and brither

Versione italiana di Cattia Salto
(Gli uomini della) Valle del Liddel fecero un’incursione
avrebbero fatto meglio a restare a casa
perchè Michael di Whinfield è morto
e Jock Del Side è preso prigioniero
e Jock Del Side preso prigioniero

Sua madre è sulla riva del fiume
si arrotola la gonna sopra alle ginocchia
e quando arrivò a Mangerton
le lacrime le cadevano dagli occhi.

“Che nuove, che nuove? -disse il Lord
che nuove mi porti?
“Tristi nuove mio caro fratello
Michael è morto e hanno preso il mio Johnny”

“Non temere sorella cara
perchè ho mucche e greggi in quantità,
granai e stalle ben zeppi
e darò tutto per salvare il nostro Johnny”

Tre dei miei uomini cavalcheranno la notte
armati con acciaio di Toledo
e i cani inglesi rimpiangeranno il giorno
e si ricorderanno bene del nostro Johnny.

Il Lord di Jock, uno, e il Lord di Wat, due
E Hobbie Noble sarà il terzo
la tua casata è in disgrazia ma sei stato leale
da quando l’Inghilterra ti ha bandito davanti a me”

“Ora Jock amico mio ascolta ciò che dico
non ferrate i cavalli
e non cavalcate come gentiluomini
ma andate come mendicanti di strada.

Non mostrerete le vostre lame di Spagna
ma le coprirete con dell’erbaccia
e andrete come campagnoli
e cavalcherete i vostri destrieri a pelo”

E quando arrivarono ​​a Newcastleton
Hock disse: “Dobbiamo buttar giù la porta”
Ma il guardiano stava sugli spalti delle mura
E gridava: “Non potete entrare in città”

Jock scese da cavallo
e spezzò in due il collo del guardiano
gli presero la vita e le chiavi
e gettarono il corpo dietro alle mura

E quando arrivarono alla prigione di Newcastleton
chiesero al prigioniero
“Dormi o sei sveglio, Jock Del Side
Siamo venuti a portarti fuori dalle mura”

“Oh, chi è che parla forte
a Jock Del Side che giace in catene?
Ho il sonno leggero e mi sveglio spesso
e temo di non ritornare mai più in libertà

Quindici catene di ferro massiccio
e ceppi inchiavardati mi hanno messo addosso
Anche se tutti gli uomini della Valle del Liddel fossero qui stanotte/Temo che non riuscirebbero a liberarmi “

“Oh, tieni a freno la lingua ora, Jock Del Side
Bastiamo noi tre da soli
e ci aggiusteremo in un modo o nell’altro
perché abbiamo promesso di liberarti “

Alla prima porta che arrivarono
aprirono la serratura senza la chiave
e Hobbie buttò giù a calci quella dopo
Dice “Vieni via Jock, è ora di andare”

Il Lord di Jock ruppe i ceppi di ferro (2)
e prese sulla schiena Jock Del Side
e scese a balzi le scale
con Jock Del Side e la catena di ferro

“Ora, Hobbie, -disse al Lord di Jock
“Un po’ del peso potresti metterlo su di me”
“Non devi preoccuparti-, dice Jock
“E’ come se fosse leggero come un calabrone”

Poi corsero fuori da Newcastleton
Jock Del Side e i suoi tre uomini
E si allontanarono passando dalle porte rotte
fischiettando con decisione. (3)

“Oh Jock, cavalchi in modo seducente
con entrambi i piedi penzoloni da un lato,
le tue catene suonano come campanelle nuziali.
Oh Jock, amico mio, sei una bella sposa “

E quando arrivano alla riva del fiume
L’acqua del Tyne scorreva come la corrente del mare
E il mite Lord di Wat (4) sbraitava e si lamentava
“Annegheremo tutti e ho paura di morire”

“Che piova o tiri vento”, dice il Lord di Jock
“nessun uomo morirà prima della sua ora”
E li condusse nella corrente tumultuosa
e attraversarono il fiume Tyne

A malapena arrivarono sulla riva settentrionale
quando sentirono le grida degli uomini dietro
e derisero e fuggirono gli Inglesi
che non osarono attraversare il fiume Tyne

Il sergente della truppa inglese
dice: “Tienti il tuo uomo, che se ne vada libero
Porta il tuo uomo nella valle del Liddel
Ma ti prego di lasciarmi le catene”

“Non ci penso proprio”, dice il Lord di Jock
“Saranno ferri per la mia brava giumenta grigia,
Li ha portati oltre il fiume Tyne
E sono sicuro che li ha pagati a caro prezzo”

Poi corsero verso la valle del Liddel
Più veloce che poterono cavalcare
E quando arrivarono nella valle del Liddel
levarono le catene a Jock Del Side

Riempirono la grolla con del buon vino rosso
e dopo, ne riempirono un’altra
E sì, i bicchieri giravano in tondo
proprio come se fossero stati fratelli e sorelle.

NOTE
(1) la versione B dedica una strofa per spiegare il verso, Hobie era un inglese di Bewcastle-dale (il ramo sulla Marca inglese del Clan Armstrongs ) che venne bandito a causa dei suoi misfatti
Now Hobie was a English man,
In Bewcastle-dale was bred and born;
But his misdeeds they were sae great,
They banishd him neer to return.
Io ho inteso coat come cotta d’armi, spesso con le insegne della casata di appartenenza
(2) quelli che lo inchiodavano al muro, ma non quelli che gli legavano polsi e caviglie, così insieme a Jock trascinarono via anche le pesanti catene di ferro
(3) il verso dice “While ilk ane jokes fu wantonlie”.
(4) è il più codardo del gruppo quello che rema sempre contro

Andrew Calhoun 2017 mescola la versione A e B della Child # 187
“Abito qui da trent’anni,
il Tyne qui scorre come il mare,
non ho mai visto guadare un uomo o un cavallo
che non fosse un cavallo di legno .”

Liddisdale has ridden a raid 
But they’d have better stayed at home; 
For Peter o Whitfield he is slain, 
And Jock o the Side is in prison bound. 
refrain: 
Wi’ my fa ding diddle, lal low dow diddle. 


Sybil is down the water gone, 
With all of her skirts up in her arms; 
She never gave over swift running 
Until she came to Mangerton. 

“What news what news, my sister dear?” 
Said the laird was just to meat set down; 
“Peter o Whitfield he is dead 
And my son Jock is in prison bound.” 

“Never fear sister Sybil” says he, 
“For I’ve yokes of oxen eighty and three; 
I’ve droves of cattle and troops of sheep, 
I’d give them all for to save your Johnie.” 

Up then spoke out Hobie Noble, 
An English outlaw tried and true; 
Says, “Give me five good riding men 
And I’ll fetch Jock o the Side to you. 

“We’ll stuff up all our bags with straw, 
And our horses they must go unshod; 
We will not ride like men o war, 
But go like pedlars on the road.” 

Hobie has mounted his good grey mare, 
With Willie on his bay behind; 
With the Laird’s Wat and the Laird’s Jock, 
And Michael and Mudge for the water oTyne. 

But when they came to Cullerton ford, 
The water was up, they could not go; 
And then they spied a good old man, 
His boy and he were at the plough. 

“O I have dwelt here three score year, 
The Tyne it runs here like the sea; 
I never saw man nor horse go o’er, 
Except it were a horse o tree.” 

Says Mudge the Miller “We’d best turn back.” 
But Hobie says “Mudge, now that won’t do!” 
And on they rode till they found a ford 
They might ride over two by two. 

Then they came into Swinburne wood, 
And there then they felled a tree; 
With twenty snags cut on each side 
The length was thirty foot and three. 

The six of them took up the plank, 
As light as it had been a flea; 
And carried it to New Castle jail, 
And climbed the wall up by the tree. 

The Laird’s Wat he broke a door, 
And the Laird’s Jock he broke three; 
Until they came up to the room, 
Where Jock was praying so mournfully. 

“God bless thee, Sybil o the Side! 
My own mother so dear,” said he; 
“If ye knew this night that I was here, 
A woeful woman you would be. 

“And fare thee well, Laird Mangerton! 
And ever I say, ‘God be with thee!’ 
For if ye knew that I was here, 
Ye’d sell your land for to borrow me.” 

“‘But who is this, at stroke o twelve, 
That knows and calls my name to me?” 
“I am a bastard brother of thine; 
This night we’ve come for to set you free.” 

“Go away brothers,” says Jock o the Side,
Or ye’ll be taken as well as me; 
There’s fifteen stone of Spanish iron 
Laid on me fast with lock and key.” 

“Never fear!” said the Laird’s Jock, 
“We’ll work without, ye’ll work within”; 
And six of them tried the iron door, 
But there’s none alive could break it in. 

“It fears me sore,” said Mudge the Miller, 
“The time is past for us to flee”; 
“Fie on thee, Mudge!” then said Hobie, 
“For I fear a man ye never shall be.” 

Hobie had Flanders files three, 
And he filed the lock of that iron door; 
Took Jock in chains upon his back, 
Says “See that you never come here no more!” 

Down the tollbooth stair came they 
And then they all made haste to ride’ 
They tied Jock up on Willie’s bay 
For he could neither sit nor stride. 

Then Hobie how he  smiled and laughed, 
Says, “Jock how winsomely ye ride! 
With both your feet upon one side, 
In troth ye sit just like a bride.” 

And when they came into Swinburne wood, 
Hobie had Flanders files three; 
To file Jock’s bolts from off his feet, 
That he might ride more easily. 

Then Michael looked o’er his left shoulder 
“To horse, to horse now, lads” cried he; 
“For yonder comes the lord lieutenant 
With twenty men in his company.” 

And there was horsing then in haste, 
And cracking of whips out o’er the lea; 
But when they came to Tyne water 
 It now was rumbling like the sea. 

Up then spoke poor Mudge the Miller, 
“I’ll bless ye all and say goodbye; 
My horse is limping, he will not swim 
I’d rather be taken here than die.” 

“Fie on thee, Mudge,” then says Hobie, 
“It’s only the fearful that must die; 
I’ll take thy horse, thou take my mare, 
And the Devil drown my mare and thee.” 

Now the water they all have taken, 
By ones and twos they all swam free; 
When they stood on the other side 
They wrung their clothes right drunkenly. 

“Come through the water, now Lord Lieutenant, 
Come through & drink some wine with me; 
There is an alehouse not far off, 
It will not cost ye one penny.” 

“O now let all your taunting be, 
For I think ye are some witch’s son; 
There’s not a man in the king’s army 
That would have tried what you have done.” 

“Well then if ye be gone with the rogue, 
Pray throw the irons across to me.” 
“We’ll keep them to shoe our horses true, 
They’ve bought them all full dear from thee.” 

The seven are up again on horse, 
To Liddisdale fast as they could ride; 
Upon the morn he was to die, 
Jock danced a turn by the fireside. 

The Laird says “Bless ye, Hobie Noble, 
A bowl for all the loyal men! 
Ye’ve fetched us home good Jock o the Side, 
We thought we never would see again.” 

And then they drank a bowl of punch, 
And after that they filled another; 
If they don’t give o’er, they’re drinkin’ yet, 
Just as they had been brother and brother.

Liddisdale fece un’incursione
ma era meglio se restavano a casa
perchè Peter di Whitefield fu ucciso
e Jock del Side è in prigione
Coro
Canta con me: fa ding diddle, lal low dow diddle. 

Sybil è scesa al fiume
con la sottana tenuta rialzata tra le braccia
corse a perdifiato
finchè arrivò a Mangerton

” Che notizie cara sorella?
disse il Lord appena sedutosi a tavola
“Peter di Whitefield è morto
e mio figlio Jock è in prigione”

“Non temere sorella Sybil
perchè ho 83 buoi da lavoro,
mandrie di bovini e greggi di pecore
e li venderò tutti per salvare Johnny”

Allora parlò Hobie Noble
un fuorilegge inglese fatto e rifinito
“Datemi solo cinque bravi cavalieri
E vi riporterò Jock del Side

Riempiremo le bisacce di paglia
e i nostri cavalli non saranno ferrati;
non cavalcheremo come guerrieri,
ma andremo come mercanti di strada.”

Hobie montò la sua giumenta grigia
con dietro Willy sul suo baio
con il Lord di Wat e il Lord di Jock, 
e Michael e Mudge verso il fiume Tyne.

Ma quando giunsero al guado di Cullerton
l’acqua era alta e non poterono passare;
allora s’avvidero d’un bravo vecchio
che arava assieme al suo figliolo.

“Abito qui da trent’anni,
il Tyne qui scorre come il mare,
non ho mai visto guadare un uomo o un cavallo
che non fosse un cavallo di legno .”

Dice Mudge il mugnaio “Sarebbe meglio tornare indietro”, ma Hobie dice “Mudge, ora non lo possiamo fare!”
e cavalcarono finchè non trovarono un guado
e ci passarono a due a due.

Poi arrivarono al bosco di Swinburne
e abbatterono un albero;
e lo piallarono da entrambi i lati
era lungo trentatrè piedi.

Sei di loro presero l’asse
che era leggera come una pulce
e la portarono alla prigione di Newcastle
e scalarono il muro vicino all’albero

Il Lord di Wat sfasciò la porta
e il Lord di Jock ne ruppe tre
finché giunsero nella stanza in cima
dove Jock si lamentava

“Dio sia con te, Sybil del Side!
mia cara madre,” disse
“Se tu sapevi che stasera ero qui
saresti ora una donna addolorata.

E addio, Lord Mangerton!
T’auguro sempre che Dio sia con te!
Se tu sapevi che stasera ero qui
avresti venduto tutte le tue terre per liberarmi.

Ma chi è allo scoccare di mezzanotte
e che sa il mio nome e mi chiama ?”
“Sono un tuo fratellastro,
e stanotte siamo venuti a liberarti.”

“Andate via fratelli,” dice Jock del Side,
o sarete catturati come me;
ci sono quindici catene di ferro spagnolo
su di me chiuse con il lucchetto”

“Niente paura -disse il Lord di Jock-
ci aggiusteremo in un modo o nell’altro”;
e sei di loro provarono con la porta di ferro
ma nessuno riusciva a romperla.

“Temo- disse Mudge il mugnaio
che non abbiamo più tempo per scappare”
“Vergognati Mudge -allora disse Hobie-
credo che tu non sarai mai un uomo.”

Hobie aveva tre lime fiamminghe
e limò la serratura di quel portone di ferro;
si prese Jock in catene sulla schiena
e gli disse, “Guarda di non tornarci più qui!”

E dalle scale del carcere scesero
e poi si affrettarono ai cavalli
e legarono Jock sul baio di Willy
che non poteva né star seduto, né cavalcare.

Allora Hobie come se la rideva e sorrideva
dice: ” John come cavalchi strano!
Con entrambi i piedi dallo stesso lato
in verità sei seduto proprio come una sposa.”

E quando arrivarono al bosco di Swinburne
Hobie aveva tre lime fiamminghe
per limare i ferri che Jock aveva ai piedi
affinchè potesse cavalcare più comodamente.

Allora Michael si guardò alle spalle
“Ai cavalli, ai cavalli adesso ragazzi-disse
da lungi viene il lord luogotenente
in compagnia di venti uomini”

E si affrettarono ai cavalli,
e in battibaleno erano fuori nei campi;
Ma quando arrivarono ​​al fiume Tyne
brontolava come il mare.

Allora parlò il povero Mudge il mugnaio,
“Vi benedirò tutti e vi dirò addio;
Il mio cavallo zoppica, non nuoterà
preferisco essere catturato piuttosto che morire. “

“Vergognati, Mudge”, dice Hobie,
“solo i pavidi devono morire;
prenderò il tuo cavallo, tu prendi la mia cavalla,
che il diavolo affoghi la mia cavalla e te. “

Poi entrarono tutti in acqua
a uno e a due nuotarono liberamente;
Quando si trovarono dall’altra parte
Si strizzarono gli abiti tutti zuppi.

“Attraversa l’acqua, ora Lord Luogotenente,
Vieni a bere del vino con me;
c’è una birreria non lontana,
non ti costerà un centesimo. “

“Smettila di scherzare
Perché penso che tu sia il figlio di una strega;
non c’è un uomo nell’esercito del re
Avrebbe tentato quello che hai fatto. “

“Così se te ne vai via con il ladro,
almeno, getta i ferri verso di me. “
“Li terremo per ferrare i nostri cavalli in vero,
li hanno comprati ben cari da te. “

I sette sono di nuovo a cavallo,
verso Liddisdale più veloci che poterono;
Al mattino doveva morire,
Jock ha ballato un giro accanto al fuoco (5).

Il Lord dice “Dio ti benedica, Hobie Noble,
Una coppa per tutti gli uomini fidati!
Ci hai portato a casa il buon Jock del Side,
pensavamo che non l’avremmo mai più rivisto “.

E così bevvero una coppa di punch
e poi ne riempirono un’altra;
se non l’hanno finito, stanno ancora bevendo,
proprio come se fossero fratelli l’un l’altro.

NOTE
(5) credo sia un modo di dire: Jock doveva essere impiccato al mattino e invece gli è toccata una buona sorte

Riccardo Venturi ha tradotto il testo della Versione A dall’ in-folio del Percy, II, 203 in cui insieme a Hobie Noble c’era Much il Mugnaio, il pavido membro della banda.

LINK
http://www.borderreivers.co.uk/Border%20Stories/Jock%20o’%20the%20Syde.htm
https://www.thecastlesofscotland.co.uk/the-best-castles/scenic-castles/mangerton-tower/
http://walterscott.eu/education/ballads/reiver-ballads/jock-o-the-side/
https://electricscotland.com/history/other/scott/jockoside.htm
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=BlRo_1_01
https://en.wikisource.org/wiki/Child%27s_Ballads/187
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C187.html
http://www.glasgowguide.co.uk/wjmc/jockside.shtml

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.