Dark-Eyed Sailor, una riley ballad dell’Ottocento inglese

Con il termine riley ballad ma anche broken token ballad, si classifica proprio la situazione di questa ballata strutturata in forma di dialogo tra il protagonista (sotto mentite spoglie) in genere chiamato John o George, Willie o Thomas Riley (Rally, Reilly) e la donna, specchiato esempio di fedeltà. Durante l’incontro spesso l’uomo mostra un segno di riconoscimento, ad esempio un dono scambiato o un oggetto spezzato a metà per provare la propria identità (broken token ballad).
Pagina Quadro

Read the post in English

Roud 265 ; Master title: The Dark-Eyed Sailor ; Laws N35 ; G/D 5:1037 ; Henry H232 ; Ballad Index LN35 ; VWML CJS2/9/161 , RoudFS/S144136 ; Bodleian Roud 265 ; GlosTrad Roud 265 ; Wiltshire 498 , 926 ; trad.]

Divisa ottocentesca del marinaio inglese

Dark-Eyed Sailor, nota anche con il titolo di “Fair Phoebe and her Dark-Eyed Sailor” è una ballata che proviene originariamente dall’Inghilterra, ed è databile con buona approssimazione alla fine dell’Ottocento.

Raccolta in Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda e Nord America, secondo A.L. Lloyd tutte le versioni hanno una matrice comune nella ballata pubblicata su un broadside stampato da James Catnach Flanders (Londra 1813-1838) in “The New Green Mountain Songster”, pp. 36-38, e così osserva “la melodia con la quale è generalmente cantata, sia nella tradizione del vecchio continente che in America, appartiene ad un’altra ballata The Female Smuggle [in italiano La contrabbandiera]” [1]

I
As I went a walking (roved out ) one evening fair,
it being the summer(time) to take the air
I spied a female (maiden) with a sailor boy
and I stood to listen, to hear what they might say.
II
He said “Young maiden (fair lady)
now why do you roam all along by yonder Lee?”
She heaved a sigh and the tears they did roll,
“For my dark eyed sailor, he ploughs the stormy seas.”
III
“‘Tis seven long years(1) since he left this land,
A ring he took from off his lily-white hand.(2)
One half of the ring is still here with me,
But the other’s rollin’ at the bottom of the sea.”
IV
He said “You can drive him from your mind
for another young man you surely will find.
Love turns a sight and it soon grows cold
Like a winter’s morning the hills are white with snow.”
V
She said “I’ll never forsake my dear
Although we’re parted this many a year
Genteel(3) he was and a rake(4) like you
To induce a maiden to slight the jacket blue(5).”
VI
One half of the ring did young William show
She ran distracted in grief and woe
Sayin’ “William, William, I have gold in store(6)
For my dark-eyed sailor
has proved his honour long”
VII
There is a cottage by yonder Lee,
the couple live there and do agree.
So maids be true when your lover’s at sea,
For a stormy morning brings on a sunny day.

I
Mentre camminavo in una bella sera d’estate,
per prendere una boccata d’aria
intravidi una femmina con un marinaio
e mi fermai per sentire quello che si dicevano.
II
“Giovane fanciulla -disse lui-
perchè te ne vai tutta sola tra i prati?”
Lei sospirò e fece cadere una lacrima “Perchè il mio marinaio dagli occhi scuri sta solcando i mari in tempesta”
III
Sono sette anni (1) da quanto ha lasciato questo paese
e un anello lui si è sfilato dalla bianca mano (2).
Una metà dell’anello lo porto ancora con me,
ma l’altra metà è finita in fondo al mare (con lui)”
IV
“Levatelo dalla testa
e di certo un altro giovane uomo troverai.
L’amore è un colpo di fulmine e presto si raffredda come
(quando) al mattino d’inverno le colline s’imbiancano di neve.”
V
“Non dimenticherò mai il mio amore
sebbene ci siamo separati da molti anni
era gentile (3) e affascinante (4) come voi
tanto ad indurre una fanciulla a prendere il mare (5)”
VI
Una metà dell’anello il giovane William mostrò.
Lei corse tra le sue braccia in lacrime
dicendo “William ho i soldi da parte (6)
per il mio marinaio dagli occhi neri
che ha dimostrato il suo onore”
VII
C’è una casetta lontana
lì la coppia vive sposata.
Così fanciulle siate certe quando il vostro amore è in mare,
perchè [dopo] giorno di tempesta ci sarà un giorno di sole!

“>NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) sono sempre sette gli anni della separazione e dell’attesa. Sette è un numero ricorrente nelle ballate per indicare la durata di una separazione. Il riferimento al numero sette non è casuale: è un numero magico o simbolico legato alla morte o al cambiamento. Un tempo la ferma del servizio militare durava sette anni, se un marito partiva per la guerra e non tornava entro i sette anni, la moglie poteva risposarsi.
2) nelle ballate di questo genere compare spesso un oggetto mediante il quale i due innamorati si riconoscono, sia un dono scambiato o un anello spezzato a metà come in questo caso
3) for gentle
4) La parola “Rake” si traduce in italiano con libertino forse un diminutivo di ‘rakehell’ (dissoluto), che, a sua volta, deriva dall’Islandese antico “reikall,” dal significato di “wandering” (nomade) o “unsettled” (instabile). Un “rake” era un affascinante giovane amante delle donne, delle canzoni, dedito al gioco d’azzardo e all’alcool, ma anche uno stile di vita di moda tra i nobili inglesi nel corso del 17° secolo. E tuttavia è anche un termine utilizzato in senso positivo
5) slight the jacket blue letteralmente significa indossare la giacca blu della divisa del marinaio inglese.
6) in altre versioni “I’ve lands and gold For my dark-eyed sailor so manly, true and bold

Steeleye Span in HARK! THE VILLAGE WAIT (1970)
Christy Moore
Quilty (strofe I, II, IV, VI, VII)
Olivia Chaney live The Mark Radcliffe Folk Sessions
la versione di June Tabor con la Oysterband

Dark-Eyed Sailor

RIFERIMENTI
Songs The Whalemen Sang(p120-2)
Songs of the Sailor and Lumberman(p300-1)

[1] “The air to which it is almost universally sung, both in the old-country and American tradition, belongs to another ballad, “The Female Smuggler“.

FONTI
Le Riley Ballads:
https://terreceltiche.altervista.org/fair-young-maid-garden/
Testo in versione ridotta, da “Songs & Ballads Of The Maine Lumberjacks” (in inglese)
http://www.traditionalmusic.co.uk/maine-lumberjacks/songs-ballads%20-%200208.htm
Le varie versioni su Mainlynorfolk (in inglese)
http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/thedarkeyedsailor.html
Il testo nella versione di Christy Moore
http://www.christymoore.com/lyrics/dark-eyed-sailor/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.