YOU RAMBLING BOYS OF PLEASURE

You (o Ye) Rambling Boys of Pleasure è una ballata di origine irlandese datata al 1785 (in Bodliean Library Broadside Ballad ) presa come punto di ispirazione da William Butler Yeats per la sua poesia An Old Song Re-Sung“, diventata poi canzone con il titolo “Down by the Sally Gardens” o più brevemente “the Sally Gardens” (vedi)

Il protagonista sembra voler giustificare il suo essere diventato un vagabondo perchè è rimasto ferito dal comportamento della donna a cui ha dato il suo amore, ma che lo ha respinto perchè non era abbastanza ricco. Così vorrebbe essere in una grande città (immaginaria come Willow town o reale come Belfast) a spassarsela con lei o essere emigrato in America (nel secolo successivo) dove c’è lavoro e fortuna.

Jules Bastien-Lepage - Rural Love 1882
Jules Bastien-Lepage – Rural Love 1882

I versi popolari
She advised me to take love easy, as the leaves grew on the tree.
But I was young and foolish, with my darling could not agree.

nella mano di Yeats diventano
She bid me to take love easy, as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish, with her I did not agree

La melodia associata al brano dovrebbe essere quella ben più conosciuta come “Sally Garden” qui con andamento diverso.

ASCOLTA Planxty in “After The Break” 1979. Andy Irvine successivamente ha registrato il brano anche come solista.


I
You rambling boys of pleasure,
give ear unto these lines I write,
I own I’m a rover,
in rambling I take great delight.
I cast my mind on a handsome girl
and oftentimes she does me slight,
my mind is never easy, except when my true love is in my sight.
II
Down by flowery gardens
where me and my true love do meet
I took her in my arms
and unto her gave kisses sweet
She bade me take love easy
just as the leaves fall from the tree
But I being young and foolish
with my own true love I did not agree.
III
And the second time I met my love
I thought that her heart was surely mine
But as the season changes
my darling girl has changed her mind
Gold is the root of evil,
although it bears a glistening hue
Causes many’s the lad and the lass to part
though their hearts like mine be e’er so true
IV
And I wish I was in Belfast town
and my true love along with me
And money in my pocket
to keep us in good company
Liquor to be plenty
a flowing glass on every side
Hard fortune would ne’er daunt me
for I am young and the world is wide.
TRADUZIONE di CATTIA SALTO
I
Voi nomadi del piacere
date ascolto a questi verso che scrivo
è vero che sono un vagabondo
e nel girovagare traggo grande piacere
ma ho donato il mio cuore a una bella
che spesso mi fa penare
e il mio spirito non è mai tranquillo
solo quando la mia cara ho innanzi.
II
Laggiù nei giardini in fiore
dove io e il mio amore ci incontrammo
la presi tra le braccia
e le diedi dolci baci.
M’invitò a prendere amore così come veniva, come le foglie crescono   sull’albero; ma io, giovane e sciocco,
non volli ubbidire al suo invito
III
La seconda volta che incontrai il mio amore, pensai che il suo cuore era mio   di certo
ma, come mutano le stagioni,
così la mia cara ragazza ha cambiato idea. L’oro è la radice del male,
sebbene brilli con un tonalità luccicante,
porta molti ragazzi e ragazze a separarsi,
nonostante i loro cuori, come il mio,
siano sempre così veritieri.
IV
Vorrei essere a Belfast,
e il mio vero amore insieme a me.
con i soldi in tasca
per tenerci in buona compagnia.
Con liquore abbondante,
che trabocca il bicchiere, la fortuna avversa non mi potrà intimidire,
chè sono giovane e il mondo è grande.

ASCOLTA Loreena McKennitt e The Chieftains in Tears of Stone 1999


I
Ye rambling boys of pleasure,
give ear onto these lines I write,
It is true that I am a rover,
and in rambling I take great delight.
I placed my heart on a handsome girl,
and oftentimes she did me slight,
But my mind was never easy,
only when my darling was in my sight.
II
Down in yon flow’ry garden
where me and my true love did meet,
I took her in my arms
and to her I gave kisses sweet.
She bid me to take love easy,
just as the leaves fall from yon tree.
But I being young and foolish,
with my true love could not agree.
III
I wish I was in Americay,
and my true love along with me.
Money to support us
and keep us in good company.
Liquor to be plenty,
a flowing bowl on every side,
But fortune ne’er could daunt me,
for I am young and the world is wide
TRADUZIONE di CATTIA SALTO
I
Voi nomadi del piacere
date ascolto a questi verso che scrivo
è vero che sono un vagabondo
e nel girovagare traggo grande piacere
ma ho donato il mio cuore a una bella
che spesso mi faceva penare
e il mio spirito non era mai tranquillo
tranne quando la mia cara era
innanzi

II
Laggiù nei giardini in fiore dove io e il mio amore ci incontrammo,
la presi tra le braccia
e le diedi dolci baci.
M’invitò a prendere amore così come veniva, proprio come le foglie crescono sull’albero;
ma io, giovane e sciocco,
non volli ubbidire al suo invito
III
Vorrei essere in America,
e il mio vero amore insieme a me.
con i soldi a mantenerci
e a tenerci in buona compagnia.
Con liquore abbondante,
che trabocca il bicchiere,
la fortuna non mi potrà intimidire,
chè sono giovane e il mondo è grande.

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=128254
http://www.theballadeers.com/plx_d05_break.htm
http://www.8notes.com/scores/6212.asp

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*