Rambling Boys of Pleasure

Roud 386 ; Master title: Rambling Boys of Pleasure ; Ballad Index FowM059 ; VWML FK/18/252/1 , CJS2/10/1159 , CJS2/9/1155 ; Bodleian Roud 386 ; Mudcat 128254 , 13144 ; trad.]

“You (o Ye) Rambling Boys of Pleasure” è una ballata di origine irlandese datata al 1785 (in Bodliean Library Broadside Ballad) presa come punto di ispirazione da William Butler Yeats per la sua poesia”An Old Song Re-Sung” (e poi “Down by the Sally Gardens“)

[English translation]
“You (or Ye) Rambling Boys of Pleasure” is a ballad of Irish origins dated 1785 (in the Bodliean Library Broadside Ballad) taken as inspiration by William Butler Yeats for his poem “An Old Song Re-Sung” (and then “Down by the Sally Gardens“)

Il protagonista è diventato un vagabondo perchè  ferito dal comportamento della donna a cui ha dato il suo amore, ma che lo ha respinto. Così vorrebbe essere in una grande città (immaginaria come Willow town o reale come Belfast) a spassarsela con lei, oppure essere emigrato in America dove c’è lavoro e fortuna.
La melodia associata al brano dovrebbe essere quella ben più conosciuta come “Sally Garden” qui con andamento diverso.

The protagonist became a tramp because he was hurt by the behavior of the woman to whom he gave his love, but who rejected him. So he would like to be in a big city (imaginary like Willow town or real as Belfast) to have a good time with her, or else have emigrated to America where there is work and luck.
The melody associated is “Sally Garden”.

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Voi nomadi del piacere
date ascolto a questi versi che scrivo,
è vero che sono un vagabondo
e nel girovagare traggo grande gioia,
ma ho donato il mio cuore
a una bella ragazza
che spesso mi fa penare
e il mio spirito non è mai tranquillo,
tranne quando la mia cara ho innanzi agli occhi.
II
Laggiù nei giardini in fiore
dove io e la mia amata c’incontrammo
la presi tra le braccia
e le diedi dolci baci.
M’invitò a prendere amore così come veniva,
come le foglie crescono sull’albero;
ma io, giovane e sciocco, (1)
non volli ubbidire al suo invito
III
Il secondo giorno che l’incontrai,
ero certo che il suo cuore fosse mio,
ma come mutano le stagioni,
così la mia cara ragazza ha cambiato idea.
L’oro è la radice del male (2),
sebbene emani un colore abbagliante,
porta molti ragazzi e ragazze a separarsi,
anche se i loro cuori, come il mio,
sono sempre sinceri.
IV
Vorrei essere a Belfast, (America)
con il mio vero amore insieme a me.
e i soldi in tasca
per tenerci in buona compagnia.
Con liquore abbondante,
che trabocca il bicchiere,
la fortuna avversa non mi potrà intimidire,
perchè sono giovane e il mondo è grande.
NOTE
(1) il protagonista, perché troppo giovane e inesperto esita nella sua prima esperienza d’amore con la sua innamorata, nonostante sia invitato a cogliere l’amore –She bid me to take love easy, as the leaves grow on the tree– e l’immagine delle foglie che crescono sull’albero richiama un che di giovane virgulto, di fresco e verde germoglio che cresce secondo natura.
(2) la ragazza che si è lasciata corteggiare il giorno prima, ci ha ripensato e preferisce aspettare un innamorato più ricco


I
You rambling boys of pleasure,
give ear unto these lines I write,
(It is true that ) I own I’m a rover,
in rambling I take great delight.
I cast my mind (placed my heart )
on a handsome girl
and oftentimes she does me slight,
my mind is never easy,
except when my true love is in my sight.
II
Down by flowery gardens
where me and my true love do (did) meet
I took her in my arms
and unto her gave kisses sweet
She bade me to take love easy
just as the leaves fall from the tree
But I being young and foolish(1) 
with my own true love I did not agree.
III
And the second time I met my love
I thought that her heart was surely mine,
But as the season changes
my darling girl has changed her mind
Gold is the root of evil (2),
although it bears a glistening hue
Causes many’s the lad and the lass to part
though their hearts like mine
be e’er so true
IV
And I wish I was in Belfast town (Americay)
and my true love along with me
And money in my pocket
to keep us in good company
Liquor to be plenty
a flowing glass  (bowl) on every side
Hard fortune would ne’er daunt me
for I am young and the world is wide.
FOOTNOTES
(1)  the protagonist, because too young and inexperienced hesitates in his first experience of love, despite being invited to grasp the love and the image of the leaves that grow on the tree recalls a young sprout, of fresh and green bud that grows according to nature.
(2) the girl prefers to wait for a richer sweetheart

Folk Revival

Planxty in “After The Break” l’album del 1979 che vide la reunion dei quattro fondatori, ai quali si era aggiunto Matt Molloy . Andy Irvine successivamente ha registrato il brano come solista.
Loreena McKennitt &The Chieftains in Tears of Stone 1999 ( I, II, IV)

LINK
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/ramblingboysofpleasure.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=128254
http://www.theballadeers.com/plx_d05_break.htm
http://www.8notes.com/scores/6212.asp

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.