Little Matty Groves: Come home with me

Matty Groves/ Little Musgrave è una murder ballad  sull’adulterio medievale che si conclude tragicamente con la morte dei due amanti.

Matty Groves


INTRO
Child #81 A: Little Musgrave
Fairport Convention: Matty Groves
Old Robin of Portingale (Child #80)
The Bonny Birdy (Child #82)

VERSIONI AMERICANE
Matty Groves
Shady Grove

SECONDA MELODIA: MATTY GROVES

Questa versione della ballata è stata resa popolare dai Fairport Convention che hanno adattato il testo tradizionale di Matty Groves sulla melodia appalachiana di Shady Grove. Il racconto è ancora più conciso delle versioni testuali già esaminate (vedi prima parte) e si sofferma sul dialogo dei tre protagonisti, omettendo il ruolo dei servitori.

Fairport Convention in Liege & Lief 1969 con la voce di Sandy Danny e se questo non è folk-rock!! Richard Thompson alla chitarra solista e Dave Swarbrick al violino “zingaro” of course in un duetto galoppante
curiosando tra le varie e tantissime  “cover”
Strangelings

I
A holiday, a holiday and the first one of the year(1)
Lord Donald’s wife came into the church
the Gospel for to hear
and when the meeting it was done,
 she cast her eyes about
and there she saw little Matty Groves
walking in the crowd.
“Come home with me, little Matty Groves.
Come home with me tonight.
Come home with me, little Matty Groves
and sleep with me ‘til light”
“Oh, I can’t come home, I won’t come home
and sleep with you tonight
by the rings on your fingers
I can tell you are Lord Donald’s wife”
“But if I am Lord Donald’s wife
Lord Donald’s not at home
he is out in the far cornfields
bringing the yearlings home”
II
And a servant who was standing by
and hearing what was said
he swore Lord Donald he would know
before the sun would set
and in his hurry to carry the news
he bent his breast and ran
and when he came to the broad mill stream
he took off his shoes and he swam.
III
Little Matty Groves, he lay down
and took a little sleep
when he awoke, Lord Donald was standing at his feet
saying, “How do you like my feather bed
and how do you like my sheets?
How do you like my lady
who lies in your arms asleep?”
“Oh, well, I like your feather bed and well,
I like your sheets but better I like your lady gay
who lies in my arms asleep”
IV
“Well, get up, get up”, Lord Donald cried
“Get up as quick as you can!
It’ll never be said in fair England
I slew a naked man”
“Oh, I can’t get up, I won’t get up I can’t get up
for my life for you have two long beaten swords
and I not a pocket knife”
“Well, it’s true I have two beaten swords
and they cost me deep in the purse
but you will have the better of them
and I will have the worse.
And you will strike the very first blow
and strike it like a man
I will strike the very next blow and I’ll kill you if I can”
V
So Matty struck the very first blow
and he hurt Lord Donald sore
Lord Donald struck the very next blow
and Matty struck no more.
And then Lord Donald he took his wife
and he sat her on his knee saying,
“Who do you like the best of us Matty Groves or me?”
And then up spoke his own dear wife
never heard to speak so free
“I’d rather a kiss from dead Matty’s lips
than you or your finery”
VI
Lord Donald, he jumped up and loudly he did bawl
he struck his wife right through the heart and pinned her against the wall
“A grave, a grave”, Lord Donald cried
“To put these lovers in
but bury my lady at the top
for she was of noble kin”

I
Era un giorno di festa il primo dell’anno (1)
e la moglie di Lord Donald andò in chiesa
per sentire il Vangelo
e quando l’incontro terminò,
lei si guardò intorno
fu allora che vide il giovane Matty Groves
camminare tra la folla.
“Vieni con me, giovane Matty Groves,
vieni a casa con me stanotte
Vieni con me, giovane Matty Groves
e dormirai con me finché farà giorno”
“Oh, io non posso e non voglio venire
a dormire con voi stanotte,
perché dagli anelli alle vostre dita
presumo voi siate la moglie di Lord Donald”
“Anche se fossi la moglie di Lord Donald,
Lord Donald non è a casa,
è nei campi di grano, lontano
per riportare a casa i puledri di un anno”
II
E un servitore che le stava accanto
e sentì quello che si dissero,
giurò che Lord Donald avrebbe saputo tutto,
prima del tramonto del sole.
E nella fretta di portare la notizia,
fece un inchino e corse via.
E quando arrivò al mulino presso il fiume
si tolse le scarpe e nuotò.
III
Il giovane Matty Groves, si sdraiò (2)
e si addormentò un poco,
quando si alzò Lord Donald stava dritto ai suoi piedi
e disse “Quanto ti piace il mio letto di piume,
quanto ti piacciono le mie lenzuola? (3)
E quanto ti piace la mia signora
che giace tra le tue braccia addormentata?”
“Oh beh, mi piacciono il vostro letto di piume,
le lenzuola e ancora di più la vostra allegra moglie,
che giace tra le mie braccia addormentata”
IV
“Beh allora alzati – gridò Lord Donald –
più in fretta che puoi
che non si abbia a dire nella bella Inghilterra
che io abbia ucciso un uomo disarmato (4)”
“Oh io non posso e non voglio alzarmi,
perché voi avete due lunghe spade affilate
e io nemmeno un coltello in tasca”
“E’ vero che ho due spade affilate,
che mi hanno alleggerito la scarsella (5),
ma tu avrai la migliore delle due
e io avrò la peggiore.
E tu potrai colpire per primo
e colpire con forza (6).
io colpirò per secondo e cercherò di ucciderti”
V
Così Matty fece il primo affondo
e lasciò il segno su Lord Donald,
Lord Donald colpì per secondo
e Matty non rispose più.
E poi Lord Donald prese sua moglie
e la fece sedere sulle sue ginocchia
e le disse “Chi preferisci tra Matty Groves e me?”
E così parlò la sua cara moglie
e mai prima parlò in modo così sincero
“Preferisco una bacio dalle labbra di Matty morto
che voi e le vostre buone maniere”
VI
Lord Donald balzò in piedi e forte tirò una stoccata
e colpì suo moglie dritto al cuore
e la infilzò contro il muro
“Una tomba, una tomba – Lord Donald gridò-
Per metterci questi amanti dentro,
ma seppellite la mia signora in cima
perché lei era di nobile nascita”

NOTE
Traduzione italiana Cattia Salto
1) il primo giorno dell’anno secondo il vecchio calendario giuliano coincideva con il 25 marzo giorno dell’Annunciazione così era in Inghilterra fino al 1752
2) facendo quello che era andato a fare con la Lady
3) tutta la situazione richiama un po’ la Raggle Taggle Gypsy
4) il termine “nudo” viene più propriamente definito come “disarmato
5) nel senso che sono costate molto
6) letteralmente “come un uomo”

FONTI
http://zeegrooves.blogspot.it/2010/02/fairport-convention-matty-groves.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Little Matty Groves: Come home with me”

  1. “i Fairport Convention che hanno composto una loro melodia sul testo tradizionale”
    Ma la melodia utilizzata dal gruppo non è quella tradizionale americana nord-orientale degli Appalacchi (la patria del dulcimer)? a me risulta abbiano sostituito il testo originale di “Shady Grove” con questo nella loro meravigliosa versione folk-rock di “Liege & Lief”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.