Female Smuggler, l’impavida contrabbandiera

La “Female Smuggler” è una broadside ballad, le cui prime tracce risalgono al 1830 presso la Catnach Press di Londra.
Jane veste da uomo armata di tutto punto con pistole, spada e pugnali e, prendendo il posto dell’anziano padre, comanda una nave che traffica in merci di contrabbando (liquori). Forzando un blocco navale uccide il comandante e viene trascinata in giudizio, dove si rivela nei suoi abiti femminili.
Il nuovo comandante resta affascinato dalla coraggiosa fanciulla e chiede il perdono per lei, con l’intento di sposarla (e di privarla della sua “bellicosità”).
Nella “Female Smuggler” c’erano tutti gli ingredienti giusti per la sua popolarità e in effetti fu una delle più diffuse, su entrambe le sponde dell’Atlantico, tra le cross-dressing ballads sul modello della Female Warrior.
E’ stata anche una canzone dei marinai o quantomeno la troviamo in diverse raccolte inglesi e americane dedicate ai canti del mare.

Female Smuggler

broadside ballad (1830) Inghilterra e America

La storia è a lieto fine, il capitano s’innamora della giovane e bella Capitana -e la sposa salvandola dalla forca.
Nel testo della Female Smuggler esaminato, la nota comica non scivola mai nel burlesco, contrariamente alle successive versioni delle minstrel songs con lo stesso titolo.

Folk revival

Rasputina in Ancient Cross-Dressing Songs 2009
Pete Castle: la melodia è quella più standard abbinata alla Female Smuggler, presa in prestito anche dalla Dark-Eyed Sailor

Come listen awhile and you soon shall hear
By the rolling sea lived a maiden fair
Her father was of the smuggling trade
Like a war-like hero, she never was afraid

Now, in sailor’s clothing swell Jane did go,
Dressed like a sailor from top to toe;
Her aged father was the only care
Of this female smuggler, who never did despair.

With her pistols loaded she went aboard.
And by her side hung a glittering sword,
In her belt two daggers; well armed for war
Was this female smuggler, who never feared a scar.

Now they had not sailed far from the land,
When a strange sail brought them to a stand.
“These are sea robbers,” this maid did cry,
“But the female smuggler, will conquer or will die.”

Alongside, then, this strange vessel came.
“Cheer up ” cried Jane,” we will board the same;
We’ll run all chances to rise or fall,”
Cried this female smuggler, who never feared a ball.

Now they killed those pirates and took their store,
And soon returned to Old England’s shore.
With a keg of brandy she walked along,
Did this female smuggler, who sweetly sang a song.

Now they were followed by the blockade,
Who in irons strong did put this young maid.
But when they brought her to be tried,
This young female smuggler, stood dressed like a bride.

Their commodore against her appeared,
And for her life she greatly feared.
When he did find to his great surprise
‘Twas a female smuggler, had fought him in disguise.

He to the judge and jury said,
“l cannot prosecute this maid,
Pardon for her on my knees I crave,
For this female smuggler, so valiant and so brave.”

Then this commodore to her father went,
To gain her hand he asked his consent.
His consent and hers he got, so the commodore
And the female smuggler, are one for evermore.

Prestatemi un poco ascolto e sentirete
di una bella fanciulla che viveva accanto al mare,
il padre faceva il contrabbandiere
come un eroe di guerra lei non ebbe mai paura.

Vestita da marinaio Jane se ne andò
vestita come un marinaio da capo a piedi
il vecchio padre era l’unico affetto
di questa contrabbandiera, che mai si disperò.

Con le pistole cariche andò in mare
con una spada scintillante appesa al fianco
nella cintura due pugnali; ben armata per la guerra
era la contrabbandiera, che non temeva cicatrici.

Avevano navigato poco discosto dalla terra
quando uno strano veliero li spinse ad un abbordaggio
“Questi sono ladroni del mare (1) – gridò la fanciulla,
ma la contrabbandiera li sconfiggerà o morirà.

Allora lo strano vascello li affiancò
“Coraggio – gridò Jane- li abborderemo ugualmente
è la nostra occasione di vincere o fallire,
gridò la contrabbandiera, che non temeva proiettili.

Così uccisero i pirati e presero la loro merce
e presto tornarono sulla costa della Vecchia Inghilterra.
Con un barilotto di brandy lei costeggiava,
così faceva la contrabbandiera, che cantava dolcemente.

Poi furono inseguiti dalla Guardia Costiera (2)
che misero in catene la giovane fanciulla
ma quando la portarono al giudizio
la giovane contrabbandiera era vestita come una sposa.

Il loro commodoro (3) davanti a lei si presentò,
e lei assai temette per la sua vita.
Quando scoprì con grande sorpresa che era una contrabbandiera, che aveva lottato sotto mentite spoglie.

Disse al giudice e alla giuria:
“Non posso perseguire questa fanciulla,
imploro il perdono per lei in ginocchio
Per la contrabbandiera, così valorosa e così coraggiosa “.

Poi il commodoro dal padre di lei andò,
per chiedergli il consenso al matrimonio.
ottenne il suo consenso e quello di lei, così il commodoro
e la contrabbandiera, sono diventati una cosa sola per sempre.

NOTE traduzione italiana di Cattia Salto
(1) Tra tutti i mestieri disonesti disponibili nel Settecento-Ottocento, quello del contrabbando di alcolici era ritenuto tutto sommato, un commercio onorevole. La corruzione tra gli stessi ispettori che dovevano tenere a bada i contrabbandieri, e la connivenza con la popolazione locale, rendeva pressoché impossibile debellare questo traffico così capillare, sorto fondamentalmente per eludere le tasse sugli alcolici.
(2) blockade è un termine usato per definire il blocco navale delle merci d’importazione
(3) in realtà nel testo mancano alcuni versi cruciali

Not far she travell’d before she espied
A Commodore of the blockade,
He said — surrender! or you must fall,
But the Female Smuggler said, I never fear’d a ball.

What do you mean? said the Commodore,
I mean to fight, for my father’s poor,
Then she pulled the trigger, and shot him through
Did the Female Smuggler, and to her father flew.

Non aveva viaggiato lontano quando vide
Un Commodoro del Blocco,
“Arrendetevi o vi abbatteremo”
Ma la contrabbandiera disse “Non temo i proiettili”

“Cosa intendi? -disse il Commodoro,
“Intendo combattere, per il mio povero padre”
Allora premette il grilletto e gli sparò
così fece la contrabbandiera, e da suo padre volò

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.