Young Orphy

Nel Sir Orfeo , ambientato nella Britannia Medievale, sia in forma di romance che di ballata, trionfa la forza dell’amore (e la fedeltà)
Il Mito greco di Orfeo
Medieval Baebes: Undrentide (XIII sec)
Frankie Armstrong: Young Orphy
Styrbjörn Bergelt: King Orfeo [Child 19] 1880
Anna & Elizabeth: Orfeo [ Andrew Calhoun] 2003
Orfeo (Steeleye Span)
Malinky: King Orpheo- Sutherland (North Yell) 1865

Nel “Potere dell’arpa” è il potere magico della musica che permette all’amore di trionfare
Harpans Kraft versione danese (danish version)
Villeman Og Magnhild versione norvegese (norwegian version)
Villeman Og Magnhild: Hei fagraste lindelauvi alle
Harpans Kraftversione svedese (swedish version)
The power of the harp versione inglese (english version)
Gautakvæði  versione islandese (iceland version)

Young Orphy

Nelle note di copertina dell’album “Till the Grass O’ergrew the Corn
A Collection of Traditional Ballads
” 1997 Frankie Armstrong scrive “Brian Pearson thought that there were too few ballads about musicians to let this one disappear altogether, and rebuilt the text into the sort of shape it might have had before its almost terminal battering by time. The sprightly tune is that collected from John Stickle of Baltasound, Unst, by Patrick Shuldham-Shaw in 1947. ” –
[Brian Pearson pensò che ci fossero troppe poche ballate sui musicisti per far scomparire del tutto questa, e ricostruì il testo nella forma che avrebbe potuto avere prima che fosse quasi distrutta dal tempo. La melodia vivace è quella raccolta da John Stickle di Baltasound, Unst, da Patrick Shuldham-Shaw nel 1947.] – Il booklet scritto da Brian Pearson riporta inoltre molte interessanti considerazioni sulla Ballata tradizionale e la sua forma “letteraria”

Sebbene si faccia riferimento alla Child #19 il testo è ampiamente riscritto in inglese, e della antica ballata si conserva solo l’esile trama. Per inciso l’accompagnamento all’organetto di John Kirkpatrick è splendido.


Young Orphy was a piper man,
Down along the valley
Never a better in the land!
[Where the green leaves they grow rarely.]
He could play a fish out of the stream 
And make hares dance in the meadows green.
He could charm an otter from the flood
And the wolf from out of the wood.
Oh so sweet his notes did run,
He could make the moon dance with the sun.
Young Orphy’s gone out to the west;
He’s courted Suzy who he loved best.
She’d lips as sweet as honeycomb;
He’s gained her love and brought her home.
Young Orphy’s to the greenwood gone
and left his new bride all alone.
The King of Elfland he rode by,
On her he cast a lingering eye.
And with his keen and wanton dart
He’s pierced this lady to the heart (2).
He’s took her off despite her will
To live with him beneath the hill.
And when young Orphy he’s come home,
His servants made a bitter moan.
“Oh weary day that you did ride!
For the Elf King’s stole your bride!”
Young Orphy tore his yellow hair:
“Oh what is life without my dear?”
He’s dressed himself in beggar’s clothes
And off to seek his love he goes.
He searched high, he searched low (3),
Through dreary rain and winter snow,
Till at dead of night he’s come
To a great way by a great grey stone.
He’s tuned his pipe and played a reel (4)
Whose notes would make the sick heart heal.
He’s played a jig (4), he’s played a slide (4),
He’s played the King’s gates open wide.
“Come ye down into out hall (5),
Come you in amongst us all!”
He’s gone down into their hall
Amongst the lords and ladies all.
The King of Elfland he sat there
And by him sat young Suzy fair.
Out spoke the King of Elfinland,
“What want ye here, old beggar man?”
“I’m just a poor old piper man;
I’m come to please you if I can.”
He’s took out his pipes to blow,
But sore his heart
with grief and woe.
He’s played fleet, he’s played sweet,
He’s played the dancers off their feet.
He’s played the stars out of the sky,
He’s made the tears fall from their eyes.
And last he’s played that ranting reel
Whose notes would make the sick heart heal.
“Now beggar man come name your fee!
What e’er it is (6) we’ll give it thee!”
“That pretty lass sits by your side,
I’ll take her now to be my bride.”
“Oh a wickeder thing it cannot be
For her to wed with a beggar like thee!
She’s as fair as a summer day,
You’re old and ragged,
lean and grey!”
“A wickeder thing, so have I heard,
For a king to break his given word!”
“Then take her off and go you home,
Be King of the Beggars over all your own!”
He’s let his dirty rags down fall
And shines the brightest (7) of them all!
He’s took fair Suzy by the hand
And then he’s off to his own land.
How sweet the birds sang in the grove
For Orphy and his own true love!
But oh how sweeter was the play
When these two in one bed did lay!

Frankie Armstrong & John Kirkpatrick 1996

Traduzione italiana Cattia Salto
Il giovane Orfeo era un suonatore di piva
[Giù nella Valle]
non ce n’era pari sulla terra
[e le gemme fioriscono turgide ]
Poteva far balzare un pesce fuori dal ruscello
E far ballare le lepri nel verde dei prati.
Poteva incantare la lontra dal torrente
E il lupo dal bosco.
Oh così dolci le note scorrevano
Poteva far ballare la luna con il sole.
Il giovane Orfeo andò a ovest;
e corteggiò Suzy, la sua favorita.
dalle labbra dolci come il favo d’ape;
Ottenne il suo amore e la portò a casa.
Il giovane Orfeo andò nel bosco
e lasciò la sua nuova sposa tutta sola.
Il re delle Fate venne a cavallo,
Su di lei gettò un incantesimo.
E con il suo dardo appuntito e capriccioso
Trafisse questa Dama al cuore.
La portò via contro la sua volontà
Per vivere con lui sotto la collina.
E quando il giovane Orfeo a casa tornò,
I suoi servi si lamentarono amaramente.
“Oh che giorno funesto per andare a cavallo!
Perché il Re degli Elfi ha rapito la tua sposa! ”
Il giovane Orfeo si strappò i biondi capelli:
“Oh, cos’è la vita senza la mia diletta?”
Si vestì da mendicante
E andò a cercare il suo amore.
La cerca in lungo e in largo,
Con la tetra pioggia e la neve d’inverno,
Finchè a notte fonda arrivò
Finalmente a una grande pietra grigia.
Accordò la piva e suonò una ridda
Le cui note guarirebbero un cuore ammalato.
Suonò una giga, suonò una quadriglia,
Suonò finchè i cancelli del Re si spalancarono.
“Entra nella Sala,
Vieni tra noi tutti! ”
Entrò nella loro Sala
Tra tutti i cavalieri e le dame.
Il re delle Fate stava lì
E accanto a lui sedeva la giovane e bella Suzy.
Forte parlò il re delle Fate,
“Che cosa vuoi qui, vecchio mendicante?”
“Sono solo un povero vecchio suonatore di piva;
Sono venuto per divertirvi, se posso. ”
Prese la piva e incominciò a soffiare,
Anche se gli doleva il cuore
per il dolore e l’amarezza.
Suonò con agilità, suonò con dolcezza,
Fece perdere la testa ai ballerini.
Fece cadere le stelle dal cielo
E li fece piangere tutti
E per ultimo suonò una ridda sfrenata
Le cui note avrebbero guarito un cuore malato.
“Ora, mendicante, vieni, chiedi il compenso!
Qualunque cosa tu chieda, te la daremo! ”
“Quella bella ragazza che siede al tuo fianco,
La prenderò ora come mia sposa. “
“Oh, una cosa più malvagia non potrebbe esserci
Per lei di sposare un mendicante come te!
Lei è bella come una giornata estiva,
Tu sei vecchio e uno straccione,
smunto e grigio! ”
“Una cosa malvagia, così ho sentito
Per un re infrangere la sua parola data! ”
“Allora prendila e torna a casa,
Che tu sia il Re dei mendicanti su tutti i tuoi! ”
Lasciò cadere i suoi stracci sporchi
E splendette più vivacemente di tutti!
Prese la bella Suzy per la mano
E poi partì per la sua terra.
Quanto dolcemente cantavano gli uccelli nel bosco/ Per Orfeo e il suo vero amore!
Ma oh quanto più dolce fu il gioco
Quando i due nel letto si sdraiarono!
NOTE
(1) la traduzione inglese delle due linee di refrain è abbastanza fedele alle linee in norn sebbene richiami The Cruel Mather (Fine Flowers in the Valley). Secondo l’interpretazione fornita da E. Olrik: Skoven er herlig grøn / hvor urten hun grønnes herlig (“Il bosco verdeggia splendido / dove splendida verdeggia la vegetazione”)
(2) viene automatico pensare che il dardo uccida la Dama, così il regno delle Fate e la Terra dei Morti sono un’unica terra
(3) ho preferito tradurre con un’espressione equivalente in italiano
(4) il reel è una tipica danza in 4/4 proveniente dalla tradizione irlandese/scozzese; la jig in 6/8 sebbene sia entrata nella tradizione musicale irlandese (dal 1600 circa) ha origini italiane. Anche la slide è una melodia da danza tipicamente irlandese
(5) nello specifico il mendicante-menestrello è invitato nella sala del banchetto (o almeno così mi immagino la scena)
(6) i re un tempo erano un po’ smargiassi, per mostrare la loro magnanimità (e il loro potere) -e quando erano un bel po’ bevuti- gli scappava un “chiedi quello che vuoi” per omaggiare i loro ospiti, inoltre i bardi erano molto stimati e ben ricompensati
(7) le sue vesti cioè erano le più sgargianti e sfarzose tra quelle dei presenti

LINK
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/orfeo.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_19
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=13323

continua
/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.